João 5

Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Uwana uwaga adada à lig, azla Yahu­diya tadzəkà mahab madəvaday, Yesu bay ahàd à Uru­sa­lima.
1 Passadas essas coisas, havia uma festa dos judeus, e Jesus foi para Jerusalém.
2 La gudəŋ uwatà la abà nekwa la gamagày aŋa azla­tuwaŋ, agà la ahəŋ iyaw matsakayga uwana sləm aŋha la gay ibəra­nəŋkowen: Be­tsa­ta. Iyaw uwatà tanuɗa ala à gay à abà la azla­tsa­tsa­gla zlo.
2 Existe ali, junto ao Portão das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco pórticos.
3 La tsəh aŋa tsa­tsa­gala uwatà, azlaməna ɗuvats aŋuvaw tahà­nàhal à tsəh: azla­gu­ləf, azla­deri, azla­magul à afik gà. ((Takudàh maɓəlak vok aŋa iyaw uwana aɓəlà­kàhà à vok.
3 Nestes jazia uma multidão de enfermos, cegos, coxos, paralíticos
4 Kwà à kwà malika aŋa Zəzagəla asàh à ahəŋ aŋa maɓəlakàh iyaw uwaga. Masla ɗuvats uwana atsa à vok à iyaw uwaga à abà aɓəlakay, awur ala la ɗuvats aŋha la abà, baməraka ɗuvats tsəhay gà uwala beyli gesina.))
4 [esperando que a água se movesse. Porque um anjo descia de tempos em tempos, agitando-a; e o primeiro a entrar no tanque, uma vez agitada a água, sarava de qualquer doença que tivesse].
5 Masla ɗuvats anik la ahəŋ la abatà, adaɗah mavay dzik makər gəl aŋha mtəgis.
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 Uwana Yesu anəŋà dza uwatà la slaka mahən à ahəŋ, asə̀l kà ada­safay la ɗuvats aŋha uwaga la abà, Yesu agòɗal: “Asa à ka mawur ala ay?”
6 Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim havia muito tempo, perguntou:
7 Masla ɗuvats awulà ala, anə̀ŋal à adi agòɗal: “Məŋga, dza gulo la ahəŋ aŋa madla gi à abà la kaslà uwana iyaw aɓəlak vok aw. Baŋa gəwaɗ vok à uda, gəda à abà zlà, gədà­goɗay kà dza anik atsà à vok à abà kà gi.”
7 O enfermo respondeu: — Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada. Quando tento entrar, outro enfermo chega antes de mim.
8 Yesu agòɗal: “Sà à afik, zə̀ɓ butsi aŋak, ŋgaha dà aŋak!”
8 Então Jesus lhe disse:
9 Hadzak, asà à afik awùr ala, akə̀l butsi aŋha à abà, adzəkà maday.
9 Imediatamente o homem se viu curado e, pegando o leito, começou a andar. E aquele dia era sábado.
10 Uwana azla­ma­siga aŋa azla Yahu­diya tanəŋàŋ, tagòɗ à dza uwana awùr ala: “Lakana kà vuɗ maduw ləv, wakità mapəhay gami avà tetəvi kà mazəɓ butsi aŋak aw!”
10 Por isso, os judeus disseram ao que tinha sido curado: — É sábado, e neste dia você não tem permissão para carregar o seu leito.
11 Agòɗ à atà: “Dza uwana awurà gi ala agòɗ à gi: ‘Kə̀l butsi aŋak à abà, ŋgaha dà aŋak’, agòɗ à gi.”
11 Ao que ele lhes respondeu: — O mesmo que me curou me disse: “Pegue o seu leito e ande.”
12 Tanavàl la gay ala: “Uwa à dza uwana ‘Zə̀ɓ butsi aŋak, dà aŋak’, agòɗ à ka uwa?”
12 Perguntaram-lhe: — Quem é o homem que disse a você: “Pegue o seu leito e ande”?
13 Ama dza uwana awurà ala kà, asə̀l dza uwana awuràŋ ala aw. Yesu adadiy aŋha la abatà, kà uwana maham à ahəŋ dza aŋuvaw la abatà.
13 Aquele que tinha sido curado não soube responder, porque Jesus tinha se retirado, por haver muita gente naquele lugar.
14 Zwek, la huma la gay, Yesu agagàm à məŋ gày Zəzagəla à agu atà səla, ŋgaha agòɗal: “Tsənàŋ lagwa kà kawùr ala. Kaɗahàŋ tsakana aya kà tatak mawi­siga uwana aɗuwa uwanay aŋa maɓəza kà aya aw!”
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse:
15 Dza uwaga adà aŋha, ŋgaha agòɗ à azla Yahu­diya kà Yesu la uwana awuràŋla.
15 O homem se retirou e disse aos judeus que tinha sido Jesus quem o havia curado.
16 Kà uwaga à uwana azla Yahu­diya tadzəkà matərəɓ Yesu, à kà uwana awurà dza ala la vuɗ maduw ləv.
16 E por isso os judeus perseguiam Jesus, porque fazia essas coisas no sábado.
17 Ama Yesu agòɗ à atà: “Baba gulo aɗàh sləray koksi­koksi, gi bay kà gəɗehəŋ kiya uwaga suwaŋ.”
17 Mas Jesus lhes disse:
18 Kà gay uwaga à uwana, azla Yahu­diya tayàh kaykay kà makəɗay, kà uwana agòɗ kà Zəzagəla kà Baba aŋha, ŋgaha aga­gazləla gəl aŋha la Zəzagəla. Awkà kà, uwana apəsèw mavakay maduw ləv pəra aw.
18 Por isso, os judeus cada vez mais queriam matá-lo, porque além de desrespeitar o sábado, também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Kà uwaga, Yesu agòɗ à atà: “Gəgoɗ à akul la dziriga, Kona aslala vok maɗàh tatak la gəl aŋha aw, say anəŋəŋ kà say uwana Baba aɗehəŋ. Uwana Baba aɗehəŋ gesina, uwaga la uwana Kona aɗehəŋ babay.
19 Então Jesus lhes disse:
20 Kà uwana Baba awoya Kona, apəhalla uwana aɗehəŋ gesina. Adàpəhalla à azla­tatak uwana aɗuwa uwanay aya, kà Kona aŋa maɗàh uwaga. Ŋgaha uwaga adaval akul ala ləv à gay.
20 Porque o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo o que faz; e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vocês fiquem maravilhados.
21 Bokuba uwana Baba awùlla azla­ma­zim­nekiɗ à uda la mamətsay kà mav à atà sifa kà, kiya uwaga babay Kona av sifa à uwa­be­yuwi uwana awoyaŋ gesina.
21 Pois assim como o Pai ressuscita e vivifica os mortos, assim também o Filho vivifica aqueles a quem quer.
22 Baba kà aɗàh seriya à dza à gəl aw, ama avà maslay maɗàh seriya uwaga à ahàl aŋa Kona aŋha gesina,
22 E o Pai não julga ninguém, mas confiou todo julgamento ao Filho,
23 kà azladza gesina aŋa masləkaway Kona, bokuba uwana tasləkaw Baba. Dza uwana asləkaw Kona aw, masla asləkaw Baba uwana aslə̀l à waŋ babay aw.”
23 para que todos honrem o Filho assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho não honra o Pai que o enviou.
24 “Gəpəh à akul la dziriga, dza uwana atsəɓ sləm à gay gulo, ŋgaha adiŋ gəl à dza uwana à vok aslə̀l gi à waŋ kà, masla la sifa adəv à gay aw. Seriya adàkəsay aw, aguwa à uda la mamətsay, adàɓəz sifa adəv à gay aw.
24 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna, não entra em juízo, mas passou da morte para a vida.
25 Haɗay gəgoɗ à akul la dziriga, kaslà atsa à waŋ, ŋgaha kaslà uwaga aga la tataka gami la abà lagwa, uwana azla­ma­zim­nekiɗ tadà­tse­nəŋ kuda aŋa Kona aŋa Zəzagəla, ŋgaha kà azla­uwana tadàkəɗeɗal à ahəŋ tadàdz à ahəŋ la sifa.
25 Em verdade, em verdade lhes digo que vem a hora — e já chegou — em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 Iyay, bokuba uwana Baba la maslay kà mavày sifa adəv à gay aw à azladza, kiya uwaga bay avà maslay uwaga à Kona aŋha à ahàl, kà masla aŋa mav sifa à azladza.
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, também concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Avà maslay à Kona aŋha kà maɗàh seriya, kà uwana masla Kona aŋa Zəzagəla.
27 E lhe deu autoridade para julgar, porque é o Filho do Homem.
28 Ləv aval à akul à gay kà uwaga aw, kà uwana kaslà atsa à waŋ, à uwana azla­ma­zim­nekiɗ uwana la zəvay la aku gesina tadà­tsən kuda aŋha,
28 Não fiquem maravilhados com isso, porque vem a hora em que todos os que se acham nos túmulos ouvirão a voz dele e sairão:
29 ŋgaha tadàsa à uda la zəvay aŋatà la aku. Azladza uwana taɗahàŋ delga tadàwula à uda kà maɓəzal masik aŋatà uwana sifa adəv à gay aw, ama azla­uwana taɗahàŋ mawi­siga tadàwula à uda kà maɗa­hàtaŋ seriya à gəl.”
29 os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida; e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
30 “Gi la gəl gulo kà gəslala vok kà maɗàh tatak aw, gəɗàh seriya kà bokuba uwana ‘Ɗahàŋ’, Baba agòɗ à gi, seriya gulo kà dziriga, kà uwana gəyàh mawoyəŋ aŋa gəl gulo aw. Ama uwana asa à dza uwana aslə̀l gi à waŋ pəra.
30 — Eu nada posso fazer por mim mesmo; assim como ouço, julgo. O meu juízo é justo, porque não procuro a minha própria vontade, e sim a daquele que me enviou.
31 Baŋa gəz sayda aŋa gəl gulo kà, sayda gulo kà agay dziriga aw.
31 Se eu dou testemunho a respeito de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Ama say dza anik la uwana az sayda lakəl gulo, gəsəl kà sayda uwana aziŋ lakəl gulo kà dziriga.
32 Outro é o que dá testemunho a respeito de mim, e sei que o testemunho que ele dá a respeito de mim é verdadeiro.
33 Kasləlaw azlaməna matsəɓ sləm à slaka Yuhana, sayda aŋha uwana azaŋ kà dziriga.
33 Vocês mandaram mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Ama gi kà gənə­kuɗa aŋa sayda aŋa dza aw, gəula akul à gəl kà, kà akul aŋa maɓəz maɓəlay pəra.
34 Eu, porém, não recebo testemunho humano, mas digo essas coisas para que vocês sejam salvos.
35 Yuhana kà agà kà bokuba fənəs mavatsiŋ à ahəŋ gà pəra, ŋgaha karabaw ŋuv la uɗaka aŋha la abà.
35 — João era a lâmpada que estava acesa e iluminava, e, por algum tempo, vocês quiseram se alegrar com a sua luz.
36 Ama sayda gulo uwana gəziŋ kà, aɗuwà aŋa Yuhana uwana azàŋ, azlasləray uwana Baba gulo avà à gi kà mahənəŋla kà, taz sayda gulo. Ŋgaha babay kà apəhla ala kà Baba la uwana aslə̀l gi à waŋ.
36 Mas eu tenho maior testemunho que o de João; porque as obras que o Pai me confiou para que eu as realizasse, essas que eu faço testemunham a meu respeito de que o Pai me enviou.
37 Baba uwana aslə̀l gi à waŋ apəhay lakəl gulo aya. Akul kà kadàtsənaw kuda aŋha didi aw, ŋgaha kadànəŋaw huɗ adi aŋha babay aw.
37 O Pai, que me enviou, esse mesmo é que tem dado testemunho de mim. Vocês nunca ouviram a voz dele, nem viram a sua forma.
38 Akul kafaw gay aŋha à ləv aŋkul à tsəh aw, kà uwana kadi­ŋawwal gəl à vok à dza uwana aslə̀l à waŋ aw.
38 Também não têm a palavra dele permanente em vocês, porque não creem naquele a quem ele enviou.
39 Kadzeŋaw wakità Zəzagəla la haŋkəli, kadzugwaw kà: ‘La abà la uwana mədàɓəz sifa adəv à gay aw’, kagoɗaw. Bà dziri haɗay gà, la wakità uwaga la abà la uwana sayda gulo.
39 Vocês examinam as Escrituras, porque julgam ter nelas a vida eterna, e são elas mesmas que testificam de mim.
40 Ama asa à akul aŋa mas à slaka gulo aŋa maɓəz sifa dziriga aw.”
40 Contudo, vocês não querem vir a mim para ter vida.
41 “Ama gi kà, gəyàh mazləɓ gi aŋa azladza aw.
41 Eu não aceito glória que vem de pessoas;
42 Ama akul kà, gəsəl kà, kawoyaw Zəzagəla la ləv aŋkul la tsəh aw.
42 sei, entretanto, que vocês não têm o amor de Deus em vocês.
43 Gəsà à ahəŋ kà la sləm aŋa Baba gulo, ama karabaw gi à huma aw. Ama baŋa dza anik atsa à waŋ la maslay aŋa aslasl gəl aŋha kà, kakəsaw.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês não me recebem; se outro vier em seu próprio nome, vocês certamente o receberão.
44 Akul asa à akul mayàh mazləɓay aŋa azladza anik anik, ŋgaha kayahaw mazləɓay uwana asa à ahəŋ la slaka Zəzagəla dziriga aw. Ŋgaha ma kakay kadiŋaw gəl à vok ma?
44 Como podem crer, vocês que aceitam glória uns dos outros e não procuram a glória que vem do Deus único?
45 Ama kadzugwaw kà, gədàta akul kaf à gəl la slaka Baba gulo, kagoɗaw aw. Ama Musa la uwana adàta à akul kaf à gəl, à masla uwana kafaw manəwəŋ aŋkul à masla à afik.
45 Não pensem que eu os acusarei diante do Pai; quem acusa vocês é Moisés, em quem puseram a sua esperança.
46 Agayŋa ndzer, kadiŋaw gəl à Musa à vok kà, naka kadiŋaw gi gəl à vok babay, kà uwana Musa atsetsèr kà lakəl gulo.
46 Porque, se vocês, de fato, cressem em Moisés, também creriam em mim; pois ele escreveu a meu respeito.
47 Ama tsa kadiŋaw gəl à uwana à vok atsetsèr aw ma, kakay kadiŋaw gəl à gay gulo à vok zlà ma?”
47 Se, porém, não creem nos escritos dele, como crerão nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.