João 21
Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs VC
1 La lig aŋa uwaga la ahəŋ aya, Yesu apə̀hla vok à azlaməna matapla la slaka aŋha, la gay dərəv Tiberiya, la kuba uwanay uwana apəhatàla vok:
1 Depois disso, tornou Jesus a manifestar-se aos seus discípulos junto ao lago de Tiberíades. Manifestou-se deste modo:
2 Səmon Piyer, la Tomas (Uwana tazalalla vəgal), Natanayel, uwana la Kana aŋa Galili, azlabəza aŋa Zebede, la azlaməna matapla səla anik aŋa Yesu, tahamà gay à vok.
2 Estavam juntos Simão Pedro, Tomé {chamado Dídimo}, Natanael {que era de Caná da Galiléia}, os filhos de Zebedeu e outros dois dos seus discípulos.
3 Səmon Piyer agòɗ à atà: “Gəday, gədàkas kilfi.” Atà tagòɗal: “Anu babay kà, mənəfa ka”, ŋgaha tahàd à kəslah iyaw à afik. Ama la huɗ vəɗ uwatà kà, takə̀s tatak aw.
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Responderam-lhe eles: Também nós vamos contigo. Partiram e entraram na barca. Naquela noite, porém, nada apanharam.
4 Mok uwana məl azlà awulà, Yesu apə̀hatàla vok la gay dərəv, ama azlaməna matapla tasə̀l kà uwaga kà Yesu aw.
4 Chegada a manhã, Jesus estava na praia. Todavia, os discípulos não o reconheceram.
5 Kiya uwaga Yesu agòɗ à atà: “Azlakohana, kakàsàw kilfi ay?”, agòɗ à atà. “Awaŋ”, tagòɗal.
5 Perguntou-lhes Jesus: Amigos, não tendes acaso alguma coisa para comer? Não, responderam-lhe.
6 Masla agòɗ à atà: “Dùwàw dzarawa aŋkul à makəla à ahàl kaf aŋa kəslah iyaw, ŋgaha kaɓəzaw à kilfi!” Kiya uwaga tadùw à abà ŋgaha taɓə̀z kilfi tsəràh à uwana taslàla vok aŋa mabiyəŋ à uda aya aw, kà uwana adahənla la kilfi.
6 Disse-lhes ele: Lançai a rede ao lado direito da barca e achareis. Lançaram-na, e já não podiam arrastá-la por causa da grande quantidade de peixes.
7 Masla matapla uwana Yesu awoyàŋ kaykay agòɗ à Piyer: “Uwaga kà Sufəl gami!”
7 Então aquele discípulo, que Jesus amava, disse a Pedro: É o Senhor! Quando Simão Pedro ouviu dizer que era o Senhor, cingiu-se com a túnica {porque estava nu} e lançou-se às águas.
8 Azlaməna matapla anik tasà à waŋ la kəslah iyaw, la mabiy dzarawa uwana kilfi adahən à abà. Kərkər la gay dərəv aw, bokuba zuwiɗ tekula.
8 Os outros discípulos vieram na barca, arrastando a rede dos peixes {pois não estavam longe da terra, senão cerca de duzentos côvados}.
9 Mok uwana tasà à vəɗah kà, tanəŋà akàl, kilfi la afik la Pain.
9 Ao saltarem em terra, viram umas brasas preparadas e um peixe em cima delas, e pão.
10 Yesu agòɗ à atà: “Kilfi uwaga kakàsàw, kasawla azlaanik à waŋ à abanay.”
10 Disse-lhes Jesus: Trazei aqui alguns dos peixes que agora apanhastes.
11 Səmon Piyer ahàd à kəslah iyaw à afik, abiyà dzarawa à vəɗah la kilfi məŋga gà dzim bəzi aŋha dzik zlo gəl aŋha makər gesina aŋha. Ama la magol kilfi uwaga babay kà dzarawa akwahala aw.
11 Subiu Simão Pedro e puxou a rede para a terra, cheia de cento e cinqüenta e três peixes grandes. Apesar de serem tantos, a rede não se rompeu.
12 Yesu agòɗ à atà: “Sàw à waŋ, kazuwaw!” Amiyaka bà tekula la tataka azlaməna matapla aŋha la abà kà, dza aslàla vok aŋa manaval: “Kak uwa” aw, kà uwana tasə̀l kà masla Sufəl aŋatà.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, comei. Nenhum dos discípulos ousou perguntar-lhe: Quem és tu?, pois bem sabiam que era o Senhor.
13 Yesu azà vok à slaka Pain, ahə̀l, ŋgaha avàhà à atà, ŋgaha akàl à atà kilfi babay, bokuba uwana avàhà à atà Pain.
13 Jesus aproximou-se, tomou o pão e lhos deu, e do mesmo modo o peixe.
14 Uwaga kà, kà mamakər à uwana Yesu apə̀hla vok à azlaməna matapla la slaka aŋha, la lig aŋa mawul à uda aŋha la mamətsay.
14 Era esta já a terceira vez que Jesus se manifestava aos seus discípulos, depois de ter ressuscitado.
15 Uwana tazùw tatak may à gay kà, Yesu agòɗ à Səmon Piyer: “Səmon, Kona aŋa Yuhana, kaɗuwà azlauwanay la mawoy gi takay?” “Iyay, Sufəl, kasəl kà gəwoya ka” Yesu agòɗal: “Nə̀ŋla azlabəza tuwaŋ gulo.”
15 Tendo eles comido, Jesus perguntou a Simão Pedro: Simão, filho de João, amas-me mais do que estes? Respondeu ele: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta os meus cordeiros.
16 Ŋgaha agòɗal kà masəla aya: “Səmon, Kona aŋa Yuhana, kawoya gi ay?” “Iyay, Sufəl, kasəl kà gəwoya ka.” Yesu agòɗal: “Fà sləm à azlabəza tuwaŋ gulo!”
16 Perguntou-lhe outra vez: Simão, filho de João, amas-me? Respondeu-lhe: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta os meus cordeiros.
17 Ŋgaha Yesu agòɗal kà mamakər aya: “Səmon, Kona aŋa Yuhana, kawoya gi ay?” Piyer agòɗal la mazaw la gəl gà, kà uwana Yesu apə̀hal kà mamakər: ‘Kawoya gi ay?’ Ŋgaha agòɗal: “Sufəl, kasəl tatak gesina, kasəl bay kà, gəwoya ka.” Yesu agòɗal: “Nə̀ŋla azlatuwaŋ gulo!
17 Perguntou-lhe pela terceira vez: Simão, filho de João, amas-me? Pedro entristeceu-se porque lhe perguntou pela terceira vez: Amas-me?, e respondeu-lhe: Senhor, sabes tudo, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta as minhas ovelhas.
18 La haɗay gəgoɗ à ka: La mok uwana kaləg meɗega, kafàh parapara aŋak à tsəh la gəl aŋak, kadàhah à slaka uwana asà à ka. Ama aŋa kadàgay makoz kà, tadàbay à ahàl aŋak ala, kà dza anik aŋa maf à ka parapara à tsəh, ŋgaha dza anik adàdala ka à slaka uwana asà à ka maday aw.”
18 Em verdade, em verdade te digo: quando eras mais moço, cingias-te e andavas aonde querias. Mas, quando fores velho, estenderás as tuas mãos, e outro te cingirá e te levará para onde não queres.
19 (La gay uwaga kà Yesu asal mapəhla ala tsəhay mamətsayga uwana Piyer adàmətsay kà mavày mazləɓay à Zəzagəla) La lig la ahəŋ Yesu agòɗal: “Nəfà gi!”
19 Por estas palavras, ele indicava o gênero de morte com que havia de glorificar a Deus. E depois de assim ter falado, acrescentou: Segue-me!
20 Piyer anəŋà à lig kà, anəŋà masla matapla uwana Yesu awoyàŋ kaykay, atsà à waŋ la lig aŋatà. Masla uwana ahùɓ à Yesu à makəla, la mok uwana atà la tatak may lakəl uwarà, à uwana anàv à Yesu: ‘Sufəl, uwa à dza uwana adàta à kaf à gəl uwa?’
20 Voltando-se Pedro, viu que o seguia aquele discípulo que Jesus amava {aquele que estivera reclinado sobre o seu peito, durante a ceia, e lhe perguntara: Senhor, quem é que te há de trair?}.
21 Piyer anəŋà, ŋgaha agòɗ à Yesu: “Dza uwanay, takay Sufəl, masla ma mana à uwana adàɓəzal tak ma?”
21 Vendo-o, Pedro perguntou a Jesus: Senhor, e este? Que será dele?
22 Yesu agòɗal: “Baŋa asa à gi adz à ahəŋ la sifa tsəràh à uwana gədàwula à waŋ ma, mana aŋak la abà ma? Kak kà, nəfà gi pəra.”
22 Respondeu-lhe Jesus: Que te importa se eu quero que ele fique até que eu venha? Segue-me tu.
23 Azlaməna maham à ahəŋ gay Zəzagəla tatsənà gay uwaga: ‘Masla matapla uwanay, adàmətsay aw’, tagòɗ. Ama, ‘Adàmətsay aw’, Yesu agòɗ à Piyer aw, ama agòɗ pəra kà: ‘Baŋa asa à gi adza à ahəŋ la sifa tsəràh à kaslà uwana gədàwula à waŋ ma, mana aŋak la abà mi?’, agòɗal pəra.
23 Correu por isso o boato entre os irmãos de que aquele discípulo não morreria. Mas Jesus não lhe disse: Não morrerá, mas: Que te importa se quero que ele fique assim até que eu venha?
24 Uwaga masla matapla gà la uwanay à uwana atsetsèr gay uwanay kà, ŋgaha məsəl kà uwana atsetsèr kà dziriga.
24 Este é o discípulo que dá testemunho de todas essas coisas, e as escreveu. E sabemos que é digno de fé o seu testemunho.
25 Yesu aɗahà azlasləray anik aŋuvaw. Agay tatsetseray la tekula, tekula gesina kà, naka gudəŋ gesina aslala vok aŋa makəsiŋ azlawakità uwanay tatsetser aw.
25 Jesus fez ainda muitas outras coisas. Se fossem escritas uma por uma, penso que nem o mundo inteiro poderia conter os livros que se deveriam escrever.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.