João 5
Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs NVI
1 Uwana uwaga adada à lig, azla Yahudiya tadzəkà mahab madəvaday, Yesu bay ahàd à Urusalima.
1 Algum tempo depois, Jesus subiu a Jerusalém para uma festa dos judeus.
2 La gudəŋ uwatà la abà nekwa la gamagày aŋa azlatuwaŋ, agà la ahəŋ iyaw matsakayga uwana sləm aŋha la gay ibəranəŋkowen: Betsata. Iyaw uwatà tanuɗa ala à gay à abà la azlatsatsagla zlo.
2 Há em Jerusalém, perto da porta das Ovelhas, um tanque que, em aramaico, é chamado Betesda, tendo cinco entradas em volta.
3 La tsəh aŋa tsatsagala uwatà, azlaməna ɗuvats aŋuvaw tahànàhal à tsəh: azlaguləf, azladeri, azlamagul à afik gà. ((Takudàh maɓəlak vok aŋa iyaw uwana aɓəlàkàhà à vok.
3 Ali costumava ficar grande número de pessoas doentes e inválidas: cegos, mancos e paralíticos. Eles esperavam um movimento nas águas.
4 Kwà à kwà malika aŋa Zəzagəla asàh à ahəŋ aŋa maɓəlakàh iyaw uwaga. Masla ɗuvats uwana atsa à vok à iyaw uwaga à abà aɓəlakay, awur ala la ɗuvats aŋha la abà, baməraka ɗuvats tsəhay gà uwala beyli gesina.))
4 De vez em quando descia um anjo do Senhor e agitava as águas. O primeiro que entrasse no tanque, depois de agitada as águas, era curado de qualquer doença que tivesse.
5 Masla ɗuvats anik la ahəŋ la abatà, adaɗah mavay dzik makər gəl aŋha mtəgis.
5 Um dos que estavam ali era paralítico fazia trinta e oito anos.
6 Uwana Yesu anəŋà dza uwatà la slaka mahən à ahəŋ, asə̀l kà adasafay la ɗuvats aŋha uwaga la abà, Yesu agòɗal: “Asa à ka mawur ala ay?”
6 Quando o viu deitado e soube que ele vivia naquele estado durante tanto tempo, Jesus lhe perguntou: "Você quer ser curado? "
7 Masla ɗuvats awulà ala, anə̀ŋal à adi agòɗal: “Məŋga, dza gulo la ahəŋ aŋa madla gi à abà la kaslà uwana iyaw aɓəlak vok aw. Baŋa gəwaɗ vok à uda, gəda à abà zlà, gədàgoɗay kà dza anik atsà à vok à abà kà gi.”
7 Disse o paralítico: "Senhor, não tenho ninguém que me ajude a entrar no tanque quando a água é agitada. Enquanto estou tentando entrar, outro chega antes de mim".
8 Yesu agòɗal: “Sà à afik, zə̀ɓ butsi aŋak, ŋgaha dà aŋak!”
8 Então Jesus lhe disse: "Levante-se! Pegue a sua maca e ande".
9 Hadzak, asà à afik awùr ala, akə̀l butsi aŋha à abà, adzəkà maday.
9 Imediatamente o homem ficou curado, pegou a maca e começou a andar. Isso aconteceu num sábado,
10 Uwana azlamasiga aŋa azla Yahudiya tanəŋàŋ, tagòɗ à dza uwana awùr ala: “Lakana kà vuɗ maduw ləv, wakità mapəhay gami avà tetəvi kà mazəɓ butsi aŋak aw!”
10 e, por essa razão, os judeus disseram ao homem que havia sido curado: "Hoje é sábado, não lhe é permitido carregar a maca".
11 Agòɗ à atà: “Dza uwana awurà gi ala agòɗ à gi: ‘Kə̀l butsi aŋak à abà, ŋgaha dà aŋak’, agòɗ à gi.”
11 Mas ele respondeu: "O homem que me curou me disse: ‘Pegue a sua maca e ande’ ".
12 Tanavàl la gay ala: “Uwa à dza uwana ‘Zə̀ɓ butsi aŋak, dà aŋak’, agòɗ à ka uwa?”
12 Então lhe perguntaram: "Quem é esse homem que lhe mandar pegar a maca e andar? "
13 Ama dza uwana awurà ala kà, asə̀l dza uwana awuràŋ ala aw. Yesu adadiy aŋha la abatà, kà uwana maham à ahəŋ dza aŋuvaw la abatà.
13 O homem que fora curado não tinha idéia de quem era ele, pois Jesus havia desaparecido no meio da multidão.
14 Zwek, la huma la gay, Yesu agagàm à məŋ gày Zəzagəla à agu atà səla, ŋgaha agòɗal: “Tsənàŋ lagwa kà kawùr ala. Kaɗahàŋ tsakana aya kà tatak mawisiga uwana aɗuwa uwanay aŋa maɓəza kà aya aw!”
14 Mais tarde Jesus o encontrou no templo e lhe disse: "Olhe, você está curado. Não volte a pecar, para que algo pior não lhe aconteça".
15 Dza uwaga adà aŋha, ŋgaha agòɗ à azla Yahudiya kà Yesu la uwana awuràŋla.
15 O homem foi contar aos judeus que fora Jesus quem o tinha curado.
16 Kà uwaga à uwana azla Yahudiya tadzəkà matərəɓ Yesu, à kà uwana awurà dza ala la vuɗ maduw ləv.
16 Então os judeus passaram a perseguir Jesus, porque ele estava fazendo essas coisas no sábado.
17 Ama Yesu agòɗ à atà: “Baba gulo aɗàh sləray koksikoksi, gi bay kà gəɗehəŋ kiya uwaga suwaŋ.”
17 Disse-lhes Jesus: "Meu Pai continua trabalhando até hoje, e eu também estou trabalhando".
18 Kà gay uwaga à uwana, azla Yahudiya tayàh kaykay kà makəɗay, kà uwana agòɗ kà Zəzagəla kà Baba aŋha, ŋgaha agagazləla gəl aŋha la Zəzagəla. Awkà kà, uwana apəsèw mavakay maduw ləv pəra aw.
18 Por essa razão, os judeus mais ainda queriam matá-lo, pois não somente estava violando o sábado, mas também estava até mesmo dizendo que Deus era seu próprio Pai, igualando-se a Deus.
19 Kà uwaga, Yesu agòɗ à atà: “Gəgoɗ à akul la dziriga, Kona aslala vok maɗàh tatak la gəl aŋha aw, say anəŋəŋ kà say uwana Baba aɗehəŋ. Uwana Baba aɗehəŋ gesina, uwaga la uwana Kona aɗehəŋ babay.
19 Jesus lhes deu esta resposta: "Eu lhes digo verdadeiramente que o Filho não pode fazer nada de si mesmo; só pode fazer o que vê o Pai fazer, porque o que o Pai faz o Filho também faz.
20 Kà uwana Baba awoya Kona, apəhalla uwana aɗehəŋ gesina. Adàpəhalla à azlatatak uwana aɗuwa uwanay aya, kà Kona aŋa maɗàh uwaga. Ŋgaha uwaga adaval akul ala ləv à gay.
20 Pois o Pai ama ao Filho e lhe mostra tudo o que faz. Sim, para admiração de vocês, ele lhe mostrará obras ainda maiores do que estas.
21 Bokuba uwana Baba awùlla azlamazimnekiɗ à uda la mamətsay kà mav à atà sifa kà, kiya uwaga babay Kona av sifa à uwabeyuwi uwana awoyaŋ gesina.
21 Pois, da mesma forma que o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, o Filho também dá vida a quem ele quer dá-la.
22 Baba kà aɗàh seriya à dza à gəl aw, ama avà maslay maɗàh seriya uwaga à ahàl aŋa Kona aŋha gesina,
22 Além disso, o Pai a ninguém julga, mas confiou todo julgamento ao Filho,
23 kà azladza gesina aŋa masləkaway Kona, bokuba uwana tasləkaw Baba. Dza uwana asləkaw Kona aw, masla asləkaw Baba uwana aslə̀l à waŋ babay aw.”
23 para que todos honrem o Filho como honram o Pai. Aquele que não honra o Filho, também não honra o Pai que o enviou.
24 “Gəpəh à akul la dziriga, dza uwana atsəɓ sləm à gay gulo, ŋgaha adiŋ gəl à dza uwana à vok aslə̀l gi à waŋ kà, masla la sifa adəv à gay aw. Seriya adàkəsay aw, aguwa à uda la mamətsay, adàɓəz sifa adəv à gay aw.
24 "Eu lhes asseguro: Quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna e não será condenado, mas já passou da morte para a vida.
25 Haɗay gəgoɗ à akul la dziriga, kaslà atsa à waŋ, ŋgaha kaslà uwaga aga la tataka gami la abà lagwa, uwana azlamazimnekiɗ tadàtsenəŋ kuda aŋa Kona aŋa Zəzagəla, ŋgaha kà azlauwana tadàkəɗeɗal à ahəŋ tadàdz à ahəŋ la sifa.
25 Eu lhes afirmo que está chegando a hora, e já chegou, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e aqueles que a ouvirem, viverão.
26 Iyay, bokuba uwana Baba la maslay kà mavày sifa adəv à gay aw à azladza, kiya uwaga bay avà maslay uwaga à Kona aŋha à ahàl, kà masla aŋa mav sifa à azladza.
26 Pois, da mesma forma como o Pai tem vida em si mesmo, ele concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Avà maslay à Kona aŋha kà maɗàh seriya, kà uwana masla Kona aŋa Zəzagəla.
27 E deu-lhe autoridade para julgar, porque é o Filho do homem.
28 Ləv aval à akul à gay kà uwaga aw, kà uwana kaslà atsa à waŋ, à uwana azlamazimnekiɗ uwana la zəvay la aku gesina tadàtsən kuda aŋha,
28 "Não fiquem admirados com isto, pois está chegando a hora em que todos os que estiverem nos túmulos ouvirão a sua voz
29 ŋgaha tadàsa à uda la zəvay aŋatà la aku. Azladza uwana taɗahàŋ delga tadàwula à uda kà maɓəzal masik aŋatà uwana sifa adəv à gay aw, ama azlauwana taɗahàŋ mawisiga tadàwula à uda kà maɗahàtaŋ seriya à gəl.”
29 e sairão; os que fizeram o bem ressuscitarão para a vida, e os que fizeram o mal ressuscitarão para serem condenados.
30 “Gi la gəl gulo kà gəslala vok kà maɗàh tatak aw, gəɗàh seriya kà bokuba uwana ‘Ɗahàŋ’, Baba agòɗ à gi, seriya gulo kà dziriga, kà uwana gəyàh mawoyəŋ aŋa gəl gulo aw. Ama uwana asa à dza uwana aslə̀l gi à waŋ pəra.
30 Por mim mesmo, nada posso fazer; eu julgo apenas conforme ouço, e o meu julgamento é justo, pois não procuro agradar a mim mesmo, mas àquele que me enviou".
31 Baŋa gəz sayda aŋa gəl gulo kà, sayda gulo kà agay dziriga aw.
31 "Se testifico acerca de mim mesmo, o meu testemunho não é válido.
32 Ama say dza anik la uwana az sayda lakəl gulo, gəsəl kà sayda uwana aziŋ lakəl gulo kà dziriga.
32 Há outro que testemunha em meu favor, e sei que o seu testemunho a meu respeito é válido.
33 Kasləlaw azlaməna matsəɓ sləm à slaka Yuhana, sayda aŋha uwana azaŋ kà dziriga.
33 "Vocês enviaram representantes a João, e ele testemunhou da verdade.
34 Ama gi kà gənəkuɗa aŋa sayda aŋa dza aw, gəula akul à gəl kà, kà akul aŋa maɓəz maɓəlay pəra.
34 Não que eu busque testemunho humano, mas menciono isso para que vocês sejam salvos.
35 Yuhana kà agà kà bokuba fənəs mavatsiŋ à ahəŋ gà pəra, ŋgaha karabaw ŋuv la uɗaka aŋha la abà.
35 João era uma candeia que queimava e irradiava luz, e durante certo tempo vocês quiseram alegrar-se com a sua luz.
36 Ama sayda gulo uwana gəziŋ kà, aɗuwà aŋa Yuhana uwana azàŋ, azlasləray uwana Baba gulo avà à gi kà mahənəŋla kà, taz sayda gulo. Ŋgaha babay kà apəhla ala kà Baba la uwana aslə̀l gi à waŋ.
36 "Eu tenho um testemunho maior que o de João; a própria obra que o Pai me deu para concluir, e que estou realizando, testemunha que o Pai me enviou.
37 Baba uwana aslə̀l gi à waŋ apəhay lakəl gulo aya. Akul kà kadàtsənaw kuda aŋha didi aw, ŋgaha kadànəŋaw huɗ adi aŋha babay aw.
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo testemunhou a meu respeito. Vocês nunca ouviram a sua voz, nem viram a sua forma,
38 Akul kafaw gay aŋha à ləv aŋkul à tsəh aw, kà uwana kadiŋawwal gəl à vok à dza uwana aslə̀l à waŋ aw.
38 nem a sua palavra habita em vocês, pois não crêem naquele que ele enviou.
39 Kadzeŋaw wakità Zəzagəla la haŋkəli, kadzugwaw kà: ‘La abà la uwana mədàɓəz sifa adəv à gay aw’, kagoɗaw. Bà dziri haɗay gà, la wakità uwaga la abà la uwana sayda gulo.
39 Vocês estudam cuidadosamente as Escrituras, porque pensam que nelas vocês têm a vida eterna. E são as Escrituras que testemunham a meu respeito;
40 Ama asa à akul aŋa mas à slaka gulo aŋa maɓəz sifa dziriga aw.”
40 contudo, vocês não querem vir a mim para terem vida.
41 “Ama gi kà, gəyàh mazləɓ gi aŋa azladza aw.
41 "Eu não aceito glória dos homens,
42 Ama akul kà, gəsəl kà, kawoyaw Zəzagəla la ləv aŋkul la tsəh aw.
42 mas conheço vocês. Sei que vocês não têm o amor de Deus.
43 Gəsà à ahəŋ kà la sləm aŋa Baba gulo, ama karabaw gi à huma aw. Ama baŋa dza anik atsa à waŋ la maslay aŋa aslasl gəl aŋha kà, kakəsaw.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês não me aceitaram; mas, se outro vier em seu próprio nome, vocês o aceitarão.
44 Akul asa à akul mayàh mazləɓay aŋa azladza anik anik, ŋgaha kayahaw mazləɓay uwana asa à ahəŋ la slaka Zəzagəla dziriga aw. Ŋgaha ma kakay kadiŋaw gəl à vok ma?
44 Como vocês podem crer, se aceitam glória uns dos outros, mas não procuram a glória que vem do Deus único?
45 Ama kadzugwaw kà, gədàta akul kaf à gəl la slaka Baba gulo, kagoɗaw aw. Ama Musa la uwana adàta à akul kaf à gəl, à masla uwana kafaw manəwəŋ aŋkul à masla à afik.
45 "Contudo, não pensem que eu os acusarei perante o Pai. Quem os acusa é Moisés, em quem estão as suas esperanças.
46 Agayŋa ndzer, kadiŋaw gəl à Musa à vok kà, naka kadiŋaw gi gəl à vok babay, kà uwana Musa atsetsèr kà lakəl gulo.
46 Se vocês cressem em Moisés, creriam em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Ama tsa kadiŋaw gəl à uwana à vok atsetsèr aw ma, kakay kadiŋaw gəl à gay gulo à vok zlà ma?”
47 Visto, porém, que não crêem no que ele escreveu, como crerão no que eu digo? "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.