João 5
Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs NVT
1 Uwana uwaga adada à lig, azla Yahudiya tadzəkà mahab madəvaday, Yesu bay ahàd à Urusalima.
1 Depois disso, Jesus voltou a Jerusalém para uma das festas religiosas dos judeus.
2 La gudəŋ uwatà la abà nekwa la gamagày aŋa azlatuwaŋ, agà la ahəŋ iyaw matsakayga uwana sləm aŋha la gay ibəranəŋkowen: Betsata. Iyaw uwatà tanuɗa ala à gay à abà la azlatsatsagla zlo.
2 Dentro da cidade, junto à porta das Ovelhas, ficava o tanque de Betesda, com cinco pátios cobertos.
3 La tsəh aŋa tsatsagala uwatà, azlaməna ɗuvats aŋuvaw tahànàhal à tsəh: azlaguləf, azladeri, azlamagul à afik gà. ((Takudàh maɓəlak vok aŋa iyaw uwana aɓəlàkàhà à vok.
3 Ficavam ali cegos, mancos e paralíticos, uma multidão de enfermos, esperando um movimento da água,
4 Kwà à kwà malika aŋa Zəzagəla asàh à ahəŋ aŋa maɓəlakàh iyaw uwaga. Masla ɗuvats uwana atsa à vok à iyaw uwaga à abà aɓəlakay, awur ala la ɗuvats aŋha la abà, baməraka ɗuvats tsəhay gà uwala beyli gesina.))
4 pois um anjo do Senhor descia de vez em quando e agitava a água. O primeiro que entrava no tanque após a água ser agitada era curado de qualquer enfermidade que tivesse.
5 Masla ɗuvats anik la ahəŋ la abatà, adaɗah mavay dzik makər gəl aŋha mtəgis.
5 Um dos homens ali estava doente havia 38 anos.
6 Uwana Yesu anəŋà dza uwatà la slaka mahən à ahəŋ, asə̀l kà adasafay la ɗuvats aŋha uwaga la abà, Yesu agòɗal: “Asa à ka mawur ala ay?”
6 Quando Jesus o viu e soube que estava enfermo por tanto tempo, perguntou-lhe: “Você gostaria de ser curado?”.
7 Masla ɗuvats awulà ala, anə̀ŋal à adi agòɗal: “Məŋga, dza gulo la ahəŋ aŋa madla gi à abà la kaslà uwana iyaw aɓəlak vok aw. Baŋa gəwaɗ vok à uda, gəda à abà zlà, gədàgoɗay kà dza anik atsà à vok à abà kà gi.”
7 O homem respondeu: “Não consigo, senhor, pois não tenho quem me coloque no tanque quando a água se agita. Alguém sempre chega antes de mim”.
8 Yesu agòɗal: “Sà à afik, zə̀ɓ butsi aŋak, ŋgaha dà aŋak!”
8 Jesus lhe disse: “Levante-se, pegue sua maca e ande!”.
9 Hadzak, asà à afik awùr ala, akə̀l butsi aŋha à abà, adzəkà maday.
9 No mesmo instante, o homem ficou curado. Ele pegou sua maca e começou a andar. Uma vez que esse milagre aconteceu no sábado,
10 Uwana azlamasiga aŋa azla Yahudiya tanəŋàŋ, tagòɗ à dza uwana awùr ala: “Lakana kà vuɗ maduw ləv, wakità mapəhay gami avà tetəvi kà mazəɓ butsi aŋak aw!”
10 os líderes judeus disseram ao homem que havia sido curado: “Hoje é sábado! A lei não permite que você carregue essa maca!”.
11 Agòɗ à atà: “Dza uwana awurà gi ala agòɗ à gi: ‘Kə̀l butsi aŋak à abà, ŋgaha dà aŋak’, agòɗ à gi.”
11 Mas ele respondeu: “O homem que me curou disse: ‘Pegue sua maca e ande’”.
12 Tanavàl la gay ala: “Uwa à dza uwana ‘Zə̀ɓ butsi aŋak, dà aŋak’, agòɗ à ka uwa?”
12 “Quem foi que lhe disse uma coisa dessas?”, perguntaram eles.
13 Ama dza uwana awurà ala kà, asə̀l dza uwana awuràŋ ala aw. Yesu adadiy aŋha la abatà, kà uwana maham à ahəŋ dza aŋuvaw la abatà.
13 O homem não sabia, pois Jesus havia desaparecido no meio da multidão.
14 Zwek, la huma la gay, Yesu agagàm à məŋ gày Zəzagəla à agu atà səla, ŋgaha agòɗal: “Tsənàŋ lagwa kà kawùr ala. Kaɗahàŋ tsakana aya kà tatak mawisiga uwana aɗuwa uwanay aŋa maɓəza kà aya aw!”
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse: “Agora você está curado; deixe de pecar, para que nada pior lhe aconteça”.
15 Dza uwaga adà aŋha, ŋgaha agòɗ à azla Yahudiya kà Yesu la uwana awuràŋla.
15 O homem foi até os líderes judeus e lhes disse que tinha sido Jesus quem o havia curado.
16 Kà uwaga à uwana azla Yahudiya tadzəkà matərəɓ Yesu, à kà uwana awurà dza ala la vuɗ maduw ləv.
16 Então os líderes judeus começaram a perseguir Jesus por não respeitar as regras do sábado.
17 Ama Yesu agòɗ à atà: “Baba gulo aɗàh sləray koksikoksi, gi bay kà gəɗehəŋ kiya uwaga suwaŋ.”
17 Jesus, porém, disse: “Meu Pai sempre trabalha, e eu também”.
18 Kà gay uwaga à uwana, azla Yahudiya tayàh kaykay kà makəɗay, kà uwana agòɗ kà Zəzagəla kà Baba aŋha, ŋgaha agagazləla gəl aŋha la Zəzagəla. Awkà kà, uwana apəsèw mavakay maduw ləv pəra aw.
18 Assim, os líderes judeus se empenharam ainda mais em encontrar um modo de matá-lo, pois ele não apenas violava o sábado, mas afirmava que Deus era seu Pai e, portanto, se igualava a Deus.
19 Kà uwaga, Yesu agòɗ à atà: “Gəgoɗ à akul la dziriga, Kona aslala vok maɗàh tatak la gəl aŋha aw, say anəŋəŋ kà say uwana Baba aɗehəŋ. Uwana Baba aɗehəŋ gesina, uwaga la uwana Kona aɗehəŋ babay.
19 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: o Filho não pode fazer coisa alguma por sua própria conta. Ele faz apenas o que vê o Pai fazer. Aquilo que o Pai faz, o Filho também faz.
20 Kà uwana Baba awoya Kona, apəhalla uwana aɗehəŋ gesina. Adàpəhalla à azlatatak uwana aɗuwa uwanay aya, kà Kona aŋa maɗàh uwaga. Ŋgaha uwaga adaval akul ala ləv à gay.
20 Pois o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo que faz. Na verdade, o Pai lhe mostrará obras ainda maiores que estas, para que vocês fiquem admirados.
21 Bokuba uwana Baba awùlla azlamazimnekiɗ à uda la mamətsay kà mav à atà sifa kà, kiya uwaga babay Kona av sifa à uwabeyuwi uwana awoyaŋ gesina.
21 Pois assim como o Pai dá vida àqueles que ele ressuscita dos mortos, também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 Baba kà aɗàh seriya à dza à gəl aw, ama avà maslay maɗàh seriya uwaga à ahàl aŋa Kona aŋha gesina,
22 Além disso, o Pai não julga ninguém, mas deu ao Filho autoridade absoluta para julgar,
23 kà azladza gesina aŋa masləkaway Kona, bokuba uwana tasləkaw Baba. Dza uwana asləkaw Kona aw, masla asləkaw Baba uwana aslə̀l à waŋ babay aw.”
23 para que todos honrem o Filho como honram o Pai. Quem não honra o Filho certamente não honra o Pai, que o enviou.
24 “Gəpəh à akul la dziriga, dza uwana atsəɓ sləm à gay gulo, ŋgaha adiŋ gəl à dza uwana à vok aslə̀l gi à waŋ kà, masla la sifa adəv à gay aw. Seriya adàkəsay aw, aguwa à uda la mamətsay, adàɓəz sifa adəv à gay aw.
24 “Eu lhes digo a verdade: quem ouve minha mensagem e crê naquele que me enviou tem a vida eterna. Jamais será condenado, mas já passou da morte para a vida.
25 Haɗay gəgoɗ à akul la dziriga, kaslà atsa à waŋ, ŋgaha kaslà uwaga aga la tataka gami la abà lagwa, uwana azlamazimnekiɗ tadàtsenəŋ kuda aŋa Kona aŋa Zəzagəla, ŋgaha kà azlauwana tadàkəɗeɗal à ahəŋ tadàdz à ahəŋ la sifa.
25 “E eu lhes asseguro que está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os mortos ouvirão minha voz, a voz do Filho de Deus. E aqueles que a ouvirem viverão.
26 Iyay, bokuba uwana Baba la maslay kà mavày sifa adəv à gay aw à azladza, kiya uwaga bay avà maslay uwaga à Kona aŋha à ahàl, kà masla aŋa mav sifa à azladza.
26 O Pai tem a vida em si mesmo, e concedeu a seu Filho igual poder de dar vida,
27 Avà maslay à Kona aŋha kà maɗàh seriya, kà uwana masla Kona aŋa Zəzagəla.
27 e lhe deu autoridade para julgar a todos, porque ele é o Filho do Homem.
28 Ləv aval à akul à gay kà uwaga aw, kà uwana kaslà atsa à waŋ, à uwana azlamazimnekiɗ uwana la zəvay la aku gesina tadàtsən kuda aŋha,
28 Não fiquem tão surpresos! Na verdade, vem o tempo em que todos os mortos ouvirão, em seus túmulos, a voz do Filho de Deus
29 ŋgaha tadàsa à uda la zəvay aŋatà la aku. Azladza uwana taɗahàŋ delga tadàwula à uda kà maɓəzal masik aŋatà uwana sifa adəv à gay aw, ama azlauwana taɗahàŋ mawisiga tadàwula à uda kà maɗahàtaŋ seriya à gəl.”
29 e ressuscitarão. Aqueles que fizeram o bem ressuscitarão para terem vida eterna, e aqueles que continuaram a fazer o mal ressuscitarão para serem julgados.
30 “Gi la gəl gulo kà gəslala vok kà maɗàh tatak aw, gəɗàh seriya kà bokuba uwana ‘Ɗahàŋ’, Baba agòɗ à gi, seriya gulo kà dziriga, kà uwana gəyàh mawoyəŋ aŋa gəl gulo aw. Ama uwana asa à dza uwana aslə̀l gi à waŋ pəra.
30 Não posso fazer coisa alguma por minha própria conta. Julgo conforme aquilo que Deus me diz. Logo, meu julgamento é justo, pois não faço minha própria vontade, mas a vontade do Pai, que me enviou.”
31 Baŋa gəz sayda aŋa gəl gulo kà, sayda gulo kà agay dziriga aw.
31 “Se eu testemunhasse a respeito de mim mesmo, meu testemunho não seria válido.
32 Ama say dza anik la uwana az sayda lakəl gulo, gəsəl kà sayda uwana aziŋ lakəl gulo kà dziriga.
32 Mas há outro que também testemunha sobre mim, e eu lhes asseguro que tudo que ele diz a meu respeito é verdadeiro.
33 Kasləlaw azlaməna matsəɓ sləm à slaka Yuhana, sayda aŋha uwana azaŋ kà dziriga.
33 Vocês enviaram investigadores para ouvir João, e o testemunho dele sobre mim é verdadeiro.
34 Ama gi kà gənəkuɗa aŋa sayda aŋa dza aw, gəula akul à gəl kà, kà akul aŋa maɓəz maɓəlay pəra.
34 Claro que não tenho necessidade alguma de testemunhas humanas, mas digo estas coisas para que vocês sejam salvos.
35 Yuhana kà agà kà bokuba fənəs mavatsiŋ à ahəŋ gà pəra, ŋgaha karabaw ŋuv la uɗaka aŋha la abà.
35 João era como uma lâmpada que queimava e brilhava e, por algum tempo, vocês se empolgaram com a mensagem dele.
36 Ama sayda gulo uwana gəziŋ kà, aɗuwà aŋa Yuhana uwana azàŋ, azlasləray uwana Baba gulo avà à gi kà mahənəŋla kà, taz sayda gulo. Ŋgaha babay kà apəhla ala kà Baba la uwana aslə̀l gi à waŋ.
36 Mas eu tenho um testemunho maior que o de João: as obras que realizo. O Pai me deu essas obras para concluir, e elas provam que ele me enviou.
37 Baba uwana aslə̀l gi à waŋ apəhay lakəl gulo aya. Akul kà kadàtsənaw kuda aŋha didi aw, ŋgaha kadànəŋaw huɗ adi aŋha babay aw.
37 E o Pai, que me enviou, testemunhou, ele próprio, a meu respeito. Vocês nunca ouviram sua voz, nem o viram pessoalmente,
38 Akul kafaw gay aŋha à ləv aŋkul à tsəh aw, kà uwana kadiŋawwal gəl à vok à dza uwana aslə̀l à waŋ aw.
38 e não têm sua mensagem no coração, pois não creem em mim, aquele que foi enviado por ele.
39 Kadzeŋaw wakità Zəzagəla la haŋkəli, kadzugwaw kà: ‘La abà la uwana mədàɓəz sifa adəv à gay aw’, kagoɗaw. Bà dziri haɗay gà, la wakità uwaga la abà la uwana sayda gulo.
39 “Vocês estudam minuciosamente as Escrituras porque creem que elas lhes dão vida eterna. Mas as Escrituras apontam para mim!
40 Ama asa à akul aŋa mas à slaka gulo aŋa maɓəz sifa dziriga aw.”
40 E, no entanto, vocês se recusam a vir a mim para receber essa vida.
41 “Ama gi kà, gəyàh mazləɓ gi aŋa azladza aw.
41 “Sua aprovação não vale nada para mim,
42 Ama akul kà, gəsəl kà, kawoyaw Zəzagəla la ləv aŋkul la tsəh aw.
42 pois eu sei que o amor a Deus não está em vocês.
43 Gəsà à ahəŋ kà la sləm aŋa Baba gulo, ama karabaw gi à huma aw. Ama baŋa dza anik atsa à waŋ la maslay aŋa aslasl gəl aŋha kà, kakəsaw.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês me rejeitaram. Se outro vier em seu próprio nome, vocês o receberão.
44 Akul asa à akul mayàh mazləɓay aŋa azladza anik anik, ŋgaha kayahaw mazləɓay uwana asa à ahəŋ la slaka Zəzagəla dziriga aw. Ŋgaha ma kakay kadiŋaw gəl à vok ma?
44 Não é de admirar que não possam crer, pois vocês honram uns aos outros, mas não se importam com a honra que vem do único Deus!
45 Ama kadzugwaw kà, gədàta akul kaf à gəl la slaka Baba gulo, kagoɗaw aw. Ama Musa la uwana adàta à akul kaf à gəl, à masla uwana kafaw manəwəŋ aŋkul à masla à afik.
45 “Mas não sou eu quem os acusará diante do Pai. Moisés os acusará! Sim, Moisés, em quem vocês põem sua esperança.
46 Agayŋa ndzer, kadiŋaw gəl à Musa à vok kà, naka kadiŋaw gi gəl à vok babay, kà uwana Musa atsetsèr kà lakəl gulo.
46 Se cressem, de fato, em Moisés, creriam em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Ama tsa kadiŋaw gəl à uwana à vok atsetsèr aw ma, kakay kadiŋaw gəl à gay gulo à vok zlà ma?”
47 Contudo, uma vez que não creem naquilo que ele escreveu, como crerão no que eu digo?”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.