João 21

Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 La lig aŋa uwaga la ahəŋ aya, Yesu apə̀hla vok à azlaməna matapla la slaka aŋha, la gay dərəv Tibe­riya, la kuba uwanay uwana apəhatàla vok:
1 Depois disto, tornou Jesus a manifestar-se aos discípulos junto do mar de Tiberíades; e foi assim que ele se manifestou:
2 Səmon Piyer, la Tomas (Uwana tazalalla vəgal), Nata­nayel, uwana la Kana aŋa Galili, azlabəza aŋa Zebede, la azlaməna matapla səla anik aŋa Yesu, tahamà gay à vok.
2 estavam juntos Simão Pedro, Tomé, chamado Dídimo, Natanael, que era de Caná da Galileia, os filhos de Zebedeu e mais dois dos seus discípulos.
3 Səmon Piyer agòɗ à atà: “Gəday, gədàkas kilfi.” Atà tagòɗal: “Anu babay kà, mənəfa ka”, ŋgaha tahàd à kəslah iyaw à afik. Ama la huɗ vəɗ uwatà kà, takə̀s tatak aw.
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Disseram-lhe os outros: Também nós vamos contigo. Saíram, e entraram no barco, e, naquela noite, nada apanharam.
4 Mok uwana məl azlà awulà, Yesu apə̀hatàla vok la gay dərəv, ama azlaməna matapla tasə̀l kà uwaga kà Yesu aw.
4 Mas, ao clarear da madrugada, estava Jesus na praia; todavia, os discípulos não reconheceram que era ele.
5 Kiya uwaga Yesu agòɗ à atà: “Azla­ko­hana, kakàsàw kilfi ay?”, agòɗ à atà. “Awaŋ”, tagòɗal.
5 Perguntou-lhes Jesus: Filhos, tendes aí alguma coisa de comer? Responderam-lhe: Não.
6 Masla agòɗ à atà: “Dùwàw dzarawa aŋkul à makəla à ahàl kaf aŋa kəslah iyaw, ŋgaha kaɓəzaw à kilfi!” Kiya uwaga tadùw à abà ŋgaha taɓə̀z kilfi tsəràh à uwana taslàla vok aŋa mabiyəŋ à uda aya aw, kà uwana adahənla la kilfi.
6 Então, lhes disse: Lançai a rede à direita do barco e achareis. Assim fizeram e já não podiam puxar a rede, tão grande era a quantidade de peixes.
7 Masla matapla uwana Yesu awoyàŋ kaykay agòɗ à Piyer: “Uwaga kà Sufəl gami!”
7 Aquele discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: É o Senhor! Simão Pedro, ouvindo que era o Senhor, cingiu-se com sua veste, porque se havia despido, e lançou-se ao mar;
8 Azlaməna matapla anik tasà à waŋ la kəslah iyaw, la mabiy dzarawa uwana kilfi adahən à abà. Kərkər la gay dərəv aw, bokuba zuwiɗ tekula.
8 mas os outros discípulos vieram no barquinho puxando a rede com os peixes; porque não estavam distantes da terra senão quase duzentos côvados.
9 Mok uwana tasà à vəɗah kà, tanəŋà akàl, kilfi la afik la Pain.
9 Ao saltarem em terra, viram ali umas brasas e, em cima, peixes; e havia também pão.
10 Yesu agòɗ à atà: “Kilfi uwaga kakàsàw, kasawla azlaanik à waŋ à abanay.”
10 Disse-lhes Jesus: Trazei alguns dos peixes que acabastes de apanhar.
11 Səmon Piyer ahàd à kəslah iyaw à afik, abiyà dzarawa à vəɗah la kilfi məŋga gà dzim bəzi aŋha dzik zlo gəl aŋha makər gesina aŋha. Ama la magol kilfi uwaga babay kà dzarawa akwa­hala aw.
11 Simão Pedro entrou no barco e arrastou a rede para a terra, cheia de cento e cinquenta e três grandes peixes; e, não obstante serem tantos, a rede não se rompeu.
12 Yesu agòɗ à atà: “Sàw à waŋ, kazuwaw!” Amiyaka bà tekula la tataka azlaməna matapla aŋha la abà kà, dza aslàla vok aŋa manaval: “Kak uwa” aw, kà uwana tasə̀l kà masla Sufəl aŋatà.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, comei. Nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? Porque sabiam que era o Senhor.
13 Yesu azà vok à slaka Pain, ahə̀l, ŋgaha avàhà à atà, ŋgaha akàl à atà kilfi babay, bokuba uwana avàhà à atà Pain.
13 Veio Jesus, tomou o pão, e lhes deu, e, de igual modo, o peixe.
14 Uwaga kà, kà mamakər à uwana Yesu apə̀hla vok à azlaməna matapla la slaka aŋha, la lig aŋa mawul à uda aŋha la mamətsay.
14 E já era esta a terceira vez que Jesus se manifestava aos discípulos, depois de ressuscitado dentre os mortos.
15 Uwana tazùw tatak may à gay kà, Yesu agòɗ à Səmon Piyer: “Səmon, Kona aŋa Yuhana, kaɗuwà azla­uwanay la mawoy gi takay?” “Iyay, Sufəl, kasəl kà gəwoya ka” Yesu agòɗal: “Nə̀ŋla azlabəza tuwaŋ gulo.”
15 Depois de terem comido, perguntou Jesus a Simão Pedro: Simão, filho de João, amas-me mais do que estes outros? Ele respondeu: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Ele lhe disse: Apascenta os meus cordeiros.
16 Ŋgaha agòɗal kà masəla aya: “Səmon, Kona aŋa Yuhana, kawoya gi ay?” “Iyay, Sufəl, kasəl kà gəwoya ka.” Yesu agòɗal: “Fà sləm à azlabəza tuwaŋ gulo!”
16 Tornou a perguntar-lhe pela segunda vez: Simão, filho de João, tu me amas? Ele lhe respondeu: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Pastoreia as minhas ovelhas.
17 Ŋgaha Yesu agòɗal kà mamakər aya: “Səmon, Kona aŋa Yuhana, kawoya gi ay?” Piyer agòɗal la mazaw la gəl gà, kà uwana Yesu apə̀hal kà mamakər: ‘Kawoya gi ay?’ Ŋgaha agòɗal: “Sufəl, kasəl tatak gesina, kasəl bay kà, gəwoya ka.” Yesu agòɗal: “Nə̀ŋla azla­tuwaŋ gulo!
17 Pela terceira vez Jesus lhe perguntou: Simão, filho de João, tu me amas? Pedro entristeceu-se por ele lhe ter dito, pela terceira vez: Tu me amas? E respondeu-lhe: Senhor, tu sabes todas as coisas, tu sabes que eu te amo. Jesus lhe disse: Apascenta as minhas ovelhas.
18 La haɗay gəgoɗ à ka: La mok uwana kaləg meɗega, kafàh para­para aŋak à tsəh la gəl aŋak, kadàhah à slaka uwana asà à ka. Ama aŋa kadàgay makoz kà, tadàbay à ahàl aŋak ala, kà dza anik aŋa maf à ka para­para à tsəh, ŋgaha dza anik adàdala ka à slaka uwana asà à ka maday aw.”
18 Em verdade, em verdade te digo que, quando eras mais moço, tu te cingias a ti mesmo e andavas por onde querias; quando, porém, fores velho, estenderás as mãos, e outro te cingirá e te levará para onde não queres.
19 (La gay uwaga kà Yesu asal mapəhla ala tsəhay mamətsayga uwana Piyer adàmətsay kà mavày mazləɓay à Zəzagəla) La lig la ahəŋ Yesu agòɗal: “Nəfà gi!”
19 Disse isto para significar com que gênero de morte Pedro havia de glorificar a Deus. Depois de assim falar, acrescentou-lhe: Segue-me.
20 Piyer anəŋà à lig kà, anəŋà masla matapla uwana Yesu awoyàŋ kaykay, atsà à waŋ la lig aŋatà. Masla uwana ahùɓ à Yesu à makəla, la mok uwana atà la tatak may lakəl uwarà, à uwana anàv à Yesu: ‘Sufəl, uwa à dza uwana adàta à kaf à gəl uwa?’
20 Então, Pedro, voltando-se, viu que também o ia seguindo o discípulo a quem Jesus amava, o qual na ceia se reclinara sobre o peito de Jesus e perguntara: Senhor, quem é o traidor?
21 Piyer anəŋà, ŋgaha agòɗ à Yesu: “Dza uwanay, takay Sufəl, masla ma mana à uwana adàɓəzal tak ma?”
21 Vendo-o, pois, Pedro perguntou a Jesus: E quanto a este?
22 Yesu agòɗal: “Baŋa asa à gi adz à ahəŋ la sifa tsəràh à uwana gədàwula à waŋ ma, mana aŋak la abà ma? Kak kà, nəfà gi pəra.”
22 Respondeu-lhe Jesus: Se eu quero que ele permaneça até que eu venha, que te importa? Quanto a ti, segue-me.
23 Azlaməna maham à ahəŋ gay Zəzagəla tatsənà gay uwaga: ‘Masla matapla uwanay, adàmətsay aw’, tagòɗ. Ama, ‘Adàmətsay aw’, Yesu agòɗ à Piyer aw, ama agòɗ pəra kà: ‘Baŋa asa à gi adza à ahəŋ la sifa tsəràh à kaslà uwana gədàwula à waŋ ma, mana aŋak la abà mi?’, agòɗal pəra.
23 Então, se tornou corrente entre os irmãos o dito de que aquele discípulo não morreria. Ora, Jesus não dissera que tal discípulo não morreria, mas: Se eu quero que ele permaneça até que eu venha, que te importa?
24 Uwaga masla matapla gà la uwanay à uwana atsetsèr gay uwanay kà, ŋgaha məsəl kà uwana atsetsèr kà dziriga.
24 Este é o discípulo que dá testemunho a respeito destas coisas e que as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Yesu aɗahà azlasləray anik aŋuvaw. Agay tatse­tseray la tekula, tekula gesina kà, naka gudəŋ gesina aslala vok aŋa makəsiŋ azla­wa­kità uwanay tatsetser aw.
25 Há, porém, ainda muitas outras coisas que Jesus fez. Se todas elas fossem relatadas uma por uma, creio eu que nem no mundo inteiro caberiam os livros que seriam escritos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.