João 2
Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs ARC
1 Uwana mahənay səla adada à lig kà mamakərga, kà mazəɓ vok apakà vok la Kana la kutso aŋa Galili. Iyà aŋa Yesu la abatà.
1 E, ao terceiro dia, fizeram-se umas bodas em Caná da Galileia; e estava ali a mãe de Jesus.
2 Yesu atà la azlaməna matapla la slaka aŋha bay kà tazàla atà à mazəɓ vok uwaga à abà.
2 E foram também convidados Jesus e os seus discípulos para as bodas.
3 Mok uwana iyaw matavəruk adadəv à gay. Iyà aŋa Yesu agòɗal: “Tatak masay la ahəŋ aya aw!”
3 E, faltando o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Não têm vinho.
4 Ama Yesu awulà ala: “Mis, kak la uwana kapəh à gi uwana asa à gi maɗehəŋ takay? Kaslà gulo adaslay dadàŋ aw.”
4 Disse-lhe Jesus: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 Ŋgaha iyà aŋha agòɗ à azlaməna sləray: “Ɗahàw tatak uwana adàpəh à akul gesina!”
5 Sua mãe disse aos empregados: Fazei tudo quanto ele vos disser.
6 La abatà agà la ahəŋ yuŋ mukwà, uwana azla Yahudiya tataɗani iyaw à abà kà maɗàhlaŋ sləray kà mapalahla azlaasik kà uwana uwaga kà bokuba mafəla fəla aŋatà, kà magay tsiɗaŋa. Kəla yuŋ tekula aɗàh tuguzl zlo, baŋaw mukwa.
6 E estavam ali postas seis talhas de pedra, para as purificações dos judeus, e em cada uma cabiam duas ou três metretas.
7 Yesu agòɗ à atà: “Hànàw iyaw à azlayuŋ uwanay à abà pawasl papawasl.” Tahànàŋ ala bokuba uwana apə̀h à atà.
7 Disse-lhes Jesus: Enchei de água essas talhas. E encheram-nas até em cima.
8 Kiya uwaga Yesu agòɗ à atà: “Taɗawni iyaw uwaga ŋuv, kadawla à məŋga aŋa madəvaday.” Tatə̀ɗànì, tadàlla.
8 E disse-lhes: Tirai agora e levai ao mestre-sala. E levaram.
9 Məŋga aŋa madəvaday atapàŋ, kà apàk iyaw matavəruk. Masla asə̀l slaka uwana aguwà à waŋ à abà aw. (Ama azlaməna matat iyaw kà, tasəl slaka uwana aguwà à waŋ la abà) Azàla masla mazəɓ mis,
9 E, logo que o mestre-sala provou a água feita vinho (não sabendo de onde viera, se bem que o sabiam os empregados que tinham tirado a água), chamou o mestre-sala ao esposo.
10 ŋgaha agòɗal: “Azladza kà tatsə̀vkàh mavàhay kà iyaw matavəruk matsiɗayga dadàŋ, baŋa azlaməna mazalàh atà gesina tasay kà, la lig la ahəŋ kà pəra, tavàh uwana atsiɗ aw. Ama kak kà, kaɓə̀k matsiɗayga à ahəŋ dadàŋ.”
10 E disse-lhe: Todo homem põe primeiro o vinho bom e, quando já têm bebido bem, então, o inferior; mas tu guardaste até agora o bom vinho.
11 Uwaga la uwana nadzipo matera uwana Yesu aɗahàŋ la Kana la kutso Galili, apə̀hla mazləɓay aŋha ala, kà uwana à uwana azlaməna matapla la slaka aŋha tadìŋ gəl à masla à vok.
11 Jesus principiou assim os seus sinais em Caná da Galileia e manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 La lig aŋa uwaga la ahəŋ, ahàd à gudəŋ Kapernahum la iyà aŋha, la azladeda aŋha, la azlaməna matapla la slaka aŋha, tadzànì à ahəŋ la abatà.
12 Depois disso, desceu a Cafarnaum, ele, e sua mãe, e seus irmãos, e seus discípulos, e ficaram ali não muitos dias.
13 Uwana madəvaday aŋa Paska aŋa azla Yahudiya nekwa kà, Yesu ahàd à Urusalima.
13 E estava próxima a Páscoa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
14 Aɓə̀z azlaməna matsakalay à gəl, la məŋ gày Zəzagəla la aku. Tadàw sla ala, la azlatuwaŋ, la azlahabakoku, aɓə̀z azlaməna maɓaɗla sili à gəl bay, tadzàh madzay la huma aŋa sili aŋatà, taɓàɗla.
14 E achou no templo os que vendiam bois, e ovelhas, e pombos, e os cambiadores assentados.
15 Aɗahà kurpi aŋa zuwiɗ, akuɗə̀kàh atà à lag gesina la məŋ gày Zəzagəla la aku, la azlatuwaŋ, la azlasla aŋatà, adakwà table aŋa azlaməna maɓaɗla sili à vəɗah anasà sili aŋatà ala.
15 E, tendo feito um azorrague de cordéis, lançou todos fora do templo, bem como os bois e ovelhas; e espalhou o dinheiro dos cambiadores, e derribou as mesas,
16 Ŋgaha agòɗ à azlaməna madaw azlahabakoku ala: “Hə̀làw atà ala la abanay! Kapakàw gày aŋa baba gulo ala kà gày matsakalay aw!”
16 e disse aos que vendiam pombos: Tirai daqui estes e não façais da casa de meu Pai casa de vendas.
17 Təh, awùl à azlaməna matapla la slaka aŋha gay uwana tatsetsèr à wakità Zəzagəla à abà à gəl:
17 E os seus discípulos lembraram-se do que está escrito: O zelo da tua casa me devorará.
18 Ama azlamadzahaga aŋa azla Yahudiya tanavàl: “Tsəhay nadzipo ma uwala kapəhanula kà anu aŋa masəlay kà kak la maslay kà maɗehəŋ kiya uwanay la?”
18 Responderam, pois, os judeus e disseram-lhe: Que sinal nos mostras para fazeres isso?
19 Yesu agòɗ à atà: “Kàlàw məŋ gày Zəzagəla uwanay à ahəŋ, ŋgaha gədàula à afik la mahənay makər.”
19 Jesus respondeu e disse-lhes: Derribai este templo, e em três dias o levantarei.
20 Azla Yahudiya tagòɗal: “Gày uwanay taŋàl kà taɗahà mavay dzik ufaɗ gəl aŋha mukwà, kà pəra masla kadàwula à afik la mahənay makər kagoɗ, aah..?!”
20 Disseram, pois, os judeus: Em quarenta e seis anos, foi edificado este templo, e tu o levantarás em três dias?
21 Ama məŋ gày Zəzagəla uwana Yesu apə̀h, kà lakəl aŋa vok aŋha.
21 Mas ele falava do templo do seu corpo.
22 Uwana Yesu adawula à uda la mamətsay kà, təh awùl à azlaməna matapla à gəl la slaka aŋha à gay uwaga, tadìŋ gəl uwana à vok matsetserayga, ŋgaha la gay uwana Yesu apə̀h à atà gesina.
22 Quando, pois, ressuscitou dos mortos, os seus discípulos lembraram-se de que lhes dissera isso; e creram na Escritura e na palavra que Jesus tinha dito.
23 Mok uwana Yesu la Urusalima, la kaslà aŋa madəvaday aŋa Paska kà, azladza aŋuvaw tadìŋal gəl à vok, kà azlanadzipo uwana aɗahàtàŋ.
23 E, estando ele em Jerusalém pela Páscoa, durante a festa, muitos, vendo os sinais que fazia, creram no seu nome.
24 Ama Yesu afà à atà gəl aw, kà uwana asə̀l madzugway aŋatà lela.
24 Mas o mesmo Jesus não confiava neles, porque a todos conhecia
25 Kà uwana masla kà anəkuɗà dza aŋa mapəhalla madzugway aw, kà uwana masla la gəl aŋha asə̀l uwana la ləv aŋatà la tsəh.
25 e não necessitava de que alguém testificasse do homem, porque ele bem sabia o que havia no homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.