João 4

Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Azla Farisəya tatsənàŋ kà Yesu aɗàh batem, ŋgaha aɓə̀z azlaməna matapla ɗaɗuwa à gay aŋa Yuhana.
1 Quando Jesus soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele fazia e batizava mais discípulos do que João
2 (Ama Yesu la gəl aŋha kà aɗahà batem à dza amiyaka tekula aw, say azlaməna matapla la slaka aŋha pəra)
2 — se bem que Jesus mesmo não batizava, e sim os seus discípulos —,
3 Mok uwana Yesu atsənà uwaga tapəhay kà, asàk à kutso Yahu­diya à ahəŋ, awùl à Galili.
3 deixou a Judeia, retirando-se outra vez para a Galileia.
4 Kà awùl à Galili kà, say aguwà à uda la kutso Sama­riya.
4 E era-lhe necessário passar pela região da Samaria.
5 La mas à uda la Sama­riya abə̀z à gudəŋ uwana à abà sləm aŋha Səser, uwana nekwa la guf uwana Yakuba avà à kona aŋha Yusufu.
5 Assim, Jesus chegou a uma cidade samaritana, chamada Sicar, perto das terras que Jacó tinha dado a seu filho José.
6 La abatà suwa aŋa Yakuba la ahəŋ, Yesu adày vok la mau­gu­zahay aŋha la abà, adzà madzay la gay suwa. Mok uwaga azlagay tataka afats.
6 Ali ficava o poço de Jacó. Cansado da viagem, Jesus sentou-se junto ao poço. Era por volta do meio-dia.
7 Mis Sama­riya asà à waŋ kà matəɗ iyaw, Yesu agòɗal: “Mis tə̀ɗ à gi iyaw, gəsay!”
7 Nisso veio uma mulher samaritana tirar água. Jesus lhe disse:
8 (La kaslà uwatà kà, azlaməna matapla aŋha tadà à huɗ gudəŋ kà mayàh tatak may)
8 Pois os seus discípulos tinham ido à cidade comprar alimentos.
9 Mis Sama­riya agòɗ à Yesu: “Kak, kak zil Yahu­diya! Kakay kaslala vok kà manav à gi iyaw masay à gi uwana gi mis Sama­riya ma?” (Apə̀h kiya uwaga kà, kà uwana azla Yahu­diya tatsənà vok la azla Sama­riya aw ma)
9 Então a mulher samaritana perguntou a Jesus: — Como, sendo o senhor um judeu, pede água a mim, que sou mulher samaritana? Ela disse isso porque os judeus não se dão com os samaritanos.
10 Yesu awulà ala: “Agayŋa kasəl tatak uwana Zəzagəla avày kà, ŋgaha naka kasəl dza uwana anava à ka iyaw masay kà, naka kak la uwana kanaval iyaw sifa, ŋgaha naka avà kà uwaga.”
10 Jesus respondeu:
11 Mis agòɗal: “Məŋga, tsa tatak matəɗla iyaw aga la kak là ahàl aw, suwa bay kà kərkər ma, kakay kaɓəz iyaw sifa ma?
11 Ao que a mulher respondeu: — O senhor não tem balde e o poço é fundo. De onde vai conseguir essa água viva?
12 Baba gami madzi­dziga Yakuba avà à anu suwa uwanay; bay kà asàh la azlabəza aŋha la azla­ləmana aŋha babay. Kadzugw ma, ‘Gəɗuwa Yakuba’, kagoɗ, takay?”
12 Por acaso o senhor é maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, assim como os seus filhos e o seu gado?
13 Yesu awulà ala: “Kəla uwa­be­yuwi uwana asà iyaw aŋa suwa uwanay, nəlay adàkəsay aya,
13 Jesus respondeu:
14 ama dza uwana adàsay iyaw uwana gədà­təɗallaŋ kà, nəlay adàkəsay aya aw. Kà uwana iyaw uwana gədà­təɗallaŋ kà, adà­pakay la huɗ aŋha mukwà aŋa iyaw, uwana akəlay aŋa sifa adəv à gay aw.”
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Pelo contrário, a água que eu lhe der será nele uma fonte a jorrar para a vida eterna.
15 Mis agòɗal: “Məŋga, təɗəgəŋ iyaw uwaga, kà nəlay aŋa makəs gi aya aw, ŋgaha kà gi aŋa manəkuɗa aŋa mas à waŋ aŋa matəɗ iyaw la abanay aya aw.”
15 A mulher lhe disse: — Senhor, quero que me dê essa água para que eu não mais tenha sede, nem precise vir aqui buscá-la.
16 Yesu agòɗal: “Hàd, kazala zil aŋak, kasawwaŋ à abanay.”
16 Jesus disse:
17 Mis agòɗal: “Zil gulo la ahəŋ aw.” Yesu agòɗal: “Dziriga à uwana kapə̀h: ‘Zil gulo la ahəŋ aw’, kagòɗ.
17 Ao que a mulher respondeu: — Não tenho marido. Então Jesus disse:
18 Haɗay, kadàh à zil zlo, ama uwana kak la mtəga aŋha lagwa kà, zil aŋak aw. Kapə̀h dziriga.”
18 Porque já teve cinco, e esse que agora tem não é seu marido. O que você disse é verdade.
19 Kiya uwaga mis agòɗal: “Məŋga, gəsəl kà kak masla mapəhal gay à ahàl aŋa Zəzagəla.
19 A mulher então lhe disse: — Agora eu sei que o senhor é um profeta!
20 Azla­baba gami madzi­dziga tadavàh kuɗa à Zəzagəla la gudəŋ uwanay la afik, ama akul azla Yahu­diya kà, kagoɗaw kà: ‘Slaka uwana dza adəv kuɗa à Zəzagəla, kà la Uru­sa­lima’, kagoɗaw.”
20 Nossos pais adoravam neste monte, mas vocês dizem que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar.
21 Yesu agòɗal: “Mis, dìŋ à gi gəl à vok, kaslà adàsa à waŋ à uwana kadàdəvaw kuɗa à Baba Zəzagəla la gudəŋ uwanay la afik aw, amiyaka la Uru­sa­lima aw.
21 Jesus respondeu:
22 Akul azla Sama­riya kasəlaw tatak uwana kadəvawwal kuɗa aw; ama anu, anu azla Yahu­diya kà, məsəl tatak uwana mədəval kuɗa, kà uwana maɓəlay kà, asa à uda kà la azla Yahu­diya la abà.
22 Vocês adoram o que não conhecem; nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.
23 Ama kaslà adàsa à waŋ, lagwa kà adasa à waŋ lagwa, uwana azlaməna madəv kuɗa tadàdəv kuɗa la Masasəɗok ŋgaha la dziriga, azladza uwana tadəv kuɗa kiya uwaga à ahəŋ, à uwana Baba ayahay.
23 Mas vem a hora — e já chegou — em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade. Porque são esses que o Pai procura para seus adoradores.
24 Zəzagəla kà Masasəɗok gà, azlauwla kà vok kà, azla­uwana tadəval kuɗa kà la Masasəɗok ŋgaha la dziriga.”
24 Deus é Espírito, e é necessário que os seus adoradores o adorem em espírito e em verdade.
25 Mis agòɗal: “Məsəl kà Mesi atsa à waŋ, uwana asal magoɗay kà Kristu. A baŋa adàsa à waŋ, adàpəhanula tatak gesina.”
25 A mulher respondeu: — Eu sei que virá o Messias, chamado Cristo. Quando ele vier, nos anunciará todas as coisas.
26 Yesu agòɗal: “Gi gà la uwaga gəɓa­ɗa­kama lagwa.”
26 Então Jesus disse:
27 La kaslà uwatà, azlaməna matapla la slaka aŋha tawùl à waŋ, ŋgaha ləv avàl à atà à gay kà uwana tavàts gay la mis. Ama dza aslàla vok aŋa manaval aw: “Mana asal mi? Baŋaw, kà mana kaɓaɗawma akul səla mi?”, la ahəŋ aw.
27 Naquele momento, chegaram os discípulos de Jesus e se admiraram ao vê-lo falando com uma mulher. Mas nenhum deles perguntou: “O que você está querendo?” Ou: “Por que o senhor está falando com ela?”
28 Kiya uwaga mis asàk à tuguzl aŋha à ahəŋ, ahàd à huɗ gudəŋ à abà, la abatà agòɗ à azladza:
28 Quanto à mulher, deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse ao povo:
29 “Sàw à waŋ, kà nə̀ŋàwwàŋ dza uwana adapəh à gi tatak uwana gəɗa­hàhàŋ gesina. Zlahaw kà, masla Kristu aw ay?”
29 — Venham comigo e vejam um homem que me disse tudo o que eu já fiz. Não seria ele, por acaso, o Cristo?
30 Azladza tasà à uda la gudəŋ la abà, tahàd à slaka Yesu.
30 Então saíram da cidade e foram até onde Jesus estava.
31 La kaslà uwatà azlaməna matapla tadə̀v kuɗa à Yesu kà mazuw tatak may. “Rabbi, kamkam zùw tatak may!”, tagòɗal.
31 Enquanto isso, os discípulos pediam a Jesus, dizendo: — Mestre, coma!
32 Ama agòɗ à atà: “Gi la tatak may uwana kasəlaw aw.”
32 Mas ele lhes disse:
33 La abatà azlaməna matapla tanàv vok kà atà kà atà: “Dza anik ada­salla tatak may à waŋ kəlay?”
33 Então os discípulos começaram a dizer entre si: — Será que alguém lhe trouxe algo para comer?
34 Yesu agòɗ à atà: “Tatak may gulo kà, makəs gay aŋa dza uwana aslə̀l gi à waŋ, ŋgaha maɗàh sləray uwana afà à gi à ahàl kà maɗehəŋ.
34 Jesus lhes declarou:
35 Akul kà, kagoɗaw kà, à lig təla ufaɗ kà matsəɗ tatak, ama gi kà gəgoɗ à akul kà, nərə̀zàw guf lela tsi, hi adahənay, nekwa kà matsəɗay.
35 Vocês não dizem que ainda faltam quatro meses até a colheita? Eu, porém, lhes digo: Levantem os olhos e vejam os campos, pois estão maduros para a colheita.
36 Masla matsəɗ tatak aɓəz masik aŋha, ŋgaha ahama hi à ahəŋ kà aŋa sifa adəv à gay aw, ŋgaha kà masla masləkay atà la masla matsəɗay tarabay la slaka gà.
36 Quem colhe recebe desde já a recompensa e ajunta o seu fruto para a vida eterna, para que se alegrem ao mesmo tempo o que semeia e o que colhe.
37 ˈDza anik asləkay, dza anik atsəɗayˈ, uwana gay la gay la abà agoɗ kà, bà dziriga.
37 Pois, no caso, é verdadeiro o ditado: “Um é o que semeia, outro é o que colhe.”
38 Gəsləl akul kà matsəɗay la guf uwana la abà kaɗahaw sləray la abà aw; azladza anik taɗahà sləray gà uwana, ŋgaha kà kaɓəzaw à gəl kà sləray aŋatà.”
38 Eu os enviei a colher o que vocês não semearam; outros trabalharam, e vocês aproveitaram o trabalho deles.
39 Azla Sama­riya aŋuvaw tadìŋal gəl à vok la gudəŋ uwatà kà gay uwana mis apə̀h à atà: “Apə̀h à gi tatak gesina uwana gəɗa­hàhàŋ”, mis agòɗ à atà.
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram em Jesus, por causa do testemunho da mulher, que tinha dito: “Ele me disse tudo o que eu já fiz.”
40 Mok uwana tadasa à waŋ à slaka Yesu, tadə̀val kuɗa kà madzin à ahəŋ atà nna; kiya uwaga Yesu aɗahà mavakay səla atà nna.
40 Quando, pois, os samaritanos foram até Jesus, pediram-lhe que permanecesse com eles; e Jesus ficou ali dois dias.
41 Gotənaŋ aŋuvaw tadìŋ gəl à Yesu à vok, kà gay aŋha uwana apə̀h à atà.
41 Muitos outros creram nele, por causa da palavra de Jesus.
42 La abatà tagòɗ à mis: “Lagwa kà, mədiŋal gəl à vok kà uwana kapə̀h à anu pəra aw, ama kà uwana anu la gəl gami məda­tsənəŋ uwana apə̀h, la dziriga, məsəl kà masla la uwana masla maɓəl gudəŋ à vok.”
42 E diziam à mulher: — Agora não é mais por causa do que você falou que nós cremos, mas porque nós mesmos ouvimos, e sabemos que este é verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 Mok uwana Yesu adadza à ahəŋ la abatà mavakay səla, asàk atà à ahəŋ, ahàd à kutso Galili.
43 Passados dois dias, Jesus saiu dali e foi para a Galileia.
44 Yesu la gəl aŋha agòɗ: “Masla mapəhal gay à ahàl aŋa Zəzagəla maɓəz mazləɓay la gudəŋ aŋha la abà aw.”
44 Porque o próprio Jesus testemunhou que um profeta não tem honra na sua própria terra.
45 Ama tekeɗik mok uwana adabəzay à gudəŋ aŋha, azladza takə̀s la ahàl səla, kà uwana mok uwana tahàd à madəvaday à Uru­sa­lima, tanəŋàŋ, uwana aɗahàŋ la madəvaday uwatà la abà gesina.
45 Assim, quando chegou à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que Jesus tinha feito em Jerusalém, por ocasião da festa, à qual eles também tinham comparecido.
46 La kaslà uwatà, masla awùl à Kana, la slaka uwana apakà iyaw ala kà iyaw matavəruk. Kana uwaga agà kà la Galili la abà. Masla sləray aŋa gumna la ahəŋ la abatà, bəzi aŋha la ɗuvats la Kaper­nahum.
46 Jesus foi outra vez a Caná da Galileia, onde tinha transformado água em vinho. E havia ali um oficial do rei, cujo filho estava doente em Cafarnaum.
47 Mok uwana masla sləray uwaga atsənàŋ kà Yesu adasa à waŋ à Yahu­diya la Galili kà, masla atsìzlla ala, ahàd à slaka Yesu, adə̀val kuɗa kà manəf masla à Kaper­nahum, kà masla aŋa mawur bəzi aŋha ala. Kà uwana bəzi agà kà la ləv la ləv pəra.
47 Quando ouviu dizer que Jesus tinha vindo da Judeia para a Galileia, foi até ele e pediu-lhe que fosse curar o seu filho, que estava morrendo.
48 Yesu agòɗal: “Akul gesina, kadiŋaw gi gəl à vok aw, say baŋa kadànəŋaw azla­na­dzipo la uwana kadà­di­ŋawwal gəl à vok.”
48 Então Jesus lhe disse:
49 Masla sləray agòɗal: “Məŋga, sà à waŋ à mtəga gulo dadàŋ, kà mamətsay aŋa bəzi gulo.”
49 O oficial pediu mais uma vez: — Senhor, venha, antes que o meu filho morra!
50 Yesu agòɗal: “Hàd à mtəga aŋak, bəzi aŋak aga la ahəŋ, adza à ahəŋ la sifa, awkà adàmətsay aw.” Zil uwaga adìŋ gəl à uwaga à vok Yesu apə̀hal.
50 Jesus respondeu: O homem creu na palavra de Jesus e partiu.
51 Uwana agà la tetəvi la ama, kà mawul à mtəga, tagagàm la azlaməna sləray aŋha, maslà tagòɗal: “Bəzi aŋak adaɓəlay!”
51 Quando já estava a caminho, os seus servos vieram ao encontro dele, anunciando-lhe que o seu filho estava vivo.
52 Masla anàv à atà la məl, ma uwala aɓəzà à ŋuləm la. Tagòɗal: “Lakuhu la sa tekula, à uwana akàl vok asàlla vok ala.”
52 Então perguntou a que horas o seu filho havia se sentido melhor. Informaram: — Ontem, à uma hora da tarde a febre o deixou.
53 Kiya uwaga awùl à baba à gəl kà kalkal la kaslà uwana Yesu apə̀hal: “Bəzi aŋak adaɓəlay”, agòɗal. Kà uwaga à uwana masla la azlaməna huɗ gay aŋha gesina tadìŋ gəl à Yesu à vok.
53 Com isso, o pai reconheceu que aquela era precisamente a hora em que Jesus tinha dito a ele: “O seu filho vai viver.” E ele e toda a sua casa creram.
54 Uwaga kà masəla aŋa nadzipo uwana Yesu aɗahàŋ dagay la mas à uda aŋha la Yahu­diya, la kutso Galili.
54 Este foi o segundo sinal que Jesus fez, depois de ir da Judeia para a Galileia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.