João 21

Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 La lig aŋa uwaga la ahəŋ aya, Yesu apə̀hla vok à azlaməna matapla la slaka aŋha, la gay dərəv Tibe­riya, la kuba uwanay uwana apəhatàla vok:
1 Depois disso Jesus apareceu novamente aos seus discípulos, à margem do mar de Tiberíades. Foi assim:
2 Səmon Piyer, la Tomas (Uwana tazalalla vəgal), Nata­nayel, uwana la Kana aŋa Galili, azlabəza aŋa Zebede, la azlaməna matapla səla anik aŋa Yesu, tahamà gay à vok.
2 Estavam juntos Simão Pedro; Tomé, chamado Dídimo; Natanael, de Caná da Galiléia; os filhos de Zebedeu; e dois outros discípulos.
3 Səmon Piyer agòɗ à atà: “Gəday, gədàkas kilfi.” Atà tagòɗal: “Anu babay kà, mənəfa ka”, ŋgaha tahàd à kəslah iyaw à afik. Ama la huɗ vəɗ uwatà kà, takə̀s tatak aw.
3 "Vou pescar", disse-lhes Simão Pedro. E eles disseram: "Nós vamos com você". Eles foram e entraram no barco, mas naquela noite não pegaram nada.
4 Mok uwana məl azlà awulà, Yesu apə̀hatàla vok la gay dərəv, ama azlaməna matapla tasə̀l kà uwaga kà Yesu aw.
4 Ao amanhecer, Jesus estava na praia, mas os discípulos não o reconheceram.
5 Kiya uwaga Yesu agòɗ à atà: “Azla­ko­hana, kakàsàw kilfi ay?”, agòɗ à atà. “Awaŋ”, tagòɗal.
5 Ele lhes perguntou: "Filhos, vocês têm algo para comer? " "Não", responderam eles.
6 Masla agòɗ à atà: “Dùwàw dzarawa aŋkul à makəla à ahàl kaf aŋa kəslah iyaw, ŋgaha kaɓəzaw à kilfi!” Kiya uwaga tadùw à abà ŋgaha taɓə̀z kilfi tsəràh à uwana taslàla vok aŋa mabiyəŋ à uda aya aw, kà uwana adahənla la kilfi.
6 Ele disse: "Lancem a rede do lado direito do barco e vocês encontrarão". Eles a lançaram, e não conseguiam recolher a rede, tal era a quantidade de peixes.
7 Masla matapla uwana Yesu awoyàŋ kaykay agòɗ à Piyer: “Uwaga kà Sufəl gami!”
7 O discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: "É o Senhor! " Simão Pedro, ouvindo-o dizer isso, vestiu a capa, pois a havia tirado, e lançou-se ao mar.
8 Azlaməna matapla anik tasà à waŋ la kəslah iyaw, la mabiy dzarawa uwana kilfi adahən à abà. Kərkər la gay dərəv aw, bokuba zuwiɗ tekula.
8 Os outros discípulos vieram no barco, arrastando a rede cheia de peixes, pois estavam apenas a cerca de noventa metros da praia.
9 Mok uwana tasà à vəɗah kà, tanəŋà akàl, kilfi la afik la Pain.
9 Quando desembarcaram, viram ali uma fogueira, peixe sobre brasas, e um pouco de pão.
10 Yesu agòɗ à atà: “Kilfi uwaga kakàsàw, kasawla azlaanik à waŋ à abanay.”
10 Disse-lhes Jesus: "Tragam alguns dos peixes que acabaram de pescar".
11 Səmon Piyer ahàd à kəslah iyaw à afik, abiyà dzarawa à vəɗah la kilfi məŋga gà dzim bəzi aŋha dzik zlo gəl aŋha makər gesina aŋha. Ama la magol kilfi uwaga babay kà dzarawa akwa­hala aw.
11 Simão Pedro entrou no barco e arrastou a rede para a praia. Ela estava cheia: tinha cento e cinqüenta e três grandes peixes. Embora houvesse tantos peixes, a rede não se rompeu.
12 Yesu agòɗ à atà: “Sàw à waŋ, kazuwaw!” Amiyaka bà tekula la tataka azlaməna matapla aŋha la abà kà, dza aslàla vok aŋa manaval: “Kak uwa” aw, kà uwana tasə̀l kà masla Sufəl aŋatà.
12 Jesus lhes disse: "Venham comer". Nenhum dos discípulos tinha coragem de lhe perguntar: "Quem és tu? " Sabiam que era o Senhor.
13 Yesu azà vok à slaka Pain, ahə̀l, ŋgaha avàhà à atà, ŋgaha akàl à atà kilfi babay, bokuba uwana avàhà à atà Pain.
13 Jesus aproximou-se, tomou o pão e o deu a eles, fazendo o mesmo com o peixe.
14 Uwaga kà, kà mamakər à uwana Yesu apə̀hla vok à azlaməna matapla la slaka aŋha, la lig aŋa mawul à uda aŋha la mamətsay.
14 Esta foi a terceira vez que Jesus apareceu aos seus discípulos, depois que ressuscitou dos mortos.
15 Uwana tazùw tatak may à gay kà, Yesu agòɗ à Səmon Piyer: “Səmon, Kona aŋa Yuhana, kaɗuwà azla­uwanay la mawoy gi takay?” “Iyay, Sufəl, kasəl kà gəwoya ka” Yesu agòɗal: “Nə̀ŋla azlabəza tuwaŋ gulo.”
15 Depois de comerem, Jesus perguntou a Simão Pedro: "Simão, filho de João, você me ama realmente mais do que estes? " Disse ele: "Sim, Senhor, tu sabes que te amo". Disse Jesus: "Cuide dos meus cordeiros".
16 Ŋgaha agòɗal kà masəla aya: “Səmon, Kona aŋa Yuhana, kawoya gi ay?” “Iyay, Sufəl, kasəl kà gəwoya ka.” Yesu agòɗal: “Fà sləm à azlabəza tuwaŋ gulo!”
16 Novamente Jesus disse: "Simão, filho de João, você realmente me ama? " Ele respondeu: "Sim, Senhor tu sabes que te amo". Disse Jesus: "Pastoreie as minhas ovelhas".
17 Ŋgaha Yesu agòɗal kà mamakər aya: “Səmon, Kona aŋa Yuhana, kawoya gi ay?” Piyer agòɗal la mazaw la gəl gà, kà uwana Yesu apə̀hal kà mamakər: ‘Kawoya gi ay?’ Ŋgaha agòɗal: “Sufəl, kasəl tatak gesina, kasəl bay kà, gəwoya ka.” Yesu agòɗal: “Nə̀ŋla azla­tuwaŋ gulo!
17 Pela terceira vez, ele lhe disse: "Simão, filho de João, você me ama? " Pedro ficou magoado por Jesus lhe ter perguntado pela terceira vez "Você me ama? " e lhe disse: "Senhor, tu sabes todas as coisas e sabes que te amo". Disse-lhe Jesus: "Cuide das minhas ovelhas.
18 La haɗay gəgoɗ à ka: La mok uwana kaləg meɗega, kafàh para­para aŋak à tsəh la gəl aŋak, kadàhah à slaka uwana asà à ka. Ama aŋa kadàgay makoz kà, tadàbay à ahàl aŋak ala, kà dza anik aŋa maf à ka para­para à tsəh, ŋgaha dza anik adàdala ka à slaka uwana asà à ka maday aw.”
18 Digo-lhe a verdade: Quando você era mais jovem, vestia-se e ia para onde queria; mas quando for velho, estenderá as mãos e outra pessoa o vestirá e o levará para onde você não deseja ir".
19 (La gay uwaga kà Yesu asal mapəhla ala tsəhay mamətsayga uwana Piyer adàmətsay kà mavày mazləɓay à Zəzagəla) La lig la ahəŋ Yesu agòɗal: “Nəfà gi!”
19 Jesus disse isso para indicar o tipo de morte com a qual Pedro iria glorificar a Deus. E então lhe disse: "Siga-me! "
20 Piyer anəŋà à lig kà, anəŋà masla matapla uwana Yesu awoyàŋ kaykay, atsà à waŋ la lig aŋatà. Masla uwana ahùɓ à Yesu à makəla, la mok uwana atà la tatak may lakəl uwarà, à uwana anàv à Yesu: ‘Sufəl, uwa à dza uwana adàta à kaf à gəl uwa?’
20 Pedro voltou-se e viu que o discípulo a quem Jesus amava os seguia. ( Este era o que se inclinara para Jesus durante a ceia e perguntara: "Senhor, quem te irá trair? " )
21 Piyer anəŋà, ŋgaha agòɗ à Yesu: “Dza uwanay, takay Sufəl, masla ma mana à uwana adàɓəzal tak ma?”
21 Quando Pedro o viu, perguntou: "Senhor, e quanto a ele? "
22 Yesu agòɗal: “Baŋa asa à gi adz à ahəŋ la sifa tsəràh à uwana gədàwula à waŋ ma, mana aŋak la abà ma? Kak kà, nəfà gi pəra.”
22 Respondeu Jesus: "Se eu quiser que ele permaneça vivo até que eu volte, o que lhe importa? Siga-me você".
23 Azlaməna maham à ahəŋ gay Zəzagəla tatsənà gay uwaga: ‘Masla matapla uwanay, adàmətsay aw’, tagòɗ. Ama, ‘Adàmətsay aw’, Yesu agòɗ à Piyer aw, ama agòɗ pəra kà: ‘Baŋa asa à gi adza à ahəŋ la sifa tsəràh à kaslà uwana gədàwula à waŋ ma, mana aŋak la abà mi?’, agòɗal pəra.
23 Foi por isso que se espalhou entre os irmãos o rumor de que aquele discípulo não iria morrer. Mas Jesus não disse que ele não iria morrer; apenas disse: "Se eu quiser que ele permaneça vivo até que eu volte, o que lhe importa? "
24 Uwaga masla matapla gà la uwanay à uwana atsetsèr gay uwanay kà, ŋgaha məsəl kà uwana atsetsèr kà dziriga.
24 Este é o discípulo que dá testemunho dessas coisas e que as registrou. Sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Yesu aɗahà azlasləray anik aŋuvaw. Agay tatse­tseray la tekula, tekula gesina kà, naka gudəŋ gesina aslala vok aŋa makəsiŋ azla­wa­kità uwanay tatsetser aw.
25 Jesus fez também muitas outras coisas. Se cada uma delas fosse escrita, penso que nem mesmo no mundo inteiro haveria espaço suficiente para os livros que seriam escritos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.