João 21
Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs NVT
1 La lig aŋa uwaga la ahəŋ aya, Yesu apə̀hla vok à azlaməna matapla la slaka aŋha, la gay dərəv Tiberiya, la kuba uwanay uwana apəhatàla vok:
1 Depois disso, Jesus apareceu novamente a seus discípulos junto ao mar de Tiberíades. Foi assim que aconteceu:
2 Səmon Piyer, la Tomas (Uwana tazalalla vəgal), Natanayel, uwana la Kana aŋa Galili, azlabəza aŋa Zebede, la azlaməna matapla səla anik aŋa Yesu, tahamà gay à vok.
2 estavam ali Simão Pedro, Tomé, apelidado de Gêmeo, Natanael, de Caná da Galileia, os filhos de Zebedeu e outros dois discípulos.
3 Səmon Piyer agòɗ à atà: “Gəday, gədàkas kilfi.” Atà tagòɗal: “Anu babay kà, mənəfa ka”, ŋgaha tahàd à kəslah iyaw à afik. Ama la huɗ vəɗ uwatà kà, takə̀s tatak aw.
3 Simão Pedro disse: “Vou pescar”. “Nós também vamos”, disseram os outros. Assim, entraram no barco e foram, mas não pegaram coisa alguma a noite toda.
4 Mok uwana məl azlà awulà, Yesu apə̀hatàla vok la gay dərəv, ama azlaməna matapla tasə̀l kà uwaga kà Yesu aw.
4 Ao amanhecer, Jesus estava na praia, mas os discípulos não o reconheceram.
5 Kiya uwaga Yesu agòɗ à atà: “Azlakohana, kakàsàw kilfi ay?”, agòɗ à atà. “Awaŋ”, tagòɗal.
5 Ele perguntou: “Filhos, por acaso vocês têm peixe para comer?”. “Não”, responderam eles.
6 Masla agòɗ à atà: “Dùwàw dzarawa aŋkul à makəla à ahàl kaf aŋa kəslah iyaw, ŋgaha kaɓəzaw à kilfi!” Kiya uwaga tadùw à abà ŋgaha taɓə̀z kilfi tsəràh à uwana taslàla vok aŋa mabiyəŋ à uda aya aw, kà uwana adahənla la kilfi.
6 Então ele disse: “Lancem a rede para o lado direito do barco e pegarão”. Fizeram assim e não conseguiam recolher a rede, de tão cheia de peixes que estava.
7 Masla matapla uwana Yesu awoyàŋ kaykay agòɗ à Piyer: “Uwaga kà Sufəl gami!”
7 O discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: “É o Senhor!”. Quando Simão Pedro ouviu que era o Senhor, vestiu a capa, pois a havia removido para trabalhar, e saltou na água.
8 Azlaməna matapla anik tasà à waŋ la kəslah iyaw, la mabiy dzarawa uwana kilfi adahən à abà. Kərkər la gay dərəv aw, bokuba zuwiɗ tekula.
8 Os outros ficaram no barco e puxaram até a praia a rede carregada, pois estavam a apenas uns noventa metros de distância.
9 Mok uwana tasà à vəɗah kà, tanəŋà akàl, kilfi la afik la Pain.
9 Quando chegaram, encontraram um braseiro, no qual havia um peixe, e pão.
10 Yesu agòɗ à atà: “Kilfi uwaga kakàsàw, kasawla azlaanik à waŋ à abanay.”
10 Jesus disse: “Tragam alguns dos peixes que vocês acabaram de pegar”.
11 Səmon Piyer ahàd à kəslah iyaw à afik, abiyà dzarawa à vəɗah la kilfi məŋga gà dzim bəzi aŋha dzik zlo gəl aŋha makər gesina aŋha. Ama la magol kilfi uwaga babay kà dzarawa akwahala aw.
11 Simão Pedro entrou no barco e arrastou a rede para a praia. Havia 153 peixes grandes e, no entanto, a rede não arrebentou.
12 Yesu agòɗ à atà: “Sàw à waŋ, kazuwaw!” Amiyaka bà tekula la tataka azlaməna matapla aŋha la abà kà, dza aslàla vok aŋa manaval: “Kak uwa” aw, kà uwana tasə̀l kà masla Sufəl aŋatà.
12 “Venham comer!”, disse Jesus. Nenhum dos discípulos tinha coragem de perguntar: “Quem é você?”, pois sabiam muito bem que era o Senhor.
13 Yesu azà vok à slaka Pain, ahə̀l, ŋgaha avàhà à atà, ŋgaha akàl à atà kilfi babay, bokuba uwana avàhà à atà Pain.
13 Então Jesus lhes serviu o pão e o peixe.
14 Uwaga kà, kà mamakər à uwana Yesu apə̀hla vok à azlaməna matapla la slaka aŋha, la lig aŋa mawul à uda aŋha la mamətsay.
14 Foi a terceira vez que Jesus apareceu a seus discípulos depois de ressuscitar dos mortos.
15 Uwana tazùw tatak may à gay kà, Yesu agòɗ à Səmon Piyer: “Səmon, Kona aŋa Yuhana, kaɗuwà azlauwanay la mawoy gi takay?” “Iyay, Sufəl, kasəl kà gəwoya ka” Yesu agòɗal: “Nə̀ŋla azlabəza tuwaŋ gulo.”
15 Depois da refeição, Jesus perguntou a Simão Pedro: “Simão, filho de João, você me ama mais do que estes?”. “Sim, Senhor”, respondeu Pedro. “O senhor sabe que eu o amo”. “Então alimente meus cordeiros”, disse Jesus.
16 Ŋgaha agòɗal kà masəla aya: “Səmon, Kona aŋa Yuhana, kawoya gi ay?” “Iyay, Sufəl, kasəl kà gəwoya ka.” Yesu agòɗal: “Fà sləm à azlabəza tuwaŋ gulo!”
16 Jesus repetiu a pergunta: “Simão, filho de João, você me ama?”. “Sim, Senhor”, disse Pedro. “O senhor sabe que eu o amo”. “Então cuide de minhas ovelhas”, disse Jesus.
17 Ŋgaha Yesu agòɗal kà mamakər aya: “Səmon, Kona aŋa Yuhana, kawoya gi ay?” Piyer agòɗal la mazaw la gəl gà, kà uwana Yesu apə̀hal kà mamakər: ‘Kawoya gi ay?’ Ŋgaha agòɗal: “Sufəl, kasəl tatak gesina, kasəl bay kà, gəwoya ka.” Yesu agòɗal: “Nə̀ŋla azlatuwaŋ gulo!
17 Pela terceira vez, ele perguntou: “Simão, filho de João, você me ama?”. Pedro ficou triste porque Jesus fez a pergunta pela terceira vez e disse: “O Senhor sabe todas as coisas. Sabe que eu o amo”. Jesus disse: “Então alimente minhas ovelhas.
18 La haɗay gəgoɗ à ka: La mok uwana kaləg meɗega, kafàh parapara aŋak à tsəh la gəl aŋak, kadàhah à slaka uwana asà à ka. Ama aŋa kadàgay makoz kà, tadàbay à ahàl aŋak ala, kà dza anik aŋa maf à ka parapara à tsəh, ŋgaha dza anik adàdala ka à slaka uwana asà à ka maday aw.”
18 “Eu lhe digo a verdade: quando você era jovem, podia agir como bem entendia; vestia-se e ia aonde queria. Mas, quando for velho, estenderá as mãos e outros o vestirão e o levarão aonde você não quer ir”.
19 (La gay uwaga kà Yesu asal mapəhla ala tsəhay mamətsayga uwana Piyer adàmətsay kà mavày mazləɓay à Zəzagəla) La lig la ahəŋ Yesu agòɗal: “Nəfà gi!”
19 Jesus disse isso para informá-lo com que tipo de morte ele iria glorificar a Deus. Então Jesus lhe disse: “Siga-me”.
20 Piyer anəŋà à lig kà, anəŋà masla matapla uwana Yesu awoyàŋ kaykay, atsà à waŋ la lig aŋatà. Masla uwana ahùɓ à Yesu à makəla, la mok uwana atà la tatak may lakəl uwarà, à uwana anàv à Yesu: ‘Sufəl, uwa à dza uwana adàta à kaf à gəl uwa?’
20 Pedro se virou e viu atrás deles o discípulo a quem Jesus amava, aquele que havia se reclinado perto de Jesus durante a ceia e perguntado: “Senhor, quem o trairá?”.
21 Piyer anəŋà, ŋgaha agòɗ à Yesu: “Dza uwanay, takay Sufəl, masla ma mana à uwana adàɓəzal tak ma?”
21 Pedro perguntou a Jesus: “Senhor, e quanto a ele?”.
22 Yesu agòɗal: “Baŋa asa à gi adz à ahəŋ la sifa tsəràh à uwana gədàwula à waŋ ma, mana aŋak la abà ma? Kak kà, nəfà gi pəra.”
22 Jesus respondeu: “Se eu quiser que ele permaneça vivo até eu voltar, o que lhe importa? Quanto a você, siga-me”.
23 Azlaməna maham à ahəŋ gay Zəzagəla tatsənà gay uwaga: ‘Masla matapla uwanay, adàmətsay aw’, tagòɗ. Ama, ‘Adàmətsay aw’, Yesu agòɗ à Piyer aw, ama agòɗ pəra kà: ‘Baŋa asa à gi adza à ahəŋ la sifa tsəràh à kaslà uwana gədàwula à waŋ ma, mana aŋak la abà mi?’, agòɗal pəra.
23 Por isso espalhou-se entre a comunidade dos irmãos o rumor de que esse discípulo não morreria. Não foi isso, porém, o que Jesus disse. Ele apenas disse: “Se eu quiser que ele permaneça vivo até eu voltar, o que lhe importa?”.
24 Uwaga masla matapla gà la uwanay à uwana atsetsèr gay uwanay kà, ŋgaha məsəl kà uwana atsetsèr kà dziriga.
24 Este é o discípulo que dá testemunho destes acontecimentos e que os registrou aqui. E sabemos que seu relato é fiel.
25 Yesu aɗahà azlasləray anik aŋuvaw. Agay tatsetseray la tekula, tekula gesina kà, naka gudəŋ gesina aslala vok aŋa makəsiŋ azlawakità uwanay tatsetser aw.
25 Jesus também fez muitas outras coisas. Se todas fossem registradas, suponho que nem o mundo inteiro poderia conter todos os livros que seriam escritos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.