João 5

Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Uwana uwaga adada à lig, azla Yahu­diya tadzəkà mahab madəvaday, Yesu bay ahàd à Uru­sa­lima.
1 Depois disso havia uma festa dos judeus; e Jesus subiu a Jerusalém.
2 La gudəŋ uwatà la abà nekwa la gamagày aŋa azla­tuwaŋ, agà la ahəŋ iyaw matsakayga uwana sləm aŋha la gay ibəra­nəŋkowen: Be­tsa­ta. Iyaw uwatà tanuɗa ala à gay à abà la azla­tsa­tsa­gla zlo.
2 Ora, em Jerusalém, próximo à porta das ovelhas, há um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco alpendres.
3 La tsəh aŋa tsa­tsa­gala uwatà, azlaməna ɗuvats aŋuvaw tahà­nàhal à tsəh: azla­gu­ləf, azla­deri, azla­magul à afik gà. ((Takudàh maɓəlak vok aŋa iyaw uwana aɓəlà­kàhà à vok.
3 Nestes jazia grande multidão de enfermos, cegos, mancos e ressicados {esperando o movimento da água.}
4 Kwà à kwà malika aŋa Zəzagəla asàh à ahəŋ aŋa maɓəlakàh iyaw uwaga. Masla ɗuvats uwana atsa à vok à iyaw uwaga à abà aɓəlakay, awur ala la ɗuvats aŋha la abà, baməraka ɗuvats tsəhay gà uwala beyli gesina.))
4 {Porquanto um anjo descia em certo tempo ao tanque, e agitava a água; então o primeiro que ali descia, depois do movimento da água, sarava de qualquer enfermidade que tivesse.}
5 Masla ɗuvats anik la ahəŋ la abatà, adaɗah mavay dzik makər gəl aŋha mtəgis.
5 Achava-se ali um homem que, havia trinta e oito anos, estava enfermo.
6 Uwana Yesu anəŋà dza uwatà la slaka mahən à ahəŋ, asə̀l kà ada­safay la ɗuvats aŋha uwaga la abà, Yesu agòɗal: “Asa à ka mawur ala ay?”
6 Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim havia muito tempo, perguntou-lhe: Queres ficar são?
7 Masla ɗuvats awulà ala, anə̀ŋal à adi agòɗal: “Məŋga, dza gulo la ahəŋ aŋa madla gi à abà la kaslà uwana iyaw aɓəlak vok aw. Baŋa gəwaɗ vok à uda, gəda à abà zlà, gədà­goɗay kà dza anik atsà à vok à abà kà gi.”
7 Respondeu-lhe o enfermo: Senhor, não tenho ninguém que, ao ser agitada a água, me ponha no tanque; assim, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Yesu agòɗal: “Sà à afik, zə̀ɓ butsi aŋak, ŋgaha dà aŋak!”
8 Disse-lhe Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
9 Hadzak, asà à afik awùr ala, akə̀l butsi aŋha à abà, adzəkà maday.
9 Imediatamente o homem ficou são; e, tomando o seu leito, começou a andar. Ora, aquele dia era sábado.
10 Uwana azla­ma­siga aŋa azla Yahu­diya tanəŋàŋ, tagòɗ à dza uwana awùr ala: “Lakana kà vuɗ maduw ləv, wakità mapəhay gami avà tetəvi kà mazəɓ butsi aŋak aw!”
10 Pelo que disseram os judeus ao que fora curado: Hoje é sábado, e não te é lícito carregar o leito.
11 Agòɗ à atà: “Dza uwana awurà gi ala agòɗ à gi: ‘Kə̀l butsi aŋak à abà, ŋgaha dà aŋak’, agòɗ à gi.”
11 Ele, porém, lhes respondeu: Aquele que me curou, esse mesmo me disse: Toma o teu leito e anda.
12 Tanavàl la gay ala: “Uwa à dza uwana ‘Zə̀ɓ butsi aŋak, dà aŋak’, agòɗ à ka uwa?”
12 Perguntaram-lhe, pois: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
13 Ama dza uwana awurà ala kà, asə̀l dza uwana awuràŋ ala aw. Yesu adadiy aŋha la abatà, kà uwana maham à ahəŋ dza aŋuvaw la abatà.
13 Mas o que fora curado não sabia quem era; porque Jesus se retirara, por haver muita gente naquele lugar.
14 Zwek, la huma la gay, Yesu agagàm à məŋ gày Zəzagəla à agu atà səla, ŋgaha agòɗal: “Tsənàŋ lagwa kà kawùr ala. Kaɗahàŋ tsakana aya kà tatak mawi­siga uwana aɗuwa uwanay aŋa maɓəza kà aya aw!”
14 Depois Jesus o encontrou no templo, e disse-lhe: Olha, já estás curado; não peques mais, para que não te suceda coisa pior.
15 Dza uwaga adà aŋha, ŋgaha agòɗ à azla Yahu­diya kà Yesu la uwana awuràŋla.
15 Retirou-se, então, o homem, e contou aos judeus que era Jesus quem o curara.
16 Kà uwaga à uwana azla Yahu­diya tadzəkà matərəɓ Yesu, à kà uwana awurà dza ala la vuɗ maduw ləv.
16 Por isso os judeus perseguiram a Jesus, porque fazia estas coisas no sábado.
17 Ama Yesu agòɗ à atà: “Baba gulo aɗàh sləray koksi­koksi, gi bay kà gəɗehəŋ kiya uwaga suwaŋ.”
17 Mas Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho também.
18 Kà gay uwaga à uwana, azla Yahu­diya tayàh kaykay kà makəɗay, kà uwana agòɗ kà Zəzagəla kà Baba aŋha, ŋgaha aga­gazləla gəl aŋha la Zəzagəla. Awkà kà, uwana apəsèw mavakay maduw ləv pəra aw.
18 Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só violava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Kà uwaga, Yesu agòɗ à atà: “Gəgoɗ à akul la dziriga, Kona aslala vok maɗàh tatak la gəl aŋha aw, say anəŋəŋ kà say uwana Baba aɗehəŋ. Uwana Baba aɗehəŋ gesina, uwaga la uwana Kona aɗehəŋ babay.
19 Disse-lhes, pois, Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que o Filho de si mesmo nada pode fazer, senão o que vir o Pai fazer; porque tudo quanto ele faz, o Filho o faz igualmente.
20 Kà uwana Baba awoya Kona, apəhalla uwana aɗehəŋ gesina. Adàpəhalla à azla­tatak uwana aɗuwa uwanay aya, kà Kona aŋa maɗàh uwaga. Ŋgaha uwaga adaval akul ala ləv à gay.
20 Porque o Pai ama ao Filho, e mostra-lhe tudo o que ele mesmo faz; e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vos maravilheis.
21 Bokuba uwana Baba awùlla azla­ma­zim­nekiɗ à uda la mamətsay kà mav à atà sifa kà, kiya uwaga babay Kona av sifa à uwa­be­yuwi uwana awoyaŋ gesina.
21 Pois, assim como o Pai levanta os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 Baba kà aɗàh seriya à dza à gəl aw, ama avà maslay maɗàh seriya uwaga à ahàl aŋa Kona aŋha gesina,
22 Porque o Pai a ninguém julga, mas deu ao Filho todo o julgamento,
23 kà azladza gesina aŋa masləkaway Kona, bokuba uwana tasləkaw Baba. Dza uwana asləkaw Kona aw, masla asləkaw Baba uwana aslə̀l à waŋ babay aw.”
23 para que todos honrem o Filho, assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho, não honra o Pai que o enviou.
24 “Gəpəh à akul la dziriga, dza uwana atsəɓ sləm à gay gulo, ŋgaha adiŋ gəl à dza uwana à vok aslə̀l gi à waŋ kà, masla la sifa adəv à gay aw. Seriya adàkəsay aw, aguwa à uda la mamətsay, adàɓəz sifa adəv à gay aw.
24 Em verdade, em verdade vos digo que quem ouve a minha palavra, e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna e não entra em juízo, mas já passou da morte para a vida.
25 Haɗay gəgoɗ à akul la dziriga, kaslà atsa à waŋ, ŋgaha kaslà uwaga aga la tataka gami la abà lagwa, uwana azla­ma­zim­nekiɗ tadà­tse­nəŋ kuda aŋa Kona aŋa Zəzagəla, ŋgaha kà azla­uwana tadàkəɗeɗal à ahəŋ tadàdz à ahəŋ la sifa.
25 Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Iyay, bokuba uwana Baba la maslay kà mavày sifa adəv à gay aw à azladza, kiya uwaga bay avà maslay uwaga à Kona aŋha à ahàl, kà masla aŋa mav sifa à azladza.
26 Pois assim como o Pai tem vida em si mesmo, assim também deu ao Filho ter vida em si mesmos;
27 Avà maslay à Kona aŋha kà maɗàh seriya, kà uwana masla Kona aŋa Zəzagəla.
27 e deu-lhe autoridade para julgar, porque é o Filho do homem.
28 Ləv aval à akul à gay kà uwaga aw, kà uwana kaslà atsa à waŋ, à uwana azla­ma­zim­nekiɗ uwana la zəvay la aku gesina tadà­tsən kuda aŋha,
28 Não vos admireis disso, porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz e sairão:
29 ŋgaha tadàsa à uda la zəvay aŋatà la aku. Azladza uwana taɗahàŋ delga tadàwula à uda kà maɓəzal masik aŋatà uwana sifa adəv à gay aw, ama azla­uwana taɗahàŋ mawi­siga tadàwula à uda kà maɗa­hàtaŋ seriya à gəl.”
29 os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida, e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
30 “Gi la gəl gulo kà gəslala vok kà maɗàh tatak aw, gəɗàh seriya kà bokuba uwana ‘Ɗahàŋ’, Baba agòɗ à gi, seriya gulo kà dziriga, kà uwana gəyàh mawoyəŋ aŋa gəl gulo aw. Ama uwana asa à dza uwana aslə̀l gi à waŋ pəra.
30 Eu não posso de mim mesmo fazer coisa alguma; como ouço, assim julgo; e o meu juízo é justo, porque não procuro a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
31 Baŋa gəz sayda aŋa gəl gulo kà, sayda gulo kà agay dziriga aw.
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Ama say dza anik la uwana az sayda lakəl gulo, gəsəl kà sayda uwana aziŋ lakəl gulo kà dziriga.
32 Outro é quem dá testemunho de mim; e sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
33 Kasləlaw azlaməna matsəɓ sləm à slaka Yuhana, sayda aŋha uwana azaŋ kà dziriga.
33 Vós mandastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade;
34 Ama gi kà gənə­kuɗa aŋa sayda aŋa dza aw, gəula akul à gəl kà, kà akul aŋa maɓəz maɓəlay pəra.
34 eu, porém, não recebo testemunho de homem; mas digo isto para que sejais salvos.
35 Yuhana kà agà kà bokuba fənəs mavatsiŋ à ahəŋ gà pəra, ŋgaha karabaw ŋuv la uɗaka aŋha la abà.
35 Ele era a lâmpada que ardia e alumiava; e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 Ama sayda gulo uwana gəziŋ kà, aɗuwà aŋa Yuhana uwana azàŋ, azlasləray uwana Baba gulo avà à gi kà mahənəŋla kà, taz sayda gulo. Ŋgaha babay kà apəhla ala kà Baba la uwana aslə̀l gi à waŋ.
36 Mas o testemunho que eu tenho é maior do que o de João; porque as obras que o Pai me deu para realizar, as mesmas obras que faço dão testemunho de mim que o Pai me enviou.
37 Baba uwana aslə̀l gi à waŋ apəhay lakəl gulo aya. Akul kà kadàtsənaw kuda aŋha didi aw, ŋgaha kadànəŋaw huɗ adi aŋha babay aw.
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo tem dado testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes a sua forma;
38 Akul kafaw gay aŋha à ləv aŋkul à tsəh aw, kà uwana kadi­ŋawwal gəl à vok à dza uwana aslə̀l à waŋ aw.
38 e a sua palavra não permanece em vós; porque não credes naquele que ele enviou.
39 Kadzeŋaw wakità Zəzagəla la haŋkəli, kadzugwaw kà: ‘La abà la uwana mədàɓəz sifa adəv à gay aw’, kagoɗaw. Bà dziri haɗay gà, la wakità uwaga la abà la uwana sayda gulo.
39 Examinais as Escrituras, porque julgais ter nelas a vida eterna; e são elas que dão testemunho de mim;
40 Ama asa à akul aŋa mas à slaka gulo aŋa maɓəz sifa dziriga aw.”
40 mas não quereis vir a mim para terdes vida!
41 “Ama gi kà, gəyàh mazləɓ gi aŋa azladza aw.
41 Eu não recebo glória da parte dos homens;
42 Ama akul kà, gəsəl kà, kawoyaw Zəzagəla la ləv aŋkul la tsəh aw.
42 mas bem vos conheço, que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Gəsà à ahəŋ kà la sləm aŋa Baba gulo, ama karabaw gi à huma aw. Ama baŋa dza anik atsa à waŋ la maslay aŋa aslasl gəl aŋha kà, kakəsaw.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me recebeis; se outro vier em seu próprio nome, a esse recebereis.
44 Akul asa à akul mayàh mazləɓay aŋa azladza anik anik, ŋgaha kayahaw mazləɓay uwana asa à ahəŋ la slaka Zəzagəla dziriga aw. Ŋgaha ma kakay kadiŋaw gəl à vok ma?
44 Como podeis crer, vós que recebeis glória uns dos outros e não buscais a glória que vem do único Deus?
45 Ama kadzugwaw kà, gədàta akul kaf à gəl la slaka Baba gulo, kagoɗaw aw. Ama Musa la uwana adàta à akul kaf à gəl, à masla uwana kafaw manəwəŋ aŋkul à masla à afik.
45 Não penseis que eu vos hei de acusar perante o Pai. Há um que vos acusa, Moisés, em quem vós esperais.
46 Agayŋa ndzer, kadiŋaw gəl à Musa à vok kà, naka kadiŋaw gi gəl à vok babay, kà uwana Musa atsetsèr kà lakəl gulo.
46 Pois se crêsseis em Moisés, creríeis em mim; porque de mim ele escreveu.
47 Ama tsa kadiŋaw gəl à uwana à vok atsetsèr aw ma, kakay kadiŋaw gəl à gay gulo à vok zlà ma?”
47 Mas, se não credes nos escritos, como crereis nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.