João 4
Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs NVI
1 Azla Farisəya tatsənàŋ kà Yesu aɗàh batem, ŋgaha aɓə̀z azlaməna matapla ɗaɗuwa à gay aŋa Yuhana.
1 Os fariseus ouviram falar que Jesus estava fazendo e batizando mais discípulos do que João,
2 (Ama Yesu la gəl aŋha kà aɗahà batem à dza amiyaka tekula aw, say azlaməna matapla la slaka aŋha pəra)
2 embora não fosse Jesus quem batizasse, mas os seus discípulos.
3 Mok uwana Yesu atsənà uwaga tapəhay kà, asàk à kutso Yahudiya à ahəŋ, awùl à Galili.
3 Quando o Senhor ficou sabendo disso, saiu da Judéia e voltou uma vez mais à Galiléia.
4 Kà awùl à Galili kà, say aguwà à uda la kutso Samariya.
4 Era-lhe necessário passar por Samaria.
5 La mas à uda la Samariya abə̀z à gudəŋ uwana à abà sləm aŋha Səser, uwana nekwa la guf uwana Yakuba avà à kona aŋha Yusufu.
5 Assim, chegou a uma cidade de Samaria, chamada Sicar, perto das terras que Jacó dera a seu filho José.
6 La abatà suwa aŋa Yakuba la ahəŋ, Yesu adày vok la mauguzahay aŋha la abà, adzà madzay la gay suwa. Mok uwaga azlagay tataka afats.
6 Havia ali o poço de Jacó. Jesus, cansado da viagem, sentou-se à beira do poço. Isto se deu por volta do meio-dia.
7 Mis Samariya asà à waŋ kà matəɗ iyaw, Yesu agòɗal: “Mis tə̀ɗ à gi iyaw, gəsay!”
7 Nisso veio uma mulher samaritana tirar água. Disse-lhe Jesus: "Dê-me um pouco de água".
8 (La kaslà uwatà kà, azlaməna matapla aŋha tadà à huɗ gudəŋ kà mayàh tatak may)
8 ( Os seus discípulos tinham ido à cidade comprar comida. )
9 Mis Samariya agòɗ à Yesu: “Kak, kak zil Yahudiya! Kakay kaslala vok kà manav à gi iyaw masay à gi uwana gi mis Samariya ma?” (Apə̀h kiya uwaga kà, kà uwana azla Yahudiya tatsənà vok la azla Samariya aw ma)
9 A mulher samaritana lhe perguntou: "Como o senhor, sendo judeu, pede a mim, uma samaritana, água para beber? " ( Pois os judeus não se dão bem com os samaritanos. )
10 Yesu awulà ala: “Agayŋa kasəl tatak uwana Zəzagəla avày kà, ŋgaha naka kasəl dza uwana anava à ka iyaw masay kà, naka kak la uwana kanaval iyaw sifa, ŋgaha naka avà kà uwaga.”
10 Jesus lhe respondeu: "Se você conhecesse o dom de Deus e quem lhe está pedindo água, você lhe teria pedido e ele lhe teria dado água viva".
11 Mis agòɗal: “Məŋga, tsa tatak matəɗla iyaw aga la kak là ahàl aw, suwa bay kà kərkər ma, kakay kaɓəz iyaw sifa ma?
11 Disse a mulher: "O senhor não tem com que tirar a água, e o poço é fundo. Onde pode conseguir essa água viva?
12 Baba gami madzidziga Yakuba avà à anu suwa uwanay; bay kà asàh la azlabəza aŋha la azlaləmana aŋha babay. Kadzugw ma, ‘Gəɗuwa Yakuba’, kagoɗ, takay?”
12 Acaso o senhor é maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, bem como seus filhos e seu gado? "
13 Yesu awulà ala: “Kəla uwabeyuwi uwana asà iyaw aŋa suwa uwanay, nəlay adàkəsay aya,
13 Jesus respondeu: "Quem beber desta água terá sede outra vez,
14 ama dza uwana adàsay iyaw uwana gədàtəɗallaŋ kà, nəlay adàkəsay aya aw. Kà uwana iyaw uwana gədàtəɗallaŋ kà, adàpakay la huɗ aŋha mukwà aŋa iyaw, uwana akəlay aŋa sifa adəv à gay aw.”
14 mas quem beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Pelo contrário, a água que eu lhe der se tornará nele uma fonte de água a jorrar para a vida eterna".
15 Mis agòɗal: “Məŋga, təɗəgəŋ iyaw uwaga, kà nəlay aŋa makəs gi aya aw, ŋgaha kà gi aŋa manəkuɗa aŋa mas à waŋ aŋa matəɗ iyaw la abanay aya aw.”
15 A mulher lhe disse: "Senhor, dê-me dessa água, para que eu não tenha mais sede, nem precise voltar aqui para tirar água".
16 Yesu agòɗal: “Hàd, kazala zil aŋak, kasawwaŋ à abanay.”
16 Ele lhe disse: "Vá, chame o seu marido e volte".
17 Mis agòɗal: “Zil gulo la ahəŋ aw.” Yesu agòɗal: “Dziriga à uwana kapə̀h: ‘Zil gulo la ahəŋ aw’, kagòɗ.
17 "Não tenho marido", respondeu ela. Disse-lhe Jesus: "Você falou corretamente, dizendo que não tem marido.
18 Haɗay, kadàh à zil zlo, ama uwana kak la mtəga aŋha lagwa kà, zil aŋak aw. Kapə̀h dziriga.”
18 O fato é que você já teve cinco; e o homem com quem agora vive não é seu marido. O que você acabou de dizer é verdade".
19 Kiya uwaga mis agòɗal: “Məŋga, gəsəl kà kak masla mapəhal gay à ahàl aŋa Zəzagəla.
19 Disse a mulher: "Senhor, vejo que é profeta.
20 Azlababa gami madzidziga tadavàh kuɗa à Zəzagəla la gudəŋ uwanay la afik, ama akul azla Yahudiya kà, kagoɗaw kà: ‘Slaka uwana dza adəv kuɗa à Zəzagəla, kà la Urusalima’, kagoɗaw.”
20 Nossos antepassados adoraram neste monte, mas vocês, judeus, dizem que Jerusalém é o lugar onde se deve adorar".
21 Yesu agòɗal: “Mis, dìŋ à gi gəl à vok, kaslà adàsa à waŋ à uwana kadàdəvaw kuɗa à Baba Zəzagəla la gudəŋ uwanay la afik aw, amiyaka la Urusalima aw.
21 Jesus declarou: "Creia em mim, mulher: está próxima a hora em que vocês não adorarão o Pai nem neste monte, nem em Jerusalém.
22 Akul azla Samariya kasəlaw tatak uwana kadəvawwal kuɗa aw; ama anu, anu azla Yahudiya kà, məsəl tatak uwana mədəval kuɗa, kà uwana maɓəlay kà, asa à uda kà la azla Yahudiya la abà.
22 Vocês, samaritanos, adoram o que não conhecem; nós adoramos o que conhecemos, pois a salvação vem dos judeus.
23 Ama kaslà adàsa à waŋ, lagwa kà adasa à waŋ lagwa, uwana azlaməna madəv kuɗa tadàdəv kuɗa la Masasəɗok ŋgaha la dziriga, azladza uwana tadəv kuɗa kiya uwaga à ahəŋ, à uwana Baba ayahay.
23 No entanto, está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade. São estes os adoradores que o Pai procura.
24 Zəzagəla kà Masasəɗok gà, azlauwla kà vok kà, azlauwana tadəval kuɗa kà la Masasəɗok ŋgaha la dziriga.”
24 Deus é espírito, e é necessário que os seus adoradores o adorem em espírito e em verdade".
25 Mis agòɗal: “Məsəl kà Mesi atsa à waŋ, uwana asal magoɗay kà Kristu. A baŋa adàsa à waŋ, adàpəhanula tatak gesina.”
25 Disse a mulher: "Eu sei que o Messias ( chamado Cristo ) está para vir. Quando ele vier, explicará tudo para nós".
26 Yesu agòɗal: “Gi gà la uwaga gəɓaɗakama lagwa.”
26 Então Jesus declarou: "Eu sou o Messias! Eu, que estou falando com você".
27 La kaslà uwatà, azlaməna matapla la slaka aŋha tawùl à waŋ, ŋgaha ləv avàl à atà à gay kà uwana tavàts gay la mis. Ama dza aslàla vok aŋa manaval aw: “Mana asal mi? Baŋaw, kà mana kaɓaɗawma akul səla mi?”, la ahəŋ aw.
27 Naquele momento os seus discípulos voltaram e ficaram surpresos ao encontrá-lo conversando com uma mulher. Mas ninguém perguntou: "Que queres saber? " ou: "Por que estás conversando com ela? "
28 Kiya uwaga mis asàk à tuguzl aŋha à ahəŋ, ahàd à huɗ gudəŋ à abà, la abatà agòɗ à azladza:
28 Então, deixando o seu cântaro, a mulher voltou à cidade e disse ao povo:
29 “Sàw à waŋ, kà nə̀ŋàwwàŋ dza uwana adapəh à gi tatak uwana gəɗahàhàŋ gesina. Zlahaw kà, masla Kristu aw ay?”
29 "Venham ver um homem que me disse tudo o que tenho feito. Será que ele não é o Cristo? "
30 Azladza tasà à uda la gudəŋ la abà, tahàd à slaka Yesu.
30 Então saíram da cidade e foram para onde ele estava.
31 La kaslà uwatà azlaməna matapla tadə̀v kuɗa à Yesu kà mazuw tatak may. “Rabbi, kamkam zùw tatak may!”, tagòɗal.
31 Enquanto isso, os discípulos insistiam com ele: "Mestre, come alguma coisa".
32 Ama agòɗ à atà: “Gi la tatak may uwana kasəlaw aw.”
32 Mas ele lhes disse: "Tenho algo para comer que vocês não conhecem".
33 La abatà azlaməna matapla tanàv vok kà atà kà atà: “Dza anik adasalla tatak may à waŋ kəlay?”
33 Então os seus discípulos disseram uns aos outros: "Será que alguém lhe trouxe comida? "
34 Yesu agòɗ à atà: “Tatak may gulo kà, makəs gay aŋa dza uwana aslə̀l gi à waŋ, ŋgaha maɗàh sləray uwana afà à gi à ahàl kà maɗehəŋ.
34 Disse Jesus: "A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou e concluir a sua obra.
35 Akul kà, kagoɗaw kà, à lig təla ufaɗ kà matsəɗ tatak, ama gi kà gəgoɗ à akul kà, nərə̀zàw guf lela tsi, hi adahənay, nekwa kà matsəɗay.
35 Vocês não dizem: ‘Daqui a quatro meses haverá a colheita’? Eu lhes digo: Abram os olhos e vejam os campos! Eles estão maduros para a colheita.
36 Masla matsəɗ tatak aɓəz masik aŋha, ŋgaha ahama hi à ahəŋ kà aŋa sifa adəv à gay aw, ŋgaha kà masla masləkay atà la masla matsəɗay tarabay la slaka gà.
36 Aquele que colhe já recebe o seu salário e colhe fruto para a vida eterna, de forma que se alegram juntos o que semeia e o que colhe.
37 ˈDza anik asləkay, dza anik atsəɗayˈ, uwana gay la gay la abà agoɗ kà, bà dziriga.
37 Assim é verdadeiro o ditado: ‘Um semeia, e outro colhe’.
38 Gəsləl akul kà matsəɗay la guf uwana la abà kaɗahaw sləray la abà aw; azladza anik taɗahà sləray gà uwana, ŋgaha kà kaɓəzaw à gəl kà sləray aŋatà.”
38 Eu os enviei para colherem o que vocês não cultivaram. Outros realizaram o trabalho árduo, e vocês vieram a usufruir do trabalho deles".
39 Azla Samariya aŋuvaw tadìŋal gəl à vok la gudəŋ uwatà kà gay uwana mis apə̀h à atà: “Apə̀h à gi tatak gesina uwana gəɗahàhàŋ”, mis agòɗ à atà.
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram nele por causa do seguinte testemunho dado pela mulher: "Ele me disse tudo o que tenho feito".
40 Mok uwana tadasa à waŋ à slaka Yesu, tadə̀val kuɗa kà madzin à ahəŋ atà nna; kiya uwaga Yesu aɗahà mavakay səla atà nna.
40 Assim, quando se aproximaram dele, os samaritanos insistiram em que ficasse com eles, e ele ficou dois dias.
41 Gotənaŋ aŋuvaw tadìŋ gəl à Yesu à vok, kà gay aŋha uwana apə̀h à atà.
41 E por causa da sua palavra, muitos outros creram.
42 La abatà tagòɗ à mis: “Lagwa kà, mədiŋal gəl à vok kà uwana kapə̀h à anu pəra aw, ama kà uwana anu la gəl gami mədatsənəŋ uwana apə̀h, la dziriga, məsəl kà masla la uwana masla maɓəl gudəŋ à vok.”
42 E disseram à mulher: "Agora cremos não somente por causa do que você disse, pois nós mesmos o ouvimos e sabemos que este é realmente o Salvador do mundo".
43 Mok uwana Yesu adadza à ahəŋ la abatà mavakay səla, asàk atà à ahəŋ, ahàd à kutso Galili.
43 Depois daqueles dois dias, ele partiu para a Galiléia.
44 Yesu la gəl aŋha agòɗ: “Masla mapəhal gay à ahàl aŋa Zəzagəla maɓəz mazləɓay la gudəŋ aŋha la abà aw.”
44 ( Jesus tinha afirmado que nenhum profeta tem honra em sua própria terra. )
45 Ama tekeɗik mok uwana adabəzay à gudəŋ aŋha, azladza takə̀s la ahàl səla, kà uwana mok uwana tahàd à madəvaday à Urusalima, tanəŋàŋ, uwana aɗahàŋ la madəvaday uwatà la abà gesina.
45 Quando chegou à Galiléia, os galileus deram-lhe boas-vindas. Eles tinham visto tudo o que ele fizera em Jerusalém, por ocasião da festa da Páscoa, pois também haviam estado lá.
46 La kaslà uwatà, masla awùl à Kana, la slaka uwana apakà iyaw ala kà iyaw matavəruk. Kana uwaga agà kà la Galili la abà. Masla sləray aŋa gumna la ahəŋ la abatà, bəzi aŋha la ɗuvats la Kapernahum.
46 Mais uma vez, ele visitou Caná da Galiléia, onde tinha transformado água em vinho. E havia ali um oficial do rei, cujo filho estava doente em Cafarnaum.
47 Mok uwana masla sləray uwaga atsənàŋ kà Yesu adasa à waŋ à Yahudiya la Galili kà, masla atsìzlla ala, ahàd à slaka Yesu, adə̀val kuɗa kà manəf masla à Kapernahum, kà masla aŋa mawur bəzi aŋha ala. Kà uwana bəzi agà kà la ləv la ləv pəra.
47 Quando ele ouviu falar que Jesus tinha chegado à Galiléia, vindo da Judéia, procurou-o e suplicou-lhe que fosse curar seu filho, que estava à beira da morte.
48 Yesu agòɗal: “Akul gesina, kadiŋaw gi gəl à vok aw, say baŋa kadànəŋaw azlanadzipo la uwana kadàdiŋawwal gəl à vok.”
48 Disse-lhe Jesus: "Se vocês não virem sinais e maravilhas, nunca crerão".
49 Masla sləray agòɗal: “Məŋga, sà à waŋ à mtəga gulo dadàŋ, kà mamətsay aŋa bəzi gulo.”
49 O oficial do rei disse: "Senhor, vem, antes que o meu filho morra".
50 Yesu agòɗal: “Hàd à mtəga aŋak, bəzi aŋak aga la ahəŋ, adza à ahəŋ la sifa, awkà adàmətsay aw.” Zil uwaga adìŋ gəl à uwaga à vok Yesu apə̀hal.
50 Jesus respondeu: "Pode ir. O seu filho continuará vivo". O homem confiou na palavra de Jesus e partiu.
51 Uwana agà la tetəvi la ama, kà mawul à mtəga, tagagàm la azlaməna sləray aŋha, maslà tagòɗal: “Bəzi aŋak adaɓəlay!”
51 Estando ele ainda a caminho, seus servos vieram ao seu encontro com notícias de que o menino estava vivo.
52 Masla anàv à atà la məl, ma uwala aɓəzà à ŋuləm la. Tagòɗal: “Lakuhu la sa tekula, à uwana akàl vok asàlla vok ala.”
52 Quando perguntou a que horas o seu filho tinha melhorado, eles lhe disseram: "A febre o deixou ontem, à uma hora da tarde".
53 Kiya uwaga awùl à baba à gəl kà kalkal la kaslà uwana Yesu apə̀hal: “Bəzi aŋak adaɓəlay”, agòɗal. Kà uwaga à uwana masla la azlaməna huɗ gay aŋha gesina tadìŋ gəl à Yesu à vok.
53 Então o pai percebeu que aquela fora exatamente a hora em que Jesus lhe dissera: "O seu filho continuará vivo". Assim, creram ele e todos os de sua casa.
54 Uwaga kà masəla aŋa nadzipo uwana Yesu aɗahàŋ dagay la mas à uda aŋha la Yahudiya, la kutso Galili.
54 Esse foi o segundo sinal miraculoso que Jesus realizou, depois que veio da Judéia para a Galiléia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.