João 20

Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Bəŋ la zay la tsəh vuɗ maduw ləv aŋa azla Yahu­diya, Mari­yama dəg zla Magdala, ahàd à gəl zəvay. Masla anəŋàŋ kà akur uwana la zəvay la gay kà, mata­koslal à ama ala gà.
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, enquanto ainda estava escuro, Maria Madalena foi ao túmulo e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 Adà aŋha la mahoyay, abə̀z à Səmon Piyer à vok, atà la masla matapla anik uwana Yesu awoyàŋ kaykay, agòɗ à atà: “Sufəl kà, tazə̀ɓ à lag la zəvay la aku, məsə̀l slaka uwana tadàlla à abà aw.”
2 Correu e encontrou Simão Pedro e o outro discípulo, aquele a quem Jesus amava, e disse: “Tiraram do túmulo o corpo do Senhor, e não sabemos onde o colocaram!”.
3 Piyer atà la masla matapla anik uwanay tahàd à gəl zəvay.
3 Pedro e o outro discípulo foram ao túmulo.
4 Tahàd la mahoyay, tahòy, ama masla matapla anik uwanay aɗuwà Piyer la mahoyay, atsà vok à gəl zəvay.
4 Os dois corriam, mas o outro discípulo foi mais rápido que Pedro e chegou primeiro ao túmulo.
5 Atsòŋ gəl à agu, anəŋà bafta la vəɗah la aku, ama adà à agu aw.
5 Abaixou-se, olhou para dentro e viu ali as faixas de linho, mas não entrou.
6 Səmon Piyer, uwana asà à waŋ la lig la ahəŋ, adà à agu. Masla anəŋà bəfta la vəɗah,
6 Então Simão Pedro chegou e entrou. Também viu ali as faixas de linho
7 la nalbət uwana tafafàɗ à Yesu à gəl, masla kà, adəɓanì vok la bafta aw, mafafaɗ à abà gà la slaka anik kokuɗa gəl aŋha.
7 e notou que o pano que cobria a cabeça de Jesus estava dobrado e colocado à parte.
8 La lig la ahəŋ, masla matapla uwana atsà vok à gəl zəvay, adà à agu suwaŋ. Anəŋàŋ, ŋgaha adìŋal gəl à vok.
8 O discípulo que havia chegado primeiro ao túmulo também entrou, viu e creu.
9 (Te­ke­ɗika la kaslà uwatà kà, azlaməna matapla tatsənà godega aŋa wakità, uwana Yesu adàwula à uda la mamətsay agoɗ, dadàŋ aw)
9 Pois até então não haviam compreendido as Escrituras segundo as quais era necessário que Jesus ressuscitasse dos mortos.
10 Ŋgaha azlaməna matapla səla uwatà tawùl aŋatà.
10 Os discípulos voltaram para casa.
11 Mari­yama atsìzlla ahəŋ la gay zəvay la matuway. Uwana atuway kà, atsòŋ gəl à zəvay à agu kà manərəzay,
11 Maria estava do lado de fora do túmulo. Chorando, abaixou-se, olhou para dentro
12 ŋgaha anəŋà azla­ma­lika səla la lukut me­ɗe­kuga la vok təlla, tadzàh madzay la slaka uwana hənà Yesu à ahəŋ. Tekula adzà madzay lakəl gà, anik adzà madzay la godega gà.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados à cabeceira e aos pés do lugar onde tinha estado o corpo de Jesus.
13 Azla­ma­lika uwaga tanà­valla gay: “Mis, kà mana katuway ma?” Mis agòɗ à atà: “Tazə̀ɓ vok aŋa Sufəl gulo, gəsəl slaka uwana tadàlla à abà aw.”
13 Os anjos lhe perguntaram: “Mulher, por que você está chorando?”. Ela respondeu: “Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o colocaram”.
14 La mapəh gay uwaga la gay la, agolà vok, ŋgaha anəŋà Yesu.
14 Então, ao virar-se para sair, viu alguém em pé. Era Jesus, mas ela não o reconheceu.
15 Yesu anà­valla gay ala: “Mis, kà mana katuway ma? Uwa kayahay uwa?” Mis adzùgw kà masla sləray guf, agòɗ, à uwana apəhal kiya uwanay: “Baŋa kak kazə̀ɓ kà, pə̀hgəla slaka uwana kafà à abà, kà gəday, gədàzəɓay.”
15 “Mulher, por que está chorando?”, perguntou ele. “A quem você procura?” Pensando que fosse o jardineiro, ela disse: “Se o senhor o levou embora, diga-me onde o colocou, e eu irei buscá-lo”.
16 Yesu agòɗal: “Mari­yama!” Fə̀tsal, Mari­yama agolà vok à slaka aŋha, ŋgaha agòɗal la gay Ibəra­nəŋkowen: “Rab­bu­ni!” (Uwana asal magoɗay: Məŋga gulo)
16 “Maria!”, disse Jesus. Ela se voltou para ele e exclamou: “Rabôni!” (que, em aramaico, quer dizer “Mestre!”).
17 Yesu agòɗal: “Kakəs gi à ahəŋ aw, kà uwana gədàda à afik à slaka Baba gulo aw. Ama hàd, kadàgoɗ à azla­deda gulo kà gədàda à afik à slaka Baba gulo, uwana Baba aŋkul babay, à slaka Zəzagəla gulo uwana Zəzagəla aŋkul babay.”
17 Jesus lhe disse: “Não se agarre a mim, pois ainda não subi ao Pai. Mas vá procurar meus irmãos e diga-lhes: ‘Eu vou subir para meu Pai e Pai de vocês, para meu Deus e Deus de vocês’”.
18 Kiya uwaga Mari­yama dəg zla Magdala azà gay uwaga à azlaməna matapla: “Gədanəŋ Sufəl!” Ŋgaha atùgw a àtà tatak uwana apəhal gesina.
18 Maria Madalena encontrou os discípulos e lhes disse: “Vi o Senhor!”. Então contou o que Jesus havia falado.
19 La gay mokokhu aŋa vuɗ maduw ləv aŋa azla Yahu­diya uwatà, azlaməna matapla tahamà gay à vok la gày anik la aku, tatsàkà à gamagày à ama la tsəku­rum, kà uwana guba azà à atà kà azla Yahu­diya. Yesu asà à waŋ, atsìzl à tataka aŋatà à abà, agòɗ à atà: “Lapiya aga la akul!”
19 Ao entardecer daquele primeiro dia da semana, os discípulos estavam reunidos com as portas trancadas, por medo dos líderes judeus. De repente, Jesus surgiu no meio deles e disse: “Paz seja com vocês!”.
20 Uwana adapəh à atà uwaga, apə̀hatàla ahàl aŋha la makəla aŋha. Azlaməna matapla tahə̀n ala la marabay à kà uwana tanəŋà Sufəl.
20 Enquanto falava, mostrou-lhes as feridas nas mãos e no lado. Eles se encheram de alegria quando viram o Senhor.
21 Yesu agòɗ à atà aya: “Lapiya aga la akul, bokuba uwana Baba aslə̀l gi à waŋ kà, gi babay kà gəsləl akul suwaŋ.”
21 Mais uma vez, ele disse: “Paz seja com vocês! Assim como o Pai me enviou, eu os envio”.
22 La lig aŋa uwaga la ahəŋ, afətà à atà afaɗ à gəl, agòɗ à atà: “Ɓə̀zàw Masasəɗok Zəzagəla!
22 Então soprou sobre eles e disse: “Recebam o Espírito Santo.
23 Uwa­be­yuwi uwana kama­tsa­wwalla tsakana ala kà, adàɓəz mama­tsila. Azla­uwana kamatsaw à atà tsakana ala aw kà, tadàɓəz mamtsila babay aw.”
23 Se vocês perdoarem os pecados de alguém, eles estarão perdoados. Se não perdoarem, eles não estarão perdoados”.
24 Mok uwana Yesu asà à waŋ kà, Tomas, tekula aŋa azlaməna matapla kulo gəl aŋha səla, (Uwana tazalal vəgal), la uwana agà la tataka aŋatà la abà, à mok uwana Yesu asà à waŋ aw pəra.
24 Um dos Doze, Tomé, apelidado de Gêmeo, não estava com os outros quando Jesus surgiu no meio deles.
25 Azlaməna matapla anik tagòɗal: “Mənəŋà Sufəl!” Ama Tomas agòɗ à atà: “Baŋa gədà­nəŋəŋ azla­mokfak aŋa mama­sa­masa uwana la ahàl aŋha aw kà, gədiŋal gəl à vok aw, say baŋa gədàtap gay gəl ahàl gulo à amik, aŋa mama­sa­masa uwatà à abà dadàŋ, ŋgaha gətàp ahàl gulo à amik uwana à abà la makəla aŋha aw kà, gədiŋal gəl à vok aw!”
25 Eles lhe disseram: “Vimos o Senhor!”. Ele, porém, respondeu: “Não acreditarei se não vir as marcas dos pregos em suas mãos e não puser meus dedos nelas e minha mão na marca em seu lado”.
26 Bà la mad à abà aŋa kasukwa uwatà aya kà, azlaməna matapla tahamà gay à vok la kay aya. Vuɗ uwatà kà, Tomas la tataka aŋatà la abà. Gamagày matsa­kahay gà la tsəku­rum, ama Yesu asà à waŋ, atsìzl à tataka aŋatà à abà, la magoɗay: “Lapiya aga la akul!”
26 Oito dias depois, os discípulos estavam juntos novamente e, dessa vez, Tomé estava com eles. As portas estavam trancadas, mas, de repente, como antes, Jesus surgiu no meio deles. “Paz seja com vocês!”, disse ele.
27 Ŋgaha agòɗ à Tomas: “Tomas, tàp gay gəl ahàl aŋak à abà la abanay, ŋgaha nərə̀z makəla gulo, sàk à matsigay, dìŋal gəl à vok pəra.”
27 Então, disse a Tomé: “Ponha seu dedo aqui, e veja minhas mãos. Ponha sua mão na marca em meu lado. Não seja incrédulo. Creia!”.
28 Tomas agòɗal: “Sufəl gulo, Zəzagəla gulo!”
28 “Meu Senhor e meu Deus!”, disse Tomé.
29 Yesu agòɗal: “Kà uwana kadanəŋ gi pəra, à uwana kadiŋal gəl à vok ay? Marabay la azla­uwana tadiŋal gəl à vok la kokuɗa manəŋ gi!”
29 Então Jesus lhe disse: “Você crê porque me viu. Felizes são aqueles que creem sem ver”.
30 Yesu aɗahà azla­na­dzipo anik la huma aŋa azlaməna matapla aŋha aŋuvaw, uwana tatsetsèr à wakità uwanay à abà aw.
30 Os discípulos viram Jesus fazer muitos outros sinais além dos que se encontram registrados neste livro.
31 Ama uwana agà la abà kà tatsetser kà, kà akul aŋa madiŋal gəl à vok kà Yesu kà Kristu, ŋgaha Kona aŋa Zəzagəla. La madiŋal gəl à vok uwaga kà akul kaɓəzaw sifa adəv à gay aw, la masla la abà.
31 Estes, porém, estão registrados para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo nele, tenham vida pelo poder do seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.