João 4

Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Azla Farisəya tatsənàŋ kà Yesu aɗàh batem, ŋgaha aɓə̀z azlaməna matapla ɗaɗuwa à gay aŋa Yuhana.
1 Jesus sabia que os fariseus tinham ouvido dizer que ele batizava e fazia mais discípulos que João,
2 (Ama Yesu la gəl aŋha kà aɗahà batem à dza amiyaka tekula aw, say azlaməna matapla la slaka aŋha pəra)
2 embora Jesus mesmo não os batizasse, e sim seus discípulos.
3 Mok uwana Yesu atsənà uwaga tapəhay kà, asàk à kutso Yahu­diya à ahəŋ, awùl à Galili.
3 Assim, deixou a Judeia e voltou para a Galileia.
4 Kà awùl à Galili kà, say aguwà à uda la kutso Sama­riya.
4 No caminho, teve de passar por Samaria.
5 La mas à uda la Sama­riya abə̀z à gudəŋ uwana à abà sləm aŋha Səser, uwana nekwa la guf uwana Yakuba avà à kona aŋha Yusufu.
5 Chegou ao povoado samaritano de Sicar, perto do campo que Jacó tinha dado a seu filho José.
6 La abatà suwa aŋa Yakuba la ahəŋ, Yesu adày vok la mau­gu­zahay aŋha la abà, adzà madzay la gay suwa. Mok uwaga azlagay tataka afats.
6 O poço de Jacó ficava ali, e Jesus, cansado da longa caminhada, sentou-se junto ao poço, por volta do meio-dia.
7 Mis Sama­riya asà à waŋ kà matəɗ iyaw, Yesu agòɗal: “Mis tə̀ɗ à gi iyaw, gəsay!”
7 Pouco depois, uma mulher samaritana veio tirar água, e Jesus lhe disse: “Por favor, dê-me um pouco de água para beber”.
8 (La kaslà uwatà kà, azlaməna matapla aŋha tadà à huɗ gudəŋ kà mayàh tatak may)
8 Naquele momento, seus discípulos tinham ido ao povoado comprar comida.
9 Mis Sama­riya agòɗ à Yesu: “Kak, kak zil Yahu­diya! Kakay kaslala vok kà manav à gi iyaw masay à gi uwana gi mis Sama­riya ma?” (Apə̀h kiya uwaga kà, kà uwana azla Yahu­diya tatsənà vok la azla Sama­riya aw ma)
9 A mulher ficou surpresa, pois os judeus se recusam a ter qualquer contato com os samaritanos. “Você é judeu, e eu sou uma mulher samaritana”, disse ela a Jesus. “Como é que me pede água para beber?”
10 Yesu awulà ala: “Agayŋa kasəl tatak uwana Zəzagəla avày kà, ŋgaha naka kasəl dza uwana anava à ka iyaw masay kà, naka kak la uwana kanaval iyaw sifa, ŋgaha naka avà kà uwaga.”
10 Jesus respondeu: “Se ao menos você soubesse que presente Deus tem para você e com quem está falando, você me pediria e eu lhe daria água viva”.
11 Mis agòɗal: “Məŋga, tsa tatak matəɗla iyaw aga la kak là ahàl aw, suwa bay kà kərkər ma, kakay kaɓəz iyaw sifa ma?
11 “Mas você não tem corda nem balde, e o poço é muito fundo”, disse ela. “De onde tiraria essa água viva?
12 Baba gami madzi­dziga Yakuba avà à anu suwa uwanay; bay kà asàh la azlabəza aŋha la azla­ləmana aŋha babay. Kadzugw ma, ‘Gəɗuwa Yakuba’, kagoɗ, takay?”
12 Além do mais, você se considera mais importante que nosso antepassado Jacó, que nos deu este poço? Como pode oferecer água melhor que esta que Jacó, seus filhos e seus animais bebiam?”
13 Yesu awulà ala: “Kəla uwa­be­yuwi uwana asà iyaw aŋa suwa uwanay, nəlay adàkəsay aya,
13 Jesus respondeu: “Quem bebe desta água logo terá sede outra vez,
14 ama dza uwana adàsay iyaw uwana gədà­təɗallaŋ kà, nəlay adàkəsay aya aw. Kà uwana iyaw uwana gədà­təɗallaŋ kà, adà­pakay la huɗ aŋha mukwà aŋa iyaw, uwana akəlay aŋa sifa adəv à gay aw.”
14 mas quem bebe da água que eu dou nunca mais terá sede. Ela se torna uma fonte que brota dentro dele e lhe dá a vida eterna”.
15 Mis agòɗal: “Məŋga, təɗəgəŋ iyaw uwaga, kà nəlay aŋa makəs gi aya aw, ŋgaha kà gi aŋa manəkuɗa aŋa mas à waŋ aŋa matəɗ iyaw la abanay aya aw.”
15 “Por favor, senhor, dê-me dessa água!”, disse a mulher. “Assim eu nunca mais terei sede nem precisarei vir aqui para tirar água.”
16 Yesu agòɗal: “Hàd, kazala zil aŋak, kasawwaŋ à abanay.”
16 “Vá buscar seu marido”, disse Jesus.
17 Mis agòɗal: “Zil gulo la ahəŋ aw.” Yesu agòɗal: “Dziriga à uwana kapə̀h: ‘Zil gulo la ahəŋ aw’, kagòɗ.
17 “Não tenho marido”, respondeu a mulher. Jesus disse: “É verdade. Você não tem marido,
18 Haɗay, kadàh à zil zlo, ama uwana kak la mtəga aŋha lagwa kà, zil aŋak aw. Kapə̀h dziriga.”
18 pois teve cinco maridos e não é casada com o homem com quem vive agora. Certamente você disse a verdade”.
19 Kiya uwaga mis agòɗal: “Məŋga, gəsəl kà kak masla mapəhal gay à ahàl aŋa Zəzagəla.
19 “O senhor deve ser profeta”, disse a mulher.
20 Azla­baba gami madzi­dziga tadavàh kuɗa à Zəzagəla la gudəŋ uwanay la afik, ama akul azla Yahu­diya kà, kagoɗaw kà: ‘Slaka uwana dza adəv kuɗa à Zəzagəla, kà la Uru­sa­lima’, kagoɗaw.”
20 “Então diga-me: por que os judeus insistem que Jerusalém é o único lugar de adoração, enquanto nós, os samaritanos, afirmamos que é aqui, no monte Gerizim, onde nossos antepassados adoraram?”
21 Yesu agòɗal: “Mis, dìŋ à gi gəl à vok, kaslà adàsa à waŋ à uwana kadàdəvaw kuɗa à Baba Zəzagəla la gudəŋ uwanay la afik aw, amiyaka la Uru­sa­lima aw.
21 Jesus respondeu: “Creia em mim, mulher, está chegando a hora em que já não importará se você adora o Pai neste monte ou em Jerusalém.
22 Akul azla Sama­riya kasəlaw tatak uwana kadəvawwal kuɗa aw; ama anu, anu azla Yahu­diya kà, məsəl tatak uwana mədəval kuɗa, kà uwana maɓəlay kà, asa à uda kà la azla Yahu­diya la abà.
22 Vocês, samaritanos, sabem muito pouco a respeito daquele a quem adoram. Nós adoramos com conhecimento, pois a salvação vem por meio dos judeus.
23 Ama kaslà adàsa à waŋ, lagwa kà adasa à waŋ lagwa, uwana azlaməna madəv kuɗa tadàdəv kuɗa la Masasəɗok ŋgaha la dziriga, azladza uwana tadəv kuɗa kiya uwaga à ahəŋ, à uwana Baba ayahay.
23 Mas está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade. O Pai procura pessoas que o adorem desse modo.
24 Zəzagəla kà Masasəɗok gà, azlauwla kà vok kà, azla­uwana tadəval kuɗa kà la Masasəɗok ŋgaha la dziriga.”
24 Pois Deus é Espírito, e é necessário que seus adoradores o adorem em espírito e em verdade”.
25 Mis agòɗal: “Məsəl kà Mesi atsa à waŋ, uwana asal magoɗay kà Kristu. A baŋa adàsa à waŋ, adàpəhanula tatak gesina.”
25 A mulher disse: “Eu sei que o Messias (aquele que é chamado Cristo) virá. Quando vier, ele nos explicará tudo”.
26 Yesu agòɗal: “Gi gà la uwaga gəɓa­ɗa­kama lagwa.”
26 Então Jesus lhe disse: “Sou eu, o que fala com você!”.
27 La kaslà uwatà, azlaməna matapla la slaka aŋha tawùl à waŋ, ŋgaha ləv avàl à atà à gay kà uwana tavàts gay la mis. Ama dza aslàla vok aŋa manaval aw: “Mana asal mi? Baŋaw, kà mana kaɓaɗawma akul səla mi?”, la ahəŋ aw.
27 Naquele momento, seus discípulos voltaram. Ficaram surpresos de encontrá-lo falando com uma mulher, mas nenhum deles se atreveu a perguntar: “O que o senhor quer?” ou “Por que conversa com ela?”.
28 Kiya uwaga mis asàk à tuguzl aŋha à ahəŋ, ahàd à huɗ gudəŋ à abà, la abatà agòɗ à azladza:
28 A mulher deixou sua vasilha de água junto ao poço e correu de volta para o povoado, dizendo a todos:
29 “Sàw à waŋ, kà nə̀ŋàwwàŋ dza uwana adapəh à gi tatak uwana gəɗa­hàhàŋ gesina. Zlahaw kà, masla Kristu aw ay?”
29 “Venham ver um homem que me disse tudo que eu já fiz na vida! Será que não é ele o Cristo?”.
30 Azladza tasà à uda la gudəŋ la abà, tahàd à slaka Yesu.
30 Então as pessoas saíram do povoado para vê-lo.
31 La kaslà uwatà azlaməna matapla tadə̀v kuɗa à Yesu kà mazuw tatak may. “Rabbi, kamkam zùw tatak may!”, tagòɗal.
31 Enquanto isso, os discípulos insistiam com Jesus: “Rabi, coma alguma coisa”.
32 Ama agòɗ à atà: “Gi la tatak may uwana kasəlaw aw.”
32 Ele, porém, respondeu: “Eu tenho um tipo de alimento que vocês não conhecem”.
33 La abatà azlaməna matapla tanàv vok kà atà kà atà: “Dza anik ada­salla tatak may à waŋ kəlay?”
33 Os discípulos perguntaram uns aos outros: “Será que alguém lhe trouxe comida?”.
34 Yesu agòɗ à atà: “Tatak may gulo kà, makəs gay aŋa dza uwana aslə̀l gi à waŋ, ŋgaha maɗàh sləray uwana afà à gi à ahàl kà maɗehəŋ.
34 Então Jesus explicou: “Meu alimento consiste em fazer a vontade daquele que me enviou e em terminar a sua obra.
35 Akul kà, kagoɗaw kà, à lig təla ufaɗ kà matsəɗ tatak, ama gi kà gəgoɗ à akul kà, nərə̀zàw guf lela tsi, hi adahənay, nekwa kà matsəɗay.
35 Vocês não costumam dizer: ‘Ainda faltam quatro meses para a colheita’? Mas eu lhes digo: despertem e olhem em volta. Os campos estão maduros para a colheita.
36 Masla matsəɗ tatak aɓəz masik aŋha, ŋgaha ahama hi à ahəŋ kà aŋa sifa adəv à gay aw, ŋgaha kà masla masləkay atà la masla matsəɗay tarabay la slaka gà.
36 Os que colhem já recebem salário, e os frutos que ajuntam são as pessoas que passam a ter a vida eterna. Que alegria espera tanto o que semeia como o que colhe!
37 ˈDza anik asləkay, dza anik atsəɗayˈ, uwana gay la gay la abà agoɗ kà, bà dziriga.
37 Vocês conhecem o ditado: ‘Um semeia e outro colhe’. E é verdade.
38 Gəsləl akul kà matsəɗay la guf uwana la abà kaɗahaw sləray la abà aw; azladza anik taɗahà sləray gà uwana, ŋgaha kà kaɓəzaw à gəl kà sləray aŋatà.”
38 Eu envio vocês para colher onde não semearam; outros realizaram o trabalho, e agora vocês ajuntarão a colheita”.
39 Azla Sama­riya aŋuvaw tadìŋal gəl à vok la gudəŋ uwatà kà gay uwana mis apə̀h à atà: “Apə̀h à gi tatak gesina uwana gəɗa­hàhàŋ”, mis agòɗ à atà.
39 Muitos samaritanos do povoado creram em Jesus por causa daquilo que a mulher relatou: “Ele me disse tudo que eu já fiz!”.
40 Mok uwana tadasa à waŋ à slaka Yesu, tadə̀val kuɗa kà madzin à ahəŋ atà nna; kiya uwaga Yesu aɗahà mavakay səla atà nna.
40 Quando saíram para vê-lo, insistiram que ficasse no povoado. Jesus permaneceu ali dois dias,
41 Gotənaŋ aŋuvaw tadìŋ gəl à Yesu à vok, kà gay aŋha uwana apə̀h à atà.
41 e muitos outros ouviram sua palavra e creram.
42 La abatà tagòɗ à mis: “Lagwa kà, mədiŋal gəl à vok kà uwana kapə̀h à anu pəra aw, ama kà uwana anu la gəl gami məda­tsənəŋ uwana apə̀h, la dziriga, məsəl kà masla la uwana masla maɓəl gudəŋ à vok.”
42 Então disseram à mulher: “Agora cremos, não apenas por causa do que você nos contou, mas porque nós mesmos o ouvimos. Agora sabemos que ele é, de fato, o Salvador do mundo”.
43 Mok uwana Yesu adadza à ahəŋ la abatà mavakay səla, asàk atà à ahəŋ, ahàd à kutso Galili.
43 Depois daqueles dois dias, Jesus partiu para a Galileia.
44 Yesu la gəl aŋha agòɗ: “Masla mapəhal gay à ahàl aŋa Zəzagəla maɓəz mazləɓay la gudəŋ aŋha la abà aw.”
44 Ele mesmo tinha dito que um profeta não é honrado em sua própria terra.
45 Ama tekeɗik mok uwana adabəzay à gudəŋ aŋha, azladza takə̀s la ahàl səla, kà uwana mok uwana tahàd à madəvaday à Uru­sa­lima, tanəŋàŋ, uwana aɗahàŋ la madəvaday uwatà la abà gesina.
45 Mas, uma vez que os galileus haviam estado em Jerusalém para a festa da Páscoa e visto tudo que Jesus fizera, eles o receberam.
46 La kaslà uwatà, masla awùl à Kana, la slaka uwana apakà iyaw ala kà iyaw matavəruk. Kana uwaga agà kà la Galili la abà. Masla sləray aŋa gumna la ahəŋ la abatà, bəzi aŋha la ɗuvats la Kaper­nahum.
46 Enquanto Jesus viajava pela Galileia, chegou a Caná, onde tinha transformado água em vinho. Perto dali, em Cafarnaum, havia um oficial do governo cujo filho estava muito doente.
47 Mok uwana masla sləray uwaga atsənàŋ kà Yesu adasa à waŋ à Yahu­diya la Galili kà, masla atsìzlla ala, ahàd à slaka Yesu, adə̀val kuɗa kà manəf masla à Kaper­nahum, kà masla aŋa mawur bəzi aŋha ala. Kà uwana bəzi agà kà la ləv la ləv pəra.
47 Quando soube que Jesus viera da Judeia para a Galileia, foi até ele e suplicou que fosse a Cafarnaum para curar seu filho, que estava à beira da morte.
48 Yesu agòɗal: “Akul gesina, kadiŋaw gi gəl à vok aw, say baŋa kadànəŋaw azla­na­dzipo la uwana kadà­di­ŋawwal gəl à vok.”
48 Jesus exclamou: “Jamais crerão, a menos que vejam sinais e maravilhas!”.
49 Masla sləray agòɗal: “Məŋga, sà à waŋ à mtəga gulo dadàŋ, kà mamətsay aŋa bəzi gulo.”
49 O oficial implorou: “Senhor, por favor, venha antes que meu filho morra”.
50 Yesu agòɗal: “Hàd à mtəga aŋak, bəzi aŋak aga la ahəŋ, adza à ahəŋ la sifa, awkà adàmətsay aw.” Zil uwaga adìŋ gəl à uwaga à vok Yesu apə̀hal.
50 “Volte!”, disse Jesus. “Seu filho viverá.” O homem creu nas palavras de Jesus e partiu para casa.
51 Uwana agà la tetəvi la ama, kà mawul à mtəga, tagagàm la azlaməna sləray aŋha, maslà tagòɗal: “Bəzi aŋak adaɓəlay!”
51 Enquanto estava a caminho, alguns de seus servos vieram a seu encontro com a notícia de que seu filho estava vivo e bem.
52 Masla anàv à atà la məl, ma uwala aɓəzà à ŋuləm la. Tagòɗal: “Lakuhu la sa tekula, à uwana akàl vok asàlla vok ala.”
52 Ele perguntou quando o menino havia começado a melhorar, e eles responderam: “Ontem à tarde, à uma hora, a febre subitamente desapareceu!”.
53 Kiya uwaga awùl à baba à gəl kà kalkal la kaslà uwana Yesu apə̀hal: “Bəzi aŋak adaɓəlay”, agòɗal. Kà uwaga à uwana masla la azlaməna huɗ gay aŋha gesina tadìŋ gəl à Yesu à vok.
53 Então o pai percebeu que havia sido naquele exato momento que Jesus tinha dito: “Seu filho viverá”. E o oficial e todos de sua casa creram em Jesus.
54 Uwaga kà masəla aŋa nadzipo uwana Yesu aɗahàŋ dagay la mas à uda aŋha la Yahu­diya, la kutso Galili.
54 Esse foi o segundo sinal que Jesus realizou na Galileia, depois que veio da Judeia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.