João 20

Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Bəŋ la zay la tsəh vuɗ maduw ləv aŋa azla Yahu­diya, Mari­yama dəg zla Magdala, ahàd à gəl zəvay. Masla anəŋàŋ kà akur uwana la zəvay la gay kà, mata­koslal à ama ala gà.
1 No primeiro dia da semana Maria Madalena foi ao sepulcro de madrugada, sendo ainda escuro, e viu que a pedra fora removida do sepulcro.
2 Adà aŋha la mahoyay, abə̀z à Səmon Piyer à vok, atà la masla matapla anik uwana Yesu awoyàŋ kaykay, agòɗ à atà: “Sufəl kà, tazə̀ɓ à lag la zəvay la aku, məsə̀l slaka uwana tadàlla à abà aw.”
2 Correu, pois, e foi ter com Simão Pedro, e o outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: Tiraram do sepulcro o Senhor, e não sabemos onde o puseram.
3 Piyer atà la masla matapla anik uwanay tahàd à gəl zəvay.
3 Saíram então Pedro e o outro discípulo e foram ao sepulcro.
4 Tahàd la mahoyay, tahòy, ama masla matapla anik uwanay aɗuwà Piyer la mahoyay, atsà vok à gəl zəvay.
4 Corriam os dois juntos, mas o outro discípulo correu mais ligeiro do que Pedro, e chegou primeiro ao sepulcro;
5 Atsòŋ gəl à agu, anəŋà bafta la vəɗah la aku, ama adà à agu aw.
5 e, abaixando-se viu os panos de linho ali deixados, todavia não entrou.
6 Səmon Piyer, uwana asà à waŋ la lig la ahəŋ, adà à agu. Masla anəŋà bəfta la vəɗah,
6 Chegou, pois, Simão Pedro, que o seguia, e entrou no sepulcro e viu os panos de linho ali deixados,
7 la nalbət uwana tafafàɗ à Yesu à gəl, masla kà, adəɓanì vok la bafta aw, mafafaɗ à abà gà la slaka anik kokuɗa gəl aŋha.
7 e que o lenço, que estivera sobre a cabeça de Jesus, não estava com os panos, mas enrolado num lugar à parte.
8 La lig la ahəŋ, masla matapla uwana atsà vok à gəl zəvay, adà à agu suwaŋ. Anəŋàŋ, ŋgaha adìŋal gəl à vok.
8 Então entrou também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e viu e creu.
9 (Te­ke­ɗika la kaslà uwatà kà, azlaməna matapla tatsənà godega aŋa wakità, uwana Yesu adàwula à uda la mamətsay agoɗ, dadàŋ aw)
9 Porque ainda não entendiam a escritura, que era necessário que ele ressurgisse dentre os mortos.
10 Ŋgaha azlaməna matapla səla uwatà tawùl aŋatà.
10 Tornaram, pois, os discípulos para casa.
11 Mari­yama atsìzlla ahəŋ la gay zəvay la matuway. Uwana atuway kà, atsòŋ gəl à zəvay à agu kà manərəzay,
11 Maria, porém, estava em pé, diante do sepulcro, a chorar. Enquanto chorava, abaixou-se a olhar para dentro do sepulcro,
12 ŋgaha anəŋà azla­ma­lika səla la lukut me­ɗe­kuga la vok təlla, tadzàh madzay la slaka uwana hənà Yesu à ahəŋ. Tekula adzà madzay lakəl gà, anik adzà madzay la godega gà.
12 e viu dois anjos vestidos de branco sentados onde jazera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Azla­ma­lika uwaga tanà­valla gay: “Mis, kà mana katuway ma?” Mis agòɗ à atà: “Tazə̀ɓ vok aŋa Sufəl gulo, gəsəl slaka uwana tadàlla à abà aw.”
13 E perguntaram-lhe eles: Mulher, por que choras? Respondeu-lhes: Porque tiraram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 La mapəh gay uwaga la gay la, agolà vok, ŋgaha anəŋà Yesu.
14 Ao dizer isso, voltou-se para trás, e viu a Jesus ali em pé, mas não sabia que era Jesus.
15 Yesu anà­valla gay ala: “Mis, kà mana katuway ma? Uwa kayahay uwa?” Mis adzùgw kà masla sləray guf, agòɗ, à uwana apəhal kiya uwanay: “Baŋa kak kazə̀ɓ kà, pə̀hgəla slaka uwana kafà à abà, kà gəday, gədàzəɓay.”
15 Perguntou-lhe Jesus: Mulher, por que choras? A quem procuras? Ela, julgando que fosse o jardineiro, respondeu-lhe: Senhor, se tu o levaste, dize-me onde o puseste, e eu o levarei.
16 Yesu agòɗal: “Mari­yama!” Fə̀tsal, Mari­yama agolà vok à slaka aŋha, ŋgaha agòɗal la gay Ibəra­nəŋkowen: “Rab­bu­ni!” (Uwana asal magoɗay: Məŋga gulo)
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Ela, virando-se, disse-lhe em hebraico: Raboni!-que quer dizer, Mestre.
17 Yesu agòɗal: “Kakəs gi à ahəŋ aw, kà uwana gədàda à afik à slaka Baba gulo aw. Ama hàd, kadàgoɗ à azla­deda gulo kà gədàda à afik à slaka Baba gulo, uwana Baba aŋkul babay, à slaka Zəzagəla gulo uwana Zəzagəla aŋkul babay.”
17 Disse-lhe Jesus: Deixa de me tocar, porque ainda não subi ao Pai; mas vai a meus irmãos e dize-lhes que eu subo para meu Pai e vosso Pai, meu Deus e vosso Deus.
18 Kiya uwaga Mari­yama dəg zla Magdala azà gay uwaga à azlaməna matapla: “Gədanəŋ Sufəl!” Ŋgaha atùgw a àtà tatak uwana apəhal gesina.
18 E foi Maria Madalena anunciar aos discípulos: Vi o Senhor!-e que ele lhe dissera estas coisas.
19 La gay mokokhu aŋa vuɗ maduw ləv aŋa azla Yahu­diya uwatà, azlaməna matapla tahamà gay à vok la gày anik la aku, tatsàkà à gamagày à ama la tsəku­rum, kà uwana guba azà à atà kà azla Yahu­diya. Yesu asà à waŋ, atsìzl à tataka aŋatà à abà, agòɗ à atà: “Lapiya aga la akul!”
19 Chegada, pois, a tarde, naquele dia, o primeiro da semana, e estando os discípulos reunidos com as portas cerradas por medo dos judeus, chegou Jesus, pôs-se no meio e disse-lhes: Paz seja convosco.
20 Uwana adapəh à atà uwaga, apə̀hatàla ahàl aŋha la makəla aŋha. Azlaməna matapla tahə̀n ala la marabay à kà uwana tanəŋà Sufəl.
20 Dito isto, mostrou-lhes as mãos e o lado. Alegraram-se, pois, os discípulos ao verem o Senhor.
21 Yesu agòɗ à atà aya: “Lapiya aga la akul, bokuba uwana Baba aslə̀l gi à waŋ kà, gi babay kà gəsləl akul suwaŋ.”
21 Disse-lhes, então, Jesus segunda vez: Paz seja convosco; assim como o Pai me enviou, também eu vos envio a vós.
22 La lig aŋa uwaga la ahəŋ, afətà à atà afaɗ à gəl, agòɗ à atà: “Ɓə̀zàw Masasəɗok Zəzagəla!
22 E havendo dito isso, assoprou sobre eles, e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Uwa­be­yuwi uwana kama­tsa­wwalla tsakana ala kà, adàɓəz mama­tsila. Azla­uwana kamatsaw à atà tsakana ala aw kà, tadàɓəz mamtsila babay aw.”
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, são-lhes perdoados; e àqueles a quem os retiverdes, são-lhes retidos.
24 Mok uwana Yesu asà à waŋ kà, Tomas, tekula aŋa azlaməna matapla kulo gəl aŋha səla, (Uwana tazalal vəgal), la uwana agà la tataka aŋatà la abà, à mok uwana Yesu asà à waŋ aw pəra.
24 Ora, Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Azlaməna matapla anik tagòɗal: “Mənəŋà Sufəl!” Ama Tomas agòɗ à atà: “Baŋa gədà­nəŋəŋ azla­mokfak aŋa mama­sa­masa uwana la ahàl aŋha aw kà, gədiŋal gəl à vok aw, say baŋa gədàtap gay gəl ahàl gulo à amik, aŋa mama­sa­masa uwatà à abà dadàŋ, ŋgaha gətàp ahàl gulo à amik uwana à abà la makəla aŋha aw kà, gədiŋal gəl à vok aw!”
25 Diziam-lhe, pois, ou outros discípulos: Vimos o Senhor. Ele, porém, lhes respondeu: Se eu não vir o sinal dos cravos nas mãos, e não meter a mão no seu lado, de maneira nenhuma crerei.
26 Bà la mad à abà aŋa kasukwa uwatà aya kà, azlaməna matapla tahamà gay à vok la kay aya. Vuɗ uwatà kà, Tomas la tataka aŋatà la abà. Gamagày matsa­kahay gà la tsəku­rum, ama Yesu asà à waŋ, atsìzl à tataka aŋatà à abà, la magoɗay: “Lapiya aga la akul!”
26 Oito dias depois estavam os discípulos outra vez ali reunidos, e Tomé com eles. Chegou Jesus, estando as portas fechadas, pôs-se no meio deles e disse: Paz seja convosco.
27 Ŋgaha agòɗ à Tomas: “Tomas, tàp gay gəl ahàl aŋak à abà la abanay, ŋgaha nərə̀z makəla gulo, sàk à matsigay, dìŋal gəl à vok pəra.”
27 Depois disse a Tomé: Chega aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos; chega a tua mão, e mete-a no meu lado; e não mais sejas incrédulo, mas crente.
28 Tomas agòɗal: “Sufəl gulo, Zəzagəla gulo!”
28 Respondeu-lhe Tomé: Senhor meu, e Deus meu!
29 Yesu agòɗal: “Kà uwana kadanəŋ gi pəra, à uwana kadiŋal gəl à vok ay? Marabay la azla­uwana tadiŋal gəl à vok la kokuɗa manəŋ gi!”
29 Disse-lhe Jesus: Porque me viste, creste? Bem-aventurados os que não viram e creram.
30 Yesu aɗahà azla­na­dzipo anik la huma aŋa azlaməna matapla aŋha aŋuvaw, uwana tatsetsèr à wakità uwanay à abà aw.
30 Jesus, na verdade, operou na presença de seus discípulos ainda muitos outros sinais que não estão escritos neste livro;
31 Ama uwana agà la abà kà tatsetser kà, kà akul aŋa madiŋal gəl à vok kà Yesu kà Kristu, ŋgaha Kona aŋa Zəzagəla. La madiŋal gəl à vok uwaga kà akul kaɓəzaw sifa adəv à gay aw, la masla la abà.
31 estes, porém, estão escritos para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida em seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.