João 2

Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Uwana mahənay səla adada à lig kà mamakərga, kà mazəɓ vok apakà vok la Kana la kutso aŋa Galili. Iyà aŋa Yesu la abatà.
1 Dois dias depois, houve um casamento no povoado de Caná, na região da Galileia, e a mãe de Jesus estava ali.
2 Yesu atà la azlaməna matapla la slaka aŋha bay kà tazàla atà à mazəɓ vok uwaga à abà.
2 Jesus e os seus discípulos também tinham sido convidados para o casamento.
3 Mok uwana iyaw matavəruk adadəv à gay. Iyà aŋa Yesu agòɗal: “Tatak masay la ahəŋ aya aw!”
3 Quando acabou o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: — O vinho acabou.
4 Ama Yesu awulà ala: “Mis, kak la uwana kapəh à gi uwana asa à gi maɗehəŋ takay? Kaslà gulo adaslay dadàŋ aw.”
4 Jesus respondeu:
5 Ŋgaha iyà aŋha agòɗ à azlaməna sləray: “Ɗahàw tatak uwana adàpəh à akul gesina!”
5 Então ela disse aos empregados: — Façam o que ele mandar.
6 La abatà agà la ahəŋ yuŋ mukwà, uwana azla Yahu­diya tata­ɗani iyaw à abà kà maɗàhlaŋ sləray kà mapa­lahla azlaasik kà uwana uwaga kà bokuba mafəla fəla aŋatà, kà magay tsiɗaŋa. Kəla yuŋ tekula aɗàh tuguzl zlo, baŋaw mukwa.
6 Ali perto estavam seis potes de pedra; em cada um cabiam entre oitenta e cento e vinte litros de água. Os judeus usavam a água que guardavam nesses potes nas suas cerimônias de purificação .
7 Yesu agòɗ à atà: “Hànàw iyaw à azlayuŋ uwanay à abà pawasl papa­wasl.” Tahànàŋ ala bokuba uwana apə̀h à atà.
7 Jesus disse aos empregados: E eles os encheram até a boca.
8 Kiya uwaga Yesu agòɗ à atà: “Taɗawni iyaw uwaga ŋuv, kadawla à məŋga aŋa madəvaday.” Tatə̀ɗànì, tadàlla.
8 Em seguida Jesus mandou: E eles levaram.
9 Məŋga aŋa madəvaday atapàŋ, kà apàk iyaw matavəruk. Masla asə̀l slaka uwana aguwà à waŋ à abà aw. (Ama azlaməna matat iyaw kà, tasəl slaka uwana aguwà à waŋ la abà) Azàla masla mazəɓ mis,
9 Então o dirigente da festa provou a água, e a água tinha virado vinho. Ele não sabia de onde tinha vindo aquele vinho, mas os empregados sabiam. Por isso ele chamou o noivo
10 ŋgaha agòɗal: “Azladza kà tatsə̀vkàh mavàhay kà iyaw matavəruk matsi­ɗayga dadàŋ, baŋa azlaməna mazalàh atà gesina tasay kà, la lig la ahəŋ kà pəra, tavàh uwana atsiɗ aw. Ama kak kà, kaɓə̀k matsi­ɗayga à ahəŋ dadàŋ.”
10 e disse: — Todos costumam servir primeiro o vinho bom e, depois que os convidados já beberam muito, servem o vinho comum. Mas você guardou até agora o melhor vinho.
11 Uwaga la uwana nadzipo matera uwana Yesu aɗahàŋ la Kana la kutso Galili, apə̀hla mazləɓay aŋha ala, kà uwana à uwana azlaməna matapla la slaka aŋha tadìŋ gəl à masla à vok.
11 Jesus fez esse seu primeiro milagre em Caná da Galileia. Assim ele revelou a sua natureza divina, e os seus discípulos creram nele.
12 La lig aŋa uwaga la ahəŋ, ahàd à gudəŋ Kaper­nahum la iyà aŋha, la azla­deda aŋha, la azlaməna matapla la slaka aŋha, tadzànì à ahəŋ la abatà.
12 Depois disso, Jesus, a sua mãe, os seus irmãos e os seus discípulos foram para a cidade de Cafarnaum e ficaram alguns dias ali.
13 Uwana madəvaday aŋa Paska aŋa azla Yahu­diya nekwa kà, Yesu ahàd à Uru­sa­lima.
13 Alguns dias antes da Páscoa dos judeus, Jesus foi até a cidade de Jerusalém.
14 Aɓə̀z azlaməna matsa­kalay à gəl, la məŋ gày Zəzagəla la aku. Tadàw sla ala, la azla­tuwaŋ, la azla­ha­ba­koku, aɓə̀z azlaməna maɓaɗla sili à gəl bay, tadzàh madzay la huma aŋa sili aŋatà, taɓàɗla.
14 No pátio do Templo encontrou pessoas vendendo bois, ovelhas e pombas; e viu também os que, sentados às suas mesas, trocavam dinheiro para o povo.
15 Aɗahà kurpi aŋa zuwiɗ, akuɗə̀kàh atà à lag gesina la məŋ gày Zəzagəla la aku, la azla­tuwaŋ, la azlasla aŋatà, adakwà table aŋa azlaməna maɓaɗla sili à vəɗah anasà sili aŋatà ala.
15 Então ele fez um chicote de cordas e expulsou toda aquela gente dali e também as ovelhas e os bois. Virou as mesas dos que trocavam dinheiro, e as moedas se espalharam pelo chão.
16 Ŋgaha agòɗ à azlaməna madaw azla­ha­ba­koku ala: “Hə̀làw atà ala la abanay! Kapakàw gày aŋa baba gulo ala kà gày matsa­kalay aw!”
16 E disse aos que vendiam pombas:
17 Təh, awùl à azlaməna matapla la slaka aŋha gay uwana tatsetsèr à wakità Zəzagəla à abà à gəl:
17 Então os discípulos dele lembraram das palavras das Escrituras Sagradas que dizem: “O meu amor pela tua casa, ó Deus, queima dentro de mim como fogo.”
18 Ama azla­ma­dza­haga aŋa azla Yahu­diya tanavàl: “Tsəhay nadzipo ma uwala kapəhanula kà anu aŋa masəlay kà kak la maslay kà maɗehəŋ kiya uwanay la?”
18 Aí os líderes judeus perguntaram: — Que milagre você pode fazer para nos provar que tem autoridade para fazer isso?
19 Yesu agòɗ à atà: “Kàlàw məŋ gày Zəzagəla uwanay à ahəŋ, ŋgaha gədà­ula à afik la mahənay makər.”
19 Jesus respondeu:
20 Azla Yahu­diya tagòɗal: “Gày uwanay taŋàl kà taɗahà mavay dzik ufaɗ gəl aŋha mukwà, kà pəra masla kadà­wula à afik la mahənay makər kagoɗ, aah..?!”
20 Eles disseram: — A construção deste Templo levou quarenta e seis anos, e você diz que vai construí-lo de novo em três dias?
21 Ama məŋ gày Zəzagəla uwana Yesu apə̀h, kà lakəl aŋa vok aŋha.
21 Porém o templo do qual Jesus estava falando era o seu próprio corpo.
22 Uwana Yesu adawula à uda la mamətsay kà, təh awùl à azlaməna matapla à gəl la slaka aŋha à gay uwaga, tadìŋ gəl uwana à vok matse­tse­rayga, ŋgaha la gay uwana Yesu apə̀h à atà gesina.
22 Quando Jesus foi ressuscitado, os seus discípulos lembraram que ele tinha dito isso e então creram nas Escrituras Sagradas e nas palavras dele.
23 Mok uwana Yesu la Uru­sa­lima, la kaslà aŋa madəvaday aŋa Paska kà, azladza aŋuvaw tadìŋal gəl à vok, kà azla­na­dzipo uwana aɗa­hàtàŋ.
23 Quando Jesus estava em Jerusalém, durante a Festa da Páscoa , muitos creram nele porque viram os milagres que ele fazia.
24 Ama Yesu afà à atà gəl aw, kà uwana asə̀l madzugway aŋatà lela.
24 Mas Jesus não confiava neles, pois os conhecia muito bem.
25 Kà uwana masla kà anəkuɗà dza aŋa mapəhalla madzugway aw, kà uwana masla la gəl aŋha asə̀l uwana la ləv aŋatà la tsəh.
25 E ninguém precisava falar com ele sobre qualquer pessoa, pois ele sabia o que cada pessoa pensava.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.