João 4

Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Azla Farisəya tatsənàŋ kà Yesu aɗàh batem, ŋgaha aɓə̀z azlaməna matapla ɗaɗuwa à gay aŋa Yuhana.
1 E, quando o Senhor veio a saber que os fariseus tinham ouvido que Jesus fazia e batizava mais discípulos do que João
2 (Ama Yesu la gəl aŋha kà aɗahà batem à dza amiyaka tekula aw, say azlaməna matapla la slaka aŋha pəra)
2 (ainda que Jesus mesmo não batizava, mas os seus discípulos),
3 Mok uwana Yesu atsənà uwaga tapəhay kà, asàk à kutso Yahu­diya à ahəŋ, awùl à Galili.
3 deixou a Judeia e foi outra vez para a Galileia.
4 Kà awùl à Galili kà, say aguwà à uda la kutso Sama­riya.
4 E era-lhe necessário passar por Samaria.
5 La mas à uda la Sama­riya abə̀z à gudəŋ uwana à abà sləm aŋha Səser, uwana nekwa la guf uwana Yakuba avà à kona aŋha Yusufu.
5 Foi, pois, a uma cidade de Samaria, chamada Sicar, junto da herdade que Jacó tinha dado a seu filho José.
6 La abatà suwa aŋa Yakuba la ahəŋ, Yesu adày vok la mau­gu­zahay aŋha la abà, adzà madzay la gay suwa. Mok uwaga azlagay tataka afats.
6 E estava ali a fonte de Jacó. Jesus, pois, cansado do caminho, assentou-se assim junto da fonte. Era isso quase à hora sexta.
7 Mis Sama­riya asà à waŋ kà matəɗ iyaw, Yesu agòɗal: “Mis tə̀ɗ à gi iyaw, gəsay!”
7 Veio uma mulher de Samaria tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 (La kaslà uwatà kà, azlaməna matapla aŋha tadà à huɗ gudəŋ kà mayàh tatak may)
8 Porque os seus discípulos tinham ido à cidade comprar comida.
9 Mis Sama­riya agòɗ à Yesu: “Kak, kak zil Yahu­diya! Kakay kaslala vok kà manav à gi iyaw masay à gi uwana gi mis Sama­riya ma?” (Apə̀h kiya uwaga kà, kà uwana azla Yahu­diya tatsənà vok la azla Sama­riya aw ma)
9 Disse-lhe, pois, a mulher samaritana: Como, sendo tu judeu, me pedes de beber a mim, que sou mulher samaritana (porque os judeus não se comunicam com os samaritanos)?
10 Yesu awulà ala: “Agayŋa kasəl tatak uwana Zəzagəla avày kà, ŋgaha naka kasəl dza uwana anava à ka iyaw masay kà, naka kak la uwana kanaval iyaw sifa, ŋgaha naka avà kà uwaga.”
10 Jesus respondeu e disse-lhe: Se tu conheceras o dom de Deus e quem é o que te diz: Dá-me de beber, tu lhe pedirias, e ele te daria água viva.
11 Mis agòɗal: “Məŋga, tsa tatak matəɗla iyaw aga la kak là ahàl aw, suwa bay kà kərkər ma, kakay kaɓəz iyaw sifa ma?
11 Disse-lhe a mulher: Senhor, tu não tens com que a tirar, e o poço é fundo; onde, pois, tens a água viva?
12 Baba gami madzi­dziga Yakuba avà à anu suwa uwanay; bay kà asàh la azlabəza aŋha la azla­ləmana aŋha babay. Kadzugw ma, ‘Gəɗuwa Yakuba’, kagoɗ, takay?”
12 És tu maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, bebendo ele próprio dele, e os seus filhos, e o seu gado?
13 Yesu awulà ala: “Kəla uwa­be­yuwi uwana asà iyaw aŋa suwa uwanay, nəlay adàkəsay aya,
13 Jesus respondeu e disse-lhe: Qualquer que beber desta água tornará a ter sede,
14 ama dza uwana adàsay iyaw uwana gədà­təɗallaŋ kà, nəlay adàkəsay aya aw. Kà uwana iyaw uwana gədà­təɗallaŋ kà, adà­pakay la huɗ aŋha mukwà aŋa iyaw, uwana akəlay aŋa sifa adəv à gay aw.”
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca terá sede, porque a água que eu lhe der se fará nele uma fonte de água a jorrar para a vida eterna.
15 Mis agòɗal: “Məŋga, təɗəgəŋ iyaw uwaga, kà nəlay aŋa makəs gi aya aw, ŋgaha kà gi aŋa manəkuɗa aŋa mas à waŋ aŋa matəɗ iyaw la abanay aya aw.”
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água, para que não mais tenha sede e não venha aqui tirá-la.
16 Yesu agòɗal: “Hàd, kazala zil aŋak, kasawwaŋ à abanay.”
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama o teu marido e vem cá.
17 Mis agòɗal: “Zil gulo la ahəŋ aw.” Yesu agòɗal: “Dziriga à uwana kapə̀h: ‘Zil gulo la ahəŋ aw’, kagòɗ.
17 A mulher respondeu e disse: Não tenho marido. Disse-lhe Jesus: Disseste bem: Não tenho marido,
18 Haɗay, kadàh à zil zlo, ama uwana kak la mtəga aŋha lagwa kà, zil aŋak aw. Kapə̀h dziriga.”
18 porque tiveste cinco maridos e o que agora tens não é teu marido; isso disseste com verdade.
19 Kiya uwaga mis agòɗal: “Məŋga, gəsəl kà kak masla mapəhal gay à ahàl aŋa Zəzagəla.
19 Disse-lhe a mulher: Senhor, vejo que és profeta.
20 Azla­baba gami madzi­dziga tadavàh kuɗa à Zəzagəla la gudəŋ uwanay la afik, ama akul azla Yahu­diya kà, kagoɗaw kà: ‘Slaka uwana dza adəv kuɗa à Zəzagəla, kà la Uru­sa­lima’, kagoɗaw.”
20 Nossos pais adoraram neste monte, e vós dizeis que é em Jerusalém o lugar onde se deve adorar.
21 Yesu agòɗal: “Mis, dìŋ à gi gəl à vok, kaslà adàsa à waŋ à uwana kadàdəvaw kuɗa à Baba Zəzagəla la gudəŋ uwanay la afik aw, amiyaka la Uru­sa­lima aw.
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, crê-me que a hora vem em que nem neste monte nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 Akul azla Sama­riya kasəlaw tatak uwana kadəvawwal kuɗa aw; ama anu, anu azla Yahu­diya kà, məsəl tatak uwana mədəval kuɗa, kà uwana maɓəlay kà, asa à uda kà la azla Yahu­diya la abà.
22 Vós adorais o que não sabeis; nós adoramos o que sabemos porque a salvação vem dos judeus.
23 Ama kaslà adàsa à waŋ, lagwa kà adasa à waŋ lagwa, uwana azlaməna madəv kuɗa tadàdəv kuɗa la Masasəɗok ŋgaha la dziriga, azladza uwana tadəv kuɗa kiya uwaga à ahəŋ, à uwana Baba ayahay.
23 Mas a hora vem, e agora é, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade, porque o Pai procura a tais que assim o adorem.
24 Zəzagəla kà Masasəɗok gà, azlauwla kà vok kà, azla­uwana tadəval kuɗa kà la Masasəɗok ŋgaha la dziriga.”
24 Deus é Espírito, e importa que os que o adoram o adorem em espírito e em verdade.
25 Mis agòɗal: “Məsəl kà Mesi atsa à waŋ, uwana asal magoɗay kà Kristu. A baŋa adàsa à waŋ, adàpəhanula tatak gesina.”
25 A mulher disse-lhe: Eu sei que o Messias (que se chama o Cristo) vem; quando ele vier, nos anunciará tudo.
26 Yesu agòɗal: “Gi gà la uwaga gəɓa­ɗa­kama lagwa.”
26 Jesus disse-lhe: Eu o sou, eu que falo contigo.
27 La kaslà uwatà, azlaməna matapla la slaka aŋha tawùl à waŋ, ŋgaha ləv avàl à atà à gay kà uwana tavàts gay la mis. Ama dza aslàla vok aŋa manaval aw: “Mana asal mi? Baŋaw, kà mana kaɓaɗawma akul səla mi?”, la ahəŋ aw.
27 E nisso vieram os seus discípulos e maravilharam-se de que estivesse falando com uma mulher; todavia, nenhum lhe disse: Que perguntas? ou: Por que falas com ela?
28 Kiya uwaga mis asàk à tuguzl aŋha à ahəŋ, ahàd à huɗ gudəŋ à abà, la abatà agòɗ à azladza:
28 Deixou, pois, a mulher o seu cântaro, e foi à cidade, e disse àqueles homens:
29 “Sàw à waŋ, kà nə̀ŋàwwàŋ dza uwana adapəh à gi tatak uwana gəɗa­hàhàŋ gesina. Zlahaw kà, masla Kristu aw ay?”
29 Vinde e vede um homem que me disse tudo quanto tenho feito; porventura, não é este o Cristo?
30 Azladza tasà à uda la gudəŋ la abà, tahàd à slaka Yesu.
30 Saíram, pois, da cidade e foram ter com ele.
31 La kaslà uwatà azlaməna matapla tadə̀v kuɗa à Yesu kà mazuw tatak may. “Rabbi, kamkam zùw tatak may!”, tagòɗal.
31 E, entretanto, os seus discípulos lhe rogaram, dizendo: Rabi, come.
32 Ama agòɗ à atà: “Gi la tatak may uwana kasəlaw aw.”
32 Porém ele lhes disse: Uma comida tenho para comer, que vós não conheceis.
33 La abatà azlaməna matapla tanàv vok kà atà kà atà: “Dza anik ada­salla tatak may à waŋ kəlay?”
33 Então, os discípulos diziam uns aos outros: Trouxe-lhe, porventura, alguém de comer?
34 Yesu agòɗ à atà: “Tatak may gulo kà, makəs gay aŋa dza uwana aslə̀l gi à waŋ, ŋgaha maɗàh sləray uwana afà à gi à ahàl kà maɗehəŋ.
34 Jesus disse-lhes: A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou e realizar a sua obra.
35 Akul kà, kagoɗaw kà, à lig təla ufaɗ kà matsəɗ tatak, ama gi kà gəgoɗ à akul kà, nərə̀zàw guf lela tsi, hi adahənay, nekwa kà matsəɗay.
35 Não dizeis vós que ainda há quatro meses até que venha a ceifa? Eis que eu vos digo: levantai os vossos olhos e vede as terras, que já estão brancas para a ceifa.
36 Masla matsəɗ tatak aɓəz masik aŋha, ŋgaha ahama hi à ahəŋ kà aŋa sifa adəv à gay aw, ŋgaha kà masla masləkay atà la masla matsəɗay tarabay la slaka gà.
36 E o que ceifa recebe galardão e ajunta fruto para a vida eterna, para que, assim o que semeia como o que ceifa, ambos se regozijem.
37 ˈDza anik asləkay, dza anik atsəɗayˈ, uwana gay la gay la abà agoɗ kà, bà dziriga.
37 Porque nisso é verdadeiro o ditado: Um é o que semeia, e outro, o que ceifa.
38 Gəsləl akul kà matsəɗay la guf uwana la abà kaɗahaw sləray la abà aw; azladza anik taɗahà sləray gà uwana, ŋgaha kà kaɓəzaw à gəl kà sləray aŋatà.”
38 Eu vos enviei a ceifar onde vós não trabalhastes; outros trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 Azla Sama­riya aŋuvaw tadìŋal gəl à vok la gudəŋ uwatà kà gay uwana mis apə̀h à atà: “Apə̀h à gi tatak gesina uwana gəɗa­hàhàŋ”, mis agòɗ à atà.
39 E muitos dos samaritanos daquela cidade creram nele, pela palavra da mulher, que testificou: Disse-me tudo quanto tenho feito.
40 Mok uwana tadasa à waŋ à slaka Yesu, tadə̀val kuɗa kà madzin à ahəŋ atà nna; kiya uwaga Yesu aɗahà mavakay səla atà nna.
40 Indo, pois, ter com ele os samaritanos, rogaram-lhe que ficasse com eles; e ficou ali dois dias.
41 Gotənaŋ aŋuvaw tadìŋ gəl à Yesu à vok, kà gay aŋha uwana apə̀h à atà.
41 E muitos mais creram nele, por causa da sua palavra.
42 La abatà tagòɗ à mis: “Lagwa kà, mədiŋal gəl à vok kà uwana kapə̀h à anu pəra aw, ama kà uwana anu la gəl gami məda­tsənəŋ uwana apə̀h, la dziriga, məsəl kà masla la uwana masla maɓəl gudəŋ à vok.”
42 E diziam à mulher: Já não é pelo que disseste que nós cremos, porque nós mesmos o temos ouvido e sabemos que este é verdadeiramente o Cristo, o Salvador do mundo.
43 Mok uwana Yesu adadza à ahəŋ la abatà mavakay səla, asàk atà à ahəŋ, ahàd à kutso Galili.
43 E, dois dias depois, partiu dali e foi para a Galileia.
44 Yesu la gəl aŋha agòɗ: “Masla mapəhal gay à ahàl aŋa Zəzagəla maɓəz mazləɓay la gudəŋ aŋha la abà aw.”
44 Porque Jesus mesmo testificou que um profeta não tem honra na sua própria pátria.
45 Ama tekeɗik mok uwana adabəzay à gudəŋ aŋha, azladza takə̀s la ahàl səla, kà uwana mok uwana tahàd à madəvaday à Uru­sa­lima, tanəŋàŋ, uwana aɗahàŋ la madəvaday uwatà la abà gesina.
45 Chegando, pois, à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que fizera em Jerusalém no dia da festa; porque também eles tinham ido à festa.
46 La kaslà uwatà, masla awùl à Kana, la slaka uwana apakà iyaw ala kà iyaw matavəruk. Kana uwaga agà kà la Galili la abà. Masla sləray aŋa gumna la ahəŋ la abatà, bəzi aŋha la ɗuvats la Kaper­nahum.
46 Segunda vez foi Jesus a Caná da Galileia, onde da água fizera vinho. E havia ali um oficial do rei, cujo filho estava enfermo em Cafarnaum.
47 Mok uwana masla sləray uwaga atsənàŋ kà Yesu adasa à waŋ à Yahu­diya la Galili kà, masla atsìzlla ala, ahàd à slaka Yesu, adə̀val kuɗa kà manəf masla à Kaper­nahum, kà masla aŋa mawur bəzi aŋha ala. Kà uwana bəzi agà kà la ləv la ləv pəra.
47 Ouvindo este que Jesus vinha da Judeia para a Galileia, foi ter com ele e rogou-lhe que descesse e curasse o seu filho, porque já estava à morte.
48 Yesu agòɗal: “Akul gesina, kadiŋaw gi gəl à vok aw, say baŋa kadànəŋaw azla­na­dzipo la uwana kadà­di­ŋawwal gəl à vok.”
48 Então, Jesus lhe disse: Se não virdes sinais e milagres, não crereis.
49 Masla sləray agòɗal: “Məŋga, sà à waŋ à mtəga gulo dadàŋ, kà mamətsay aŋa bəzi gulo.”
49 Disse-lhe o oficial: Senhor, desce, antes que meu filho morra.
50 Yesu agòɗal: “Hàd à mtəga aŋak, bəzi aŋak aga la ahəŋ, adza à ahəŋ la sifa, awkà adàmətsay aw.” Zil uwaga adìŋ gəl à uwaga à vok Yesu apə̀hal.
50 Disse-lhe Jesus: Vai, o teu filho vive. E o homem creu na palavra que Jesus lhe disse e foi-se.
51 Uwana agà la tetəvi la ama, kà mawul à mtəga, tagagàm la azlaməna sləray aŋha, maslà tagòɗal: “Bəzi aŋak adaɓəlay!”
51 E, descendo ele logo, saíram- lhe ao encontro os seus servos e lhe anunciaram, dizendo: O teu filho vive.
52 Masla anàv à atà la məl, ma uwala aɓəzà à ŋuləm la. Tagòɗal: “Lakuhu la sa tekula, à uwana akàl vok asàlla vok ala.”
52 Perguntou-lhes, pois, a que hora se achara melhor; e disseram-lhe: Ontem, às sete horas, a febre o deixou.
53 Kiya uwaga awùl à baba à gəl kà kalkal la kaslà uwana Yesu apə̀hal: “Bəzi aŋak adaɓəlay”, agòɗal. Kà uwaga à uwana masla la azlaməna huɗ gay aŋha gesina tadìŋ gəl à Yesu à vok.
53 Entendeu, pois, o pai que era aquela hora a mesma em que Jesus lhe disse: O teu filho vive; e creu ele, e toda a sua casa.
54 Uwaga kà masəla aŋa nadzipo uwana Yesu aɗahàŋ dagay la mas à uda aŋha la Yahu­diya, la kutso Galili.
54 Jesus fez este segundo milagre quando ia da Judeia para a Galileia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.