João 2

Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Uwana mahənay səla adada à lig kà mamakərga, kà mazəɓ vok apakà vok la Kana la kutso aŋa Galili. Iyà aŋa Yesu la abatà.
1 Três dias depois, houve um casamento em Caná da Galiléia, e estava ali a mãe de Jesus;
2 Yesu atà la azlaməna matapla la slaka aŋha bay kà tazàla atà à mazəɓ vok uwaga à abà.
2 e foi também convidado Jesus com seus discípulos para o casamento.
3 Mok uwana iyaw matavəruk adadəv à gay. Iyà aŋa Yesu agòɗal: “Tatak masay la ahəŋ aya aw!”
3 E, tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm vinho.
4 Ama Yesu awulà ala: “Mis, kak la uwana kapəh à gi uwana asa à gi maɗehəŋ takay? Kaslà gulo adaslay dadàŋ aw.”
4 Respondeu-lhes Jesus: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 Ŋgaha iyà aŋha agòɗ à azlaməna sləray: “Ɗahàw tatak uwana adàpəh à akul gesina!”
5 Disse então sua mãe aos serventes: Fazei tudo quanto ele vos disser.
6 La abatà agà la ahəŋ yuŋ mukwà, uwana azla Yahu­diya tata­ɗani iyaw à abà kà maɗàhlaŋ sləray kà mapa­lahla azlaasik kà uwana uwaga kà bokuba mafəla fəla aŋatà, kà magay tsiɗaŋa. Kəla yuŋ tekula aɗàh tuguzl zlo, baŋaw mukwa.
6 Ora, estavam ali postas seis talhas de pedra, para as purificações dos judeus, e em cada uma cabiam duas ou três metretas.
7 Yesu agòɗ à atà: “Hànàw iyaw à azlayuŋ uwanay à abà pawasl papa­wasl.” Tahànàŋ ala bokuba uwana apə̀h à atà.
7 Ordenou-lhe Jesus: Enchei de água essas talhas. E encheram-nas até em cima.
8 Kiya uwaga Yesu agòɗ à atà: “Taɗawni iyaw uwaga ŋuv, kadawla à məŋga aŋa madəvaday.” Tatə̀ɗànì, tadàlla.
8 Então lhes disse: Tirai agora, e levai ao mestre-sala. E eles o fizeram.
9 Məŋga aŋa madəvaday atapàŋ, kà apàk iyaw matavəruk. Masla asə̀l slaka uwana aguwà à waŋ à abà aw. (Ama azlaməna matat iyaw kà, tasəl slaka uwana aguwà à waŋ la abà) Azàla masla mazəɓ mis,
9 Quando o mestre-sala provou a água tornada em vinho, não sabendo donde era, se bem que o sabiam os serventes que tinham tirado a água, chamou o mestre-sala ao noivo
10 ŋgaha agòɗal: “Azladza kà tatsə̀vkàh mavàhay kà iyaw matavəruk matsi­ɗayga dadàŋ, baŋa azlaməna mazalàh atà gesina tasay kà, la lig la ahəŋ kà pəra, tavàh uwana atsiɗ aw. Ama kak kà, kaɓə̀k matsi­ɗayga à ahəŋ dadàŋ.”
10 e lhe disse: Todo homem põe primeiro o vinho bom e, quando já têm bebido bem, então o inferior; mas tu guardaste até agora o bom vinho.
11 Uwaga la uwana nadzipo matera uwana Yesu aɗahàŋ la Kana la kutso Galili, apə̀hla mazləɓay aŋha ala, kà uwana à uwana azlaməna matapla la slaka aŋha tadìŋ gəl à masla à vok.
11 Assim deu Jesus início aos seus sinais em Caná da Galiléia, e manifestou a sua glória; e os seus discípulos creram nele.
12 La lig aŋa uwaga la ahəŋ, ahàd à gudəŋ Kaper­nahum la iyà aŋha, la azla­deda aŋha, la azlaməna matapla la slaka aŋha, tadzànì à ahəŋ la abatà.
12 Depois disso desceu a Cafarnaum, ele, sua mãe, seus irmãos, e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 Uwana madəvaday aŋa Paska aŋa azla Yahu­diya nekwa kà, Yesu ahàd à Uru­sa­lima.
13 Estando próxima a páscoa dos judeus, Jesus subiu a Jerusalém.
14 Aɓə̀z azlaməna matsa­kalay à gəl, la məŋ gày Zəzagəla la aku. Tadàw sla ala, la azla­tuwaŋ, la azla­ha­ba­koku, aɓə̀z azlaməna maɓaɗla sili à gəl bay, tadzàh madzay la huma aŋa sili aŋatà, taɓàɗla.
14 E achou no templo os que vendiam bois, ovelhas e pombas, e também os cambistas ali sentados;
15 Aɗahà kurpi aŋa zuwiɗ, akuɗə̀kàh atà à lag gesina la məŋ gày Zəzagəla la aku, la azla­tuwaŋ, la azlasla aŋatà, adakwà table aŋa azlaməna maɓaɗla sili à vəɗah anasà sili aŋatà ala.
15 e tendo feito um azorrague de cordas, lançou todos fora do templo, bem como as ovelhas e os bois; e espalhou o dinheiro dos cambistas, e virou-lhes as mesas;
16 Ŋgaha agòɗ à azlaməna madaw azla­ha­ba­koku ala: “Hə̀làw atà ala la abanay! Kapakàw gày aŋa baba gulo ala kà gày matsa­kalay aw!”
16 e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de negócio.
17 Təh, awùl à azlaməna matapla la slaka aŋha gay uwana tatsetsèr à wakità Zəzagəla à abà à gəl:
17 Lembraram-se então os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me devorará.
18 Ama azla­ma­dza­haga aŋa azla Yahu­diya tanavàl: “Tsəhay nadzipo ma uwala kapəhanula kà anu aŋa masəlay kà kak la maslay kà maɗehəŋ kiya uwanay la?”
18 Protestaram, pois, os judeus, perguntando-lhe: Que sinal de autoridade nos mostras, uma vez que fazes isto?
19 Yesu agòɗ à atà: “Kàlàw məŋ gày Zəzagəla uwanay à ahəŋ, ŋgaha gədà­ula à afik la mahənay makər.”
19 Respondeu-lhes Jesus: Derribai este santuário, e em três dias o levantarei.
20 Azla Yahu­diya tagòɗal: “Gày uwanay taŋàl kà taɗahà mavay dzik ufaɗ gəl aŋha mukwà, kà pəra masla kadà­wula à afik la mahənay makər kagoɗ, aah..?!”
20 Disseram, pois, os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este santuário, e tu o levantarás em três dias?
21 Ama məŋ gày Zəzagəla uwana Yesu apə̀h, kà lakəl aŋa vok aŋha.
21 Mas ele falava do santuário do seu corpo.
22 Uwana Yesu adawula à uda la mamətsay kà, təh awùl à azlaməna matapla à gəl la slaka aŋha à gay uwaga, tadìŋ gəl uwana à vok matse­tse­rayga, ŋgaha la gay uwana Yesu apə̀h à atà gesina.
22 Quando, pois ressurgiu dentre os mortos, seus discípulos se lembraram de que dissera isto, e creram na Escritura, e na palavra que Jesus havia dito.
23 Mok uwana Yesu la Uru­sa­lima, la kaslà aŋa madəvaday aŋa Paska kà, azladza aŋuvaw tadìŋal gəl à vok, kà azla­na­dzipo uwana aɗa­hàtàŋ.
23 Ora, estando ele em Jerusalém pela festa da páscoa, muitos, vendo os sinais que fazia, creram no seu nome.
24 Ama Yesu afà à atà gəl aw, kà uwana asə̀l madzugway aŋatà lela.
24 Mas o próprio Jesus não confiava a eles, porque os conhecia a todos,
25 Kà uwana masla kà anəkuɗà dza aŋa mapəhalla madzugway aw, kà uwana masla la gəl aŋha asə̀l uwana la ləv aŋatà la tsəh.
25 e não necessitava de que alguém lhe desse testemunho do homem, pois bem sabia o que havia no homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.