João 4
Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs VC
1 Azla Farisəya tatsənàŋ kà Yesu aɗàh batem, ŋgaha aɓə̀z azlaməna matapla ɗaɗuwa à gay aŋa Yuhana.
1 O Senhor soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele recrutava e batizava mais discípulos que João
2 (Ama Yesu la gəl aŋha kà aɗahà batem à dza amiyaka tekula aw, say azlaməna matapla la slaka aŋha pəra)
2 {se bem que não era Jesus quem batizava, mas os seus discípulos}.
3 Mok uwana Yesu atsənà uwaga tapəhay kà, asàk à kutso Yahudiya à ahəŋ, awùl à Galili.
3 Deixou a Judéia e voltou para a Galiléia.
4 Kà awùl à Galili kà, say aguwà à uda la kutso Samariya.
4 Ora, devia passar por Samaria.
5 La mas à uda la Samariya abə̀z à gudəŋ uwana à abà sləm aŋha Səser, uwana nekwa la guf uwana Yakuba avà à kona aŋha Yusufu.
5 Chegou, pois, a uma localidade da Samaria, chamada Sicar, junto das terras que Jacó dera a seu filho José.
6 La abatà suwa aŋa Yakuba la ahəŋ, Yesu adày vok la mauguzahay aŋha la abà, adzà madzay la gay suwa. Mok uwaga azlagay tataka afats.
6 Ali havia o poço de Jacó. E Jesus, fatigado da viagem, sentou-se à beira do poço. Era por volta do meio-dia.
7 Mis Samariya asà à waŋ kà matəɗ iyaw, Yesu agòɗal: “Mis tə̀ɗ à gi iyaw, gəsay!”
7 Veio uma mulher da Samaria tirar água. Pediu-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 (La kaslà uwatà kà, azlaməna matapla aŋha tadà à huɗ gudəŋ kà mayàh tatak may)
8 {Pois os discípulos tinham ido à cidade comprar mantimentos.}
9 Mis Samariya agòɗ à Yesu: “Kak, kak zil Yahudiya! Kakay kaslala vok kà manav à gi iyaw masay à gi uwana gi mis Samariya ma?” (Apə̀h kiya uwaga kà, kà uwana azla Yahudiya tatsənà vok la azla Samariya aw ma)
9 Aquela samaritana lhe disse: Sendo tu judeu, como pedes de beber a mim, que sou samaritana!... {Pois os judeus não se comunicavam com os samaritanos.}
10 Yesu awulà ala: “Agayŋa kasəl tatak uwana Zəzagəla avày kà, ŋgaha naka kasəl dza uwana anava à ka iyaw masay kà, naka kak la uwana kanaval iyaw sifa, ŋgaha naka avà kà uwaga.”
10 Respondeu-lhe Jesus: Se conhecesses o dom de Deus, e quem é que te diz: Dá-me de beber, certamente lhe pedirias tu mesma e ele te daria uma água viva.
11 Mis agòɗal: “Məŋga, tsa tatak matəɗla iyaw aga la kak là ahàl aw, suwa bay kà kərkər ma, kakay kaɓəz iyaw sifa ma?
11 A mulher lhe replicou: Senhor, não tens com que tirá-la, e o poço é fundo... donde tens, pois, essa água viva?
12 Baba gami madzidziga Yakuba avà à anu suwa uwanay; bay kà asàh la azlabəza aŋha la azlaləmana aŋha babay. Kadzugw ma, ‘Gəɗuwa Yakuba’, kagoɗ, takay?”
12 És, porventura, maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu este poço, do qual ele mesmo bebeu e também os seus filhos e os seus rebanhos?
13 Yesu awulà ala: “Kəla uwabeyuwi uwana asà iyaw aŋa suwa uwanay, nəlay adàkəsay aya,
13 Respondeu-lhe Jesus: Todo aquele que beber desta água tornará a ter sede,
14 ama dza uwana adàsay iyaw uwana gədàtəɗallaŋ kà, nəlay adàkəsay aya aw. Kà uwana iyaw uwana gədàtəɗallaŋ kà, adàpakay la huɗ aŋha mukwà aŋa iyaw, uwana akəlay aŋa sifa adəv à gay aw.”
14 mas o que beber da água que eu lhe der jamais terá sede. Mas a água que eu lhe der virá a ser nele fonte de água, que jorrará até a vida eterna.
15 Mis agòɗal: “Məŋga, təɗəgəŋ iyaw uwaga, kà nəlay aŋa makəs gi aya aw, ŋgaha kà gi aŋa manəkuɗa aŋa mas à waŋ aŋa matəɗ iyaw la abanay aya aw.”
15 A mulher suplicou: Senhor, dá-me desta água, para eu já não ter sede nem vir aqui tirá-la!
16 Yesu agòɗal: “Hàd, kazala zil aŋak, kasawwaŋ à abanay.”
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama teu marido e volta cá.
17 Mis agòɗal: “Zil gulo la ahəŋ aw.” Yesu agòɗal: “Dziriga à uwana kapə̀h: ‘Zil gulo la ahəŋ aw’, kagòɗ.
17 A mulher respondeu: Não tenho marido. Disse Jesus: Tens razão em dizer que não tens marido.
18 Haɗay, kadàh à zil zlo, ama uwana kak la mtəga aŋha lagwa kà, zil aŋak aw. Kapə̀h dziriga.”
18 Tiveste cinco maridos, e o que agora tens não é teu. Nisto disseste a verdade.
19 Kiya uwaga mis agòɗal: “Məŋga, gəsəl kà kak masla mapəhal gay à ahàl aŋa Zəzagəla.
19 Senhor, disse-lhe a mulher, vejo que és profeta!...
20 Azlababa gami madzidziga tadavàh kuɗa à Zəzagəla la gudəŋ uwanay la afik, ama akul azla Yahudiya kà, kagoɗaw kà: ‘Slaka uwana dza adəv kuɗa à Zəzagəla, kà la Urusalima’, kagoɗaw.”
20 Nossos pais adoraram neste monte, mas vós dizeis que é em Jerusalém que se deve adorar.
21 Yesu agòɗal: “Mis, dìŋ à gi gəl à vok, kaslà adàsa à waŋ à uwana kadàdəvaw kuɗa à Baba Zəzagəla la gudəŋ uwanay la afik aw, amiyaka la Urusalima aw.
21 Jesus respondeu: Mulher, acredita-me, vem a hora em que não adorareis o Pai, nem neste monte nem em Jerusalém.
22 Akul azla Samariya kasəlaw tatak uwana kadəvawwal kuɗa aw; ama anu, anu azla Yahudiya kà, məsəl tatak uwana mədəval kuɗa, kà uwana maɓəlay kà, asa à uda kà la azla Yahudiya la abà.
22 Vós adorais o que não conheceis, nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.
23 Ama kaslà adàsa à waŋ, lagwa kà adasa à waŋ lagwa, uwana azlaməna madəv kuɗa tadàdəv kuɗa la Masasəɗok ŋgaha la dziriga, azladza uwana tadəv kuɗa kiya uwaga à ahəŋ, à uwana Baba ayahay.
23 Mas vem a hora, e já chegou, em que os verdadeiros adoradores hão de adorar o Pai em espírito e verdade, e são esses adoradores que o Pai deseja.
24 Zəzagəla kà Masasəɗok gà, azlauwla kà vok kà, azlauwana tadəval kuɗa kà la Masasəɗok ŋgaha la dziriga.”
24 Deus é espírito, e os seus adoradores devem adorá-lo em espírito e verdade.
25 Mis agòɗal: “Məsəl kà Mesi atsa à waŋ, uwana asal magoɗay kà Kristu. A baŋa adàsa à waŋ, adàpəhanula tatak gesina.”
25 Respondeu a mulher: Sei que deve vir o Messias {que se chama Cristo}; quando, pois, vier, ele nos fará conhecer todas as coisas.
26 Yesu agòɗal: “Gi gà la uwaga gəɓaɗakama lagwa.”
26 Disse-lhe Jesus: Sou eu, quem fala contigo.
27 La kaslà uwatà, azlaməna matapla la slaka aŋha tawùl à waŋ, ŋgaha ləv avàl à atà à gay kà uwana tavàts gay la mis. Ama dza aslàla vok aŋa manaval aw: “Mana asal mi? Baŋaw, kà mana kaɓaɗawma akul səla mi?”, la ahəŋ aw.
27 Nisso seus discípulos chegaram e maravilharam-se de que estivesse falando com uma mulher. Ninguém, todavia, perguntou: Que perguntas? Ou: Que falas com ela?
28 Kiya uwaga mis asàk à tuguzl aŋha à ahəŋ, ahàd à huɗ gudəŋ à abà, la abatà agòɗ à azladza:
28 A mulher deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens:
29 “Sàw à waŋ, kà nə̀ŋàwwàŋ dza uwana adapəh à gi tatak uwana gəɗahàhàŋ gesina. Zlahaw kà, masla Kristu aw ay?”
29 Vinde e vede um homem que me contou tudo o que tenho feito. Não seria ele, porventura, o Cristo?
30 Azladza tasà à uda la gudəŋ la abà, tahàd à slaka Yesu.
30 Eles saíram da cidade e vieram ter com Jesus.
31 La kaslà uwatà azlaməna matapla tadə̀v kuɗa à Yesu kà mazuw tatak may. “Rabbi, kamkam zùw tatak may!”, tagòɗal.
31 Entretanto, os discípulos lhe pediam: Mestre, come.
32 Ama agòɗ à atà: “Gi la tatak may uwana kasəlaw aw.”
32 Mas ele lhes disse: Tenho um alimento para comer que vós não conheceis.
33 La abatà azlaməna matapla tanàv vok kà atà kà atà: “Dza anik adasalla tatak may à waŋ kəlay?”
33 Os discípulos perguntavam uns aos outros: Alguém lhe teria trazido de comer?
34 Yesu agòɗ à atà: “Tatak may gulo kà, makəs gay aŋa dza uwana aslə̀l gi à waŋ, ŋgaha maɗàh sləray uwana afà à gi à ahàl kà maɗehəŋ.
34 Disse-lhes Jesus: Meu alimento é fazer a vontade daquele que me enviou e cumprir a sua obra.
35 Akul kà, kagoɗaw kà, à lig təla ufaɗ kà matsəɗ tatak, ama gi kà gəgoɗ à akul kà, nərə̀zàw guf lela tsi, hi adahənay, nekwa kà matsəɗay.
35 Não dizeis vós que ainda há quatro meses e vem a colheita? Eis que vos digo: levantai os vossos olhos e vede os campos, porque já estão brancos para a ceifa.
36 Masla matsəɗ tatak aɓəz masik aŋha, ŋgaha ahama hi à ahəŋ kà aŋa sifa adəv à gay aw, ŋgaha kà masla masləkay atà la masla matsəɗay tarabay la slaka gà.
36 O que ceifa recebe o salário e ajunta fruto para a vida eterna; assim o semeador e o ceifador juntamente se regozijarão.
37 ˈDza anik asləkay, dza anik atsəɗayˈ, uwana gay la gay la abà agoɗ kà, bà dziriga.
37 Porque eis que se pode dizer com toda verdade: Um é o que semeia outro é o que ceifa.
38 Gəsləl akul kà matsəɗay la guf uwana la abà kaɗahaw sləray la abà aw; azladza anik taɗahà sləray gà uwana, ŋgaha kà kaɓəzaw à gəl kà sləray aŋatà.”
38 Enviei-vos a ceifar onde não tendes trabalhado; outros trabalharam, e vós entrastes nos seus trabalhos.
39 Azla Samariya aŋuvaw tadìŋal gəl à vok la gudəŋ uwatà kà gay uwana mis apə̀h à atà: “Apə̀h à gi tatak gesina uwana gəɗahàhàŋ”, mis agòɗ à atà.
39 Muitos foram os samaritanos daquela cidade que creram nele por causa da palavra da mulher, que lhes declarara: Ele me disse tudo quanto tenho feito.
40 Mok uwana tadasa à waŋ à slaka Yesu, tadə̀val kuɗa kà madzin à ahəŋ atà nna; kiya uwaga Yesu aɗahà mavakay səla atà nna.
40 Assim, quando os samaritanos foram ter com ele, pediram que ficasse com eles. Ele permaneceu ali dois dias.
41 Gotənaŋ aŋuvaw tadìŋ gəl à Yesu à vok, kà gay aŋha uwana apə̀h à atà.
41 Ainda muitos outros creram nele por causa das suas palavras.
42 La abatà tagòɗ à mis: “Lagwa kà, mədiŋal gəl à vok kà uwana kapə̀h à anu pəra aw, ama kà uwana anu la gəl gami mədatsənəŋ uwana apə̀h, la dziriga, məsəl kà masla la uwana masla maɓəl gudəŋ à vok.”
42 E diziam à mulher: Já não é por causa da tua declaração que cremos, mas nós mesmos ouvimos e sabemos ser este verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 Mok uwana Yesu adadza à ahəŋ la abatà mavakay səla, asàk atà à ahəŋ, ahàd à kutso Galili.
43 Passados os dois dias, Jesus partiu para a Galiléia.
44 Yesu la gəl aŋha agòɗ: “Masla mapəhal gay à ahàl aŋa Zəzagəla maɓəz mazləɓay la gudəŋ aŋha la abà aw.”
44 {Ele mesmo havia declarado que um profeta não é honrado na sua pátria.}
45 Ama tekeɗik mok uwana adabəzay à gudəŋ aŋha, azladza takə̀s la ahàl səla, kà uwana mok uwana tahàd à madəvaday à Urusalima, tanəŋàŋ, uwana aɗahàŋ la madəvaday uwatà la abà gesina.
45 Chegando à Galiléia, acolheram-no os galileus, porque tinham visto tudo o que fizera durante a festa em Jerusalém; pois também eles tinham ido à festa.
46 La kaslà uwatà, masla awùl à Kana, la slaka uwana apakà iyaw ala kà iyaw matavəruk. Kana uwaga agà kà la Galili la abà. Masla sləray aŋa gumna la ahəŋ la abatà, bəzi aŋha la ɗuvats la Kapernahum.
46 Ele voltou, pois, a Caná da Galiléia, onde transformara água em vinho. Havia então em Cafarnaum um oficial do rei, cujo filho estava doente.
47 Mok uwana masla sləray uwaga atsənàŋ kà Yesu adasa à waŋ à Yahudiya la Galili kà, masla atsìzlla ala, ahàd à slaka Yesu, adə̀val kuɗa kà manəf masla à Kapernahum, kà masla aŋa mawur bəzi aŋha ala. Kà uwana bəzi agà kà la ləv la ləv pəra.
47 Ao ouvir que Jesus vinha da Judéia para a Galiléia, foi a ele e rogou-lhe que descesse e curasse seu filho, que estava prestes a morrer.
48 Yesu agòɗal: “Akul gesina, kadiŋaw gi gəl à vok aw, say baŋa kadànəŋaw azlanadzipo la uwana kadàdiŋawwal gəl à vok.”
48 Disse-lhe Jesus: Se não virdes milagres e prodígios, não credes...
49 Masla sləray agòɗal: “Məŋga, sà à waŋ à mtəga gulo dadàŋ, kà mamətsay aŋa bəzi gulo.”
49 Pediu-lhe o oficial: Senhor, desce antes que meu filho morra!
50 Yesu agòɗal: “Hàd à mtəga aŋak, bəzi aŋak aga la ahəŋ, adza à ahəŋ la sifa, awkà adàmətsay aw.” Zil uwaga adìŋ gəl à uwaga à vok Yesu apə̀hal.
50 Vai, disse-lhe Jesus, o teu filho está passando bem! O homem acreditou na palavra de Jesus e partiu.
51 Uwana agà la tetəvi la ama, kà mawul à mtəga, tagagàm la azlaməna sləray aŋha, maslà tagòɗal: “Bəzi aŋak adaɓəlay!”
51 Enquanto ia descendo, os criados vieram-lhe ao encontro e lhe disseram: Teu filho está passando bem.
52 Masla anàv à atà la məl, ma uwala aɓəzà à ŋuləm la. Tagòɗal: “Lakuhu la sa tekula, à uwana akàl vok asàlla vok ala.”
52 Indagou então deles a hora em que se sentira melhor. Responderam-lhe: Ontem à sétima hora a febre o deixou.
53 Kiya uwaga awùl à baba à gəl kà kalkal la kaslà uwana Yesu apə̀hal: “Bəzi aŋak adaɓəlay”, agòɗal. Kà uwaga à uwana masla la azlaməna huɗ gay aŋha gesina tadìŋ gəl à Yesu à vok.
53 Reconheceu o pai ser a mesma hora em que Jesus dissera: Teu filho está passando bem. E creu tanto ele como toda a sua casa.
54 Uwaga kà masəla aŋa nadzipo uwana Yesu aɗahàŋ dagay la mas à uda aŋha la Yahudiya, la kutso Galili.
54 Esse foi o segundo milagre que Jesus fez, depois de voltar da Judéia para a Galiléia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.