João 2

Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Uwana mahənay səla adada à lig kà mamakərga, kà mazəɓ vok apakà vok la Kana la kutso aŋa Galili. Iyà aŋa Yesu la abatà.
1 No terceiro dia houve um casamento em Caná da Galiléia. A mãe de Jesus estava ali;
2 Yesu atà la azlaməna matapla la slaka aŋha bay kà tazàla atà à mazəɓ vok uwaga à abà.
2 Jesus e seus discípulos também haviam sido convidados para o casamento.
3 Mok uwana iyaw matavəruk adadəv à gay. Iyà aŋa Yesu agòɗal: “Tatak masay la ahəŋ aya aw!”
3 Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: "Eles não têm mais vinho".
4 Ama Yesu awulà ala: “Mis, kak la uwana kapəh à gi uwana asa à gi maɗehəŋ takay? Kaslà gulo adaslay dadàŋ aw.”
4 Respondeu Jesus: "Que temos nós em comum, mulher? A minha hora ainda não chegou".
5 Ŋgaha iyà aŋha agòɗ à azlaməna sləray: “Ɗahàw tatak uwana adàpəh à akul gesina!”
5 Sua mãe disse aos serviçais: "Façam tudo o que ele lhes mandar".
6 La abatà agà la ahəŋ yuŋ mukwà, uwana azla Yahu­diya tata­ɗani iyaw à abà kà maɗàhlaŋ sləray kà mapa­lahla azlaasik kà uwana uwaga kà bokuba mafəla fəla aŋatà, kà magay tsiɗaŋa. Kəla yuŋ tekula aɗàh tuguzl zlo, baŋaw mukwa.
6 Ali perto havia seis potes de pedra, do tipo usado pelos judeus para as purificações cerimoniais; em cada pote cabia entre oitenta a cento e vinte litros.
7 Yesu agòɗ à atà: “Hànàw iyaw à azlayuŋ uwanay à abà pawasl papa­wasl.” Tahànàŋ ala bokuba uwana apə̀h à atà.
7 Disse Jesus aos serviçais: "Encham os potes com água". E os encheram até à borda.
8 Kiya uwaga Yesu agòɗ à atà: “Taɗawni iyaw uwaga ŋuv, kadawla à məŋga aŋa madəvaday.” Tatə̀ɗànì, tadàlla.
8 Então lhes disse: "Agora, levem um pouco do vinho ao encarregado da festa". Eles assim o fizeram,
9 Məŋga aŋa madəvaday atapàŋ, kà apàk iyaw matavəruk. Masla asə̀l slaka uwana aguwà à waŋ à abà aw. (Ama azlaməna matat iyaw kà, tasəl slaka uwana aguwà à waŋ la abà) Azàla masla mazəɓ mis,
9 e o encarregado da festa provou a água que fora transformada em vinho, sem saber de onde este viera, embora o soubessem os serviçais que haviam tirado a água. Então chamou o noivo
10 ŋgaha agòɗal: “Azladza kà tatsə̀vkàh mavàhay kà iyaw matavəruk matsi­ɗayga dadàŋ, baŋa azlaməna mazalàh atà gesina tasay kà, la lig la ahəŋ kà pəra, tavàh uwana atsiɗ aw. Ama kak kà, kaɓə̀k matsi­ɗayga à ahəŋ dadàŋ.”
10 e disse: "Todos servem primeiro o melhor vinho e, depois que os convidados já beberam bastante, o vinho inferior é servido; mas você guardou o melhor até agora".
11 Uwaga la uwana nadzipo matera uwana Yesu aɗahàŋ la Kana la kutso Galili, apə̀hla mazləɓay aŋha ala, kà uwana à uwana azlaməna matapla la slaka aŋha tadìŋ gəl à masla à vok.
11 Este sinal miraculoso, em Caná da Galiléia, foi o primeiro que Jesus realizou. Revelou assim a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 La lig aŋa uwaga la ahəŋ, ahàd à gudəŋ Kaper­nahum la iyà aŋha, la azla­deda aŋha, la azlaməna matapla la slaka aŋha, tadzànì à ahəŋ la abatà.
12 Depois disso ele desceu a Cafarnaum com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos. Ali ficaram durante alguns dias.
13 Uwana madəvaday aŋa Paska aŋa azla Yahu­diya nekwa kà, Yesu ahàd à Uru­sa­lima.
13 Quando já estava chegando a Páscoa judaica, Jesus subiu a Jerusalém.
14 Aɓə̀z azlaməna matsa­kalay à gəl, la məŋ gày Zəzagəla la aku. Tadàw sla ala, la azla­tuwaŋ, la azla­ha­ba­koku, aɓə̀z azlaməna maɓaɗla sili à gəl bay, tadzàh madzay la huma aŋa sili aŋatà, taɓàɗla.
14 No pátio do templo viu alguns vendendo bois, ovelhas e pombas, e outros assentados diante de mesas, trocando dinheiro.
15 Aɗahà kurpi aŋa zuwiɗ, akuɗə̀kàh atà à lag gesina la məŋ gày Zəzagəla la aku, la azla­tuwaŋ, la azlasla aŋatà, adakwà table aŋa azlaməna maɓaɗla sili à vəɗah anasà sili aŋatà ala.
15 Então ele fez um chicote de cordas e expulsou todos do templo, bem como as ovelhas e os bois; espalhou as moedas dos cambistas e virou as suas mesas.
16 Ŋgaha agòɗ à azlaməna madaw azla­ha­ba­koku ala: “Hə̀làw atà ala la abanay! Kapakàw gày aŋa baba gulo ala kà gày matsa­kalay aw!”
16 Aos que vendiam pombas disse: "Tirem estas coisas daqui! Parem de fazer da casa de meu Pai um mercado! "
17 Təh, awùl à azlaməna matapla la slaka aŋha gay uwana tatsetsèr à wakità Zəzagəla à abà à gəl:
17 Seus discípulos lembraram-se que está escrito: "O zelo pela tua casa me consumirá".
18 Ama azla­ma­dza­haga aŋa azla Yahu­diya tanavàl: “Tsəhay nadzipo ma uwala kapəhanula kà anu aŋa masəlay kà kak la maslay kà maɗehəŋ kiya uwanay la?”
18 Então os judeus lhe perguntaram: "Que sinal miraculoso o senhor pode mostrar-nos como prova da sua autoridade para fazer tudo isso? "
19 Yesu agòɗ à atà: “Kàlàw məŋ gày Zəzagəla uwanay à ahəŋ, ŋgaha gədà­ula à afik la mahənay makər.”
19 Jesus lhes respondeu: "Destruam este templo, e eu o levantarei em três dias".
20 Azla Yahu­diya tagòɗal: “Gày uwanay taŋàl kà taɗahà mavay dzik ufaɗ gəl aŋha mukwà, kà pəra masla kadà­wula à afik la mahənay makər kagoɗ, aah..?!”
20 Os judeus responderam: "Este templo levou quarenta e seis anos para ser edificado, e o senhor vai levantá-lo em três dias? "
21 Ama məŋ gày Zəzagəla uwana Yesu apə̀h, kà lakəl aŋa vok aŋha.
21 Mas o templo do qual ele falava era o seu corpo.
22 Uwana Yesu adawula à uda la mamətsay kà, təh awùl à azlaməna matapla à gəl la slaka aŋha à gay uwaga, tadìŋ gəl uwana à vok matse­tse­rayga, ŋgaha la gay uwana Yesu apə̀h à atà gesina.
22 Depois que ressuscitou dos mortos, os seus discípulos lembraram-se do que ele tinha dito. Então creram na Escritura e na palavra que Jesus dissera.
23 Mok uwana Yesu la Uru­sa­lima, la kaslà aŋa madəvaday aŋa Paska kà, azladza aŋuvaw tadìŋal gəl à vok, kà azla­na­dzipo uwana aɗa­hàtàŋ.
23 Enquanto estava em Jerusalém, na festa da Páscoa, muitos viram os sinais miraculosos que ele estava realizando e creram em seu nome.
24 Ama Yesu afà à atà gəl aw, kà uwana asə̀l madzugway aŋatà lela.
24 Mas Jesus não se confiava a eles, pois conhecia a todos.
25 Kà uwana masla kà anəkuɗà dza aŋa mapəhalla madzugway aw, kà uwana masla la gəl aŋha asə̀l uwana la ləv aŋatà la tsəh.
25 Não precisava que ninguém lhe desse testemunho a respeito do homem, pois ele bem sabia o que havia no homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.