João 20

Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Bəŋ la zay la tsəh vuɗ maduw ləv aŋa azla Yahu­diya, Mari­yama dəg zla Magdala, ahàd à gəl zəvay. Masla anəŋàŋ kà akur uwana la zəvay la gay kà, mata­koslal à ama ala gà.
1 Domingo bem cedo, quando ainda estava escuro, Maria Madalena foi até o túmulo e viu que a pedra que tapava a entrada tinha sido tirada.
2 Adà aŋha la mahoyay, abə̀z à Səmon Piyer à vok, atà la masla matapla anik uwana Yesu awoyàŋ kaykay, agòɗ à atà: “Sufəl kà, tazə̀ɓ à lag la zəvay la aku, məsə̀l slaka uwana tadàlla à abà aw.”
2 Então foi correndo até o lugar onde estavam Simão Pedro e outro discípulo, aquele que Jesus amava, e disse: — Tiraram o Senhor Jesus do túmulo, e não sabemos onde o puseram!
3 Piyer atà la masla matapla anik uwanay tahàd à gəl zəvay.
3 Então Pedro e o outro discípulo foram até o túmulo.
4 Tahàd la mahoyay, tahòy, ama masla matapla anik uwanay aɗuwà Piyer la mahoyay, atsà vok à gəl zəvay.
4 Os dois saíram correndo juntos, mas o outro correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro.
5 Atsòŋ gəl à agu, anəŋà bafta la vəɗah la aku, ama adà à agu aw.
5 Ele se abaixou para olhar lá dentro e viu os lençóis de linho; porém não entrou no túmulo.
6 Səmon Piyer, uwana asà à waŋ la lig la ahəŋ, adà à agu. Masla anəŋà bəfta la vəɗah,
6 Mas Pedro, que chegou logo depois, entrou. Ele também viu os lençóis colocados ali
7 la nalbət uwana tafafàɗ à Yesu à gəl, masla kà, adəɓanì vok la bafta aw, mafafaɗ à abà gà la slaka anik kokuɗa gəl aŋha.
7 e a faixa que tinham posto em volta da cabeça de Jesus. A faixa não estava junto com os lençóis, mas estava enrolada ali ao lado.
8 La lig la ahəŋ, masla matapla uwana atsà vok à gəl zəvay, adà à agu suwaŋ. Anəŋàŋ, ŋgaha adìŋal gəl à vok.
8 Aí o outro discípulo, que havia chegado primeiro, também entrou no túmulo. Ele viu e creu.
9 (Te­ke­ɗika la kaslà uwatà kà, azlaməna matapla tatsənà godega aŋa wakità, uwana Yesu adàwula à uda la mamətsay agoɗ, dadàŋ aw)
9 (Eles ainda não tinham entendido as Escrituras Sagradas , que dizem que era preciso que Jesus ressuscitasse.)
10 Ŋgaha azlaməna matapla səla uwatà tawùl aŋatà.
10 E os dois voltaram para casa.
11 Mari­yama atsìzlla ahəŋ la gay zəvay la matuway. Uwana atuway kà, atsòŋ gəl à zəvay à agu kà manərəzay,
11 Maria Madalena tinha ficado perto da entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, ela se abaixou, olhou para dentro
12 ŋgaha anəŋà azla­ma­lika səla la lukut me­ɗe­kuga la vok təlla, tadzàh madzay la slaka uwana hənà Yesu à ahəŋ. Tekula adzà madzay lakəl gà, anik adzà madzay la godega gà.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde tinha sido posto o corpo de Jesus. Um estava na cabeceira, e o outro, nos pés.
13 Azla­ma­lika uwaga tanà­valla gay: “Mis, kà mana katuway ma?” Mis agòɗ à atà: “Tazə̀ɓ vok aŋa Sufəl gulo, gəsəl slaka uwana tadàlla à abà aw.”
13 Os anjos perguntaram: — Mulher, por que você está chorando? Ela respondeu: — Levaram embora o meu Senhor, e eu não sei onde o puseram!
14 La mapəh gay uwaga la gay la, agolà vok, ŋgaha anəŋà Yesu.
14 Depois de dizer isso, ela virou para trás e viu Jesus ali de pé, mas não o reconheceu.
15 Yesu anà­valla gay ala: “Mis, kà mana katuway ma? Uwa kayahay uwa?” Mis adzùgw kà masla sləray guf, agòɗ, à uwana apəhal kiya uwanay: “Baŋa kak kazə̀ɓ kà, pə̀hgəla slaka uwana kafà à abà, kà gəday, gədàzəɓay.”
15 Então Jesus perguntou: Ela pensou que ele era o jardineiro e por isso respondeu: — Se o senhor o tirou daqui, diga onde o colocou, e eu irei buscá-lo.
16 Yesu agòɗal: “Mari­yama!” Fə̀tsal, Mari­yama agolà vok à slaka aŋha, ŋgaha agòɗal la gay Ibəra­nəŋkowen: “Rab­bu­ni!” (Uwana asal magoɗay: Məŋga gulo)
16 — Maria! — disse Jesus. Ela virou e respondeu em — “Rabôni!” (Esta palavra quer dizer “Mestre”.)
17 Yesu agòɗal: “Kakəs gi à ahəŋ aw, kà uwana gədàda à afik à slaka Baba gulo aw. Ama hàd, kadàgoɗ à azla­deda gulo kà gədàda à afik à slaka Baba gulo, uwana Baba aŋkul babay, à slaka Zəzagəla gulo uwana Zəzagəla aŋkul babay.”
17 Jesus disse:
18 Kiya uwaga Mari­yama dəg zla Magdala azà gay uwaga à azlaməna matapla: “Gədanəŋ Sufəl!” Ŋgaha atùgw a àtà tatak uwana apəhal gesina.
18 Então Maria Madalena foi e disse aos discípulos de Jesus: — Eu vi o Senhor! E contou o que Jesus lhe tinha dito.
19 La gay mokokhu aŋa vuɗ maduw ləv aŋa azla Yahu­diya uwatà, azlaməna matapla tahamà gay à vok la gày anik la aku, tatsàkà à gamagày à ama la tsəku­rum, kà uwana guba azà à atà kà azla Yahu­diya. Yesu asà à waŋ, atsìzl à tataka aŋatà à abà, agòɗ à atà: “Lapiya aga la akul!”
19 Naquele mesmo domingo, à tarde, os discípulos de Jesus estavam reunidos de portas trancadas, com medo dos líderes judeus. Então Jesus chegou, ficou no meio deles e disse:
20 Uwana adapəh à atà uwaga, apə̀hatàla ahàl aŋha la makəla aŋha. Azlaməna matapla tahə̀n ala la marabay à kà uwana tanəŋà Sufəl.
20 Em seguida lhes mostrou as suas mãos e o seu lado. E eles ficaram muito alegres ao verem o Senhor.
21 Yesu agòɗ à atà aya: “Lapiya aga la akul, bokuba uwana Baba aslə̀l gi à waŋ kà, gi babay kà gəsləl akul suwaŋ.”
21 Então Jesus disse de novo:
22 La lig aŋa uwaga la ahəŋ, afətà à atà afaɗ à gəl, agòɗ à atà: “Ɓə̀zàw Masasəɗok Zəzagəla!
22 Depois soprou sobre eles e disse:
23 Uwa­be­yuwi uwana kama­tsa­wwalla tsakana ala kà, adàɓəz mama­tsila. Azla­uwana kamatsaw à atà tsakana ala aw kà, tadàɓəz mamtsila babay aw.”
23 Se vocês perdoarem os pecados de alguém, esses pecados são perdoados; mas, se não perdoarem, eles não são perdoados.
24 Mok uwana Yesu asà à waŋ kà, Tomas, tekula aŋa azlaməna matapla kulo gəl aŋha səla, (Uwana tazalal vəgal), la uwana agà la tataka aŋatà la abà, à mok uwana Yesu asà à waŋ aw pəra.
24 Acontece que Tomé, um dos discípulos, que era chamado de “o Gêmeo”, não estava com eles quando Jesus chegou.
25 Azlaməna matapla anik tagòɗal: “Mənəŋà Sufəl!” Ama Tomas agòɗ à atà: “Baŋa gədà­nəŋəŋ azla­mokfak aŋa mama­sa­masa uwana la ahàl aŋha aw kà, gədiŋal gəl à vok aw, say baŋa gədàtap gay gəl ahàl gulo à amik, aŋa mama­sa­masa uwatà à abà dadàŋ, ŋgaha gətàp ahàl gulo à amik uwana à abà la makəla aŋha aw kà, gədiŋal gəl à vok aw!”
25 Então os outros discípulos disseram a Tomé: — Nós vimos o Senhor! Ele respondeu: — Se eu não vir o sinal dos pregos nas mãos dele, e não tocar ali com o meu dedo, e também se não puser a minha mão no lado dele, não vou crer!
26 Bà la mad à abà aŋa kasukwa uwatà aya kà, azlaməna matapla tahamà gay à vok la kay aya. Vuɗ uwatà kà, Tomas la tataka aŋatà la abà. Gamagày matsa­kahay gà la tsəku­rum, ama Yesu asà à waŋ, atsìzl à tataka aŋatà à abà, la magoɗay: “Lapiya aga la akul!”
26 Uma semana depois, os discípulos de Jesus estavam outra vez reunidos ali com as portas trancadas, e Tomé estava com eles. Jesus chegou, ficou no meio deles e disse:
27 Ŋgaha agòɗ à Tomas: “Tomas, tàp gay gəl ahàl aŋak à abà la abanay, ŋgaha nərə̀z makəla gulo, sàk à matsigay, dìŋal gəl à vok pəra.”
27 Em seguida disse a Tomé:
28 Tomas agòɗal: “Sufəl gulo, Zəzagəla gulo!”
28 Então Tomé exclamou: — Meu Senhor e meu Deus!
29 Yesu agòɗal: “Kà uwana kadanəŋ gi pəra, à uwana kadiŋal gəl à vok ay? Marabay la azla­uwana tadiŋal gəl à vok la kokuɗa manəŋ gi!”
29 — Você creu porque me viu? — disse Jesus. — Felizes são os que não viram, mas assim mesmo creram!
30 Yesu aɗahà azla­na­dzipo anik la huma aŋa azlaməna matapla aŋha aŋuvaw, uwana tatsetsèr à wakità uwanay à abà aw.
30 Jesus fez diante dos discípulos muitos outros milagres que não estão escritos neste livro.
31 Ama uwana agà la abà kà tatsetser kà, kà akul aŋa madiŋal gəl à vok kà Yesu kà Kristu, ŋgaha Kona aŋa Zəzagəla. La madiŋal gəl à vok uwaga kà akul kaɓəzaw sifa adəv à gay aw, la masla la abà.
31 Mas estes foram escritos para que vocês creiam que Jesus é o Messias , o Filho de Deus. E para que, crendo, tenham vida por meio dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.