João 2

Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Uwana mahənay səla adada à lig kà mamakərga, kà mazəɓ vok apakà vok la Kana la kutso aŋa Galili. Iyà aŋa Yesu la abatà.
1 Três dias depois, celebravam-se bodas em Caná da Galiléia, e achava-se ali a mãe de Jesus.
2 Yesu atà la azlaməna matapla la slaka aŋha bay kà tazàla atà à mazəɓ vok uwaga à abà.
2 Também foram convidados Jesus e os seus discípulos.
3 Mok uwana iyaw matavəruk adadəv à gay. Iyà aŋa Yesu agòɗal: “Tatak masay la ahəŋ aya aw!”
3 Como viesse a faltar vinho, a mãe de Jesus disse-lhe: Eles já não têm vinho.
4 Ama Yesu awulà ala: “Mis, kak la uwana kapəh à gi uwana asa à gi maɗehəŋ takay? Kaslà gulo adaslay dadàŋ aw.”
4 Respondeu-lhe Jesus: Mulher, isso compete a nós? Minha hora ainda não chegou.
5 Ŋgaha iyà aŋha agòɗ à azlaməna sləray: “Ɗahàw tatak uwana adàpəh à akul gesina!”
5 Disse, então, sua mãe aos serventes: Fazei o que ele vos disser.
6 La abatà agà la ahəŋ yuŋ mukwà, uwana azla Yahu­diya tata­ɗani iyaw à abà kà maɗàhlaŋ sləray kà mapa­lahla azlaasik kà uwana uwaga kà bokuba mafəla fəla aŋatà, kà magay tsiɗaŋa. Kəla yuŋ tekula aɗàh tuguzl zlo, baŋaw mukwa.
6 Ora, achavam-se ali seis talhas de pedra para as purificações dos judeus, que continham cada qual duas ou três medidas.
7 Yesu agòɗ à atà: “Hànàw iyaw à azlayuŋ uwanay à abà pawasl papa­wasl.” Tahànàŋ ala bokuba uwana apə̀h à atà.
7 Jesus ordena-lhes: Enchei as talhas de água. Eles encheram-nas até em cima.
8 Kiya uwaga Yesu agòɗ à atà: “Taɗawni iyaw uwaga ŋuv, kadawla à məŋga aŋa madəvaday.” Tatə̀ɗànì, tadàlla.
8 Tirai agora , disse-lhes Jesus, e levai ao chefe dos serventes. E levaram.
9 Məŋga aŋa madəvaday atapàŋ, kà apàk iyaw matavəruk. Masla asə̀l slaka uwana aguwà à waŋ à abà aw. (Ama azlaməna matat iyaw kà, tasəl slaka uwana aguwà à waŋ la abà) Azàla masla mazəɓ mis,
9 Logo que o chefe dos serventes provou da água tornada vinho, não sabendo de onde era {se bem que o soubessem os serventes, pois tinham tirado a água}, chamou o noivo
10 ŋgaha agòɗal: “Azladza kà tatsə̀vkàh mavàhay kà iyaw matavəruk matsi­ɗayga dadàŋ, baŋa azlaməna mazalàh atà gesina tasay kà, la lig la ahəŋ kà pəra, tavàh uwana atsiɗ aw. Ama kak kà, kaɓə̀k matsi­ɗayga à ahəŋ dadàŋ.”
10 e disse-lhe: É costume servir primeiro o vinho bom e, depois, quando os convidados já estão quase embriagados, servir o menos bom. Mas tu guardaste o vinho melhor até agora.
11 Uwaga la uwana nadzipo matera uwana Yesu aɗahàŋ la Kana la kutso Galili, apə̀hla mazləɓay aŋha ala, kà uwana à uwana azlaməna matapla la slaka aŋha tadìŋ gəl à masla à vok.
11 Este foi o primeiro milagre de Jesus; realizou-o em Caná da Galiléia. Manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 La lig aŋa uwaga la ahəŋ, ahàd à gudəŋ Kaper­nahum la iyà aŋha, la azla­deda aŋha, la azlaməna matapla la slaka aŋha, tadzànì à ahəŋ la abatà.
12 Depois disso, desceu para Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ali só demoraram poucos dias.
13 Uwana madəvaday aŋa Paska aŋa azla Yahu­diya nekwa kà, Yesu ahàd à Uru­sa­lima.
13 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
14 Aɓə̀z azlaməna matsa­kalay à gəl, la məŋ gày Zəzagəla la aku. Tadàw sla ala, la azla­tuwaŋ, la azla­ha­ba­koku, aɓə̀z azlaməna maɓaɗla sili à gəl bay, tadzàh madzay la huma aŋa sili aŋatà, taɓàɗla.
14 Encontrou no templo os negociantes de bois, ovelhas e pombas, e mesas dos trocadores de moedas.
15 Aɗahà kurpi aŋa zuwiɗ, akuɗə̀kàh atà à lag gesina la məŋ gày Zəzagəla la aku, la azla­tuwaŋ, la azlasla aŋatà, adakwà table aŋa azlaməna maɓaɗla sili à vəɗah anasà sili aŋatà ala.
15 Fez ele um chicote de cordas, expulsou todos do templo, como também as ovelhas e os bois, espalhou pelo chão o dinheiro dos trocadores e derrubou as mesas.
16 Ŋgaha agòɗ à azlaməna madaw azla­ha­ba­koku ala: “Hə̀làw atà ala la abanay! Kapakàw gày aŋa baba gulo ala kà gày matsa­kalay aw!”
16 Disse aos que vendiam as pombas: Tirai isto daqui e não façais da casa de meu Pai uma casa de negociantes.
17 Təh, awùl à azlaməna matapla la slaka aŋha gay uwana tatsetsèr à wakità Zəzagəla à abà à gəl:
17 Lembraram-se então os seus discípulos do que está escrito: O zelo da tua casa me consome {Sl 68,10}.
18 Ama azla­ma­dza­haga aŋa azla Yahu­diya tanavàl: “Tsəhay nadzipo ma uwala kapəhanula kà anu aŋa masəlay kà kak la maslay kà maɗehəŋ kiya uwanay la?”
18 Perguntaram-lhe os judeus: Que sinal nos apresentas tu, para procederes deste modo?
19 Yesu agòɗ à atà: “Kàlàw məŋ gày Zəzagəla uwanay à ahəŋ, ŋgaha gədà­ula à afik la mahənay makər.”
19 Respondeu-lhes Jesus: Destruí vós este templo, e eu o reerguerei em três dias.
20 Azla Yahu­diya tagòɗal: “Gày uwanay taŋàl kà taɗahà mavay dzik ufaɗ gəl aŋha mukwà, kà pəra masla kadà­wula à afik la mahənay makər kagoɗ, aah..?!”
20 Os judeus replicaram: Em quarenta e seis anos foi edificado este templo, e tu hás de levantá-lo em três dias?!
21 Ama məŋ gày Zəzagəla uwana Yesu apə̀h, kà lakəl aŋa vok aŋha.
21 Mas ele falava do templo do seu corpo.
22 Uwana Yesu adawula à uda la mamətsay kà, təh awùl à azlaməna matapla à gəl la slaka aŋha à gay uwaga, tadìŋ gəl uwana à vok matse­tse­rayga, ŋgaha la gay uwana Yesu apə̀h à atà gesina.
22 Depois que ressurgiu dos mortos, os seus discípulos lembraram-se destas palavras e creram na Escritura e na palavra de Jesus.
23 Mok uwana Yesu la Uru­sa­lima, la kaslà aŋa madəvaday aŋa Paska kà, azladza aŋuvaw tadìŋal gəl à vok, kà azla­na­dzipo uwana aɗa­hàtàŋ.
23 Enquanto Jesus celebrava em Jerusalém a festa da Páscoa, muitos creram no seu nome, à vista dos milagres que fazia.
24 Ama Yesu afà à atà gəl aw, kà uwana asə̀l madzugway aŋatà lela.
24 Mas Jesus mesmo não se fiava neles, porque os conhecia a todos.
25 Kà uwana masla kà anəkuɗà dza aŋa mapəhalla madzugway aw, kà uwana masla la gəl aŋha asə̀l uwana la ləv aŋatà la tsəh.
25 Ele não necessitava que alguém desse testemunho de nenhum homem, pois ele bem sabia o que havia no homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.