João 20

Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Bəŋ la zay la tsəh vuɗ maduw ləv aŋa azla Yahu­diya, Mari­yama dəg zla Magdala, ahàd à gəl zəvay. Masla anəŋàŋ kà akur uwana la zəvay la gay kà, mata­koslal à ama ala gà.
1 No primeiro dia da semana, de madrugada, quando ainda estava escuro, Maria Madalena foi ao túmulo e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 Adà aŋha la mahoyay, abə̀z à Səmon Piyer à vok, atà la masla matapla anik uwana Yesu awoyàŋ kaykay, agòɗ à atà: “Sufəl kà, tazə̀ɓ à lag la zəvay la aku, məsə̀l slaka uwana tadàlla à abà aw.”
2 Então correu e foi até onde estavam Simão Pedro e o outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: — Tiraram o Senhor do túmulo, e não sabemos onde o colocaram.
3 Piyer atà la masla matapla anik uwanay tahàd à gəl zəvay.
3 Com isso, Pedro e o outro discípulo saíram e foram até o túmulo.
4 Tahàd la mahoyay, tahòy, ama masla matapla anik uwanay aɗuwà Piyer la mahoyay, atsà vok à gəl zəvay.
4 Ambos corriam juntos, mas o outro discípulo correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro ao túmulo.
5 Atsòŋ gəl à agu, anəŋà bafta la vəɗah la aku, ama adà à agu aw.
5 E, abaixando-se, viu os lençóis de linho, mas não entrou.
6 Səmon Piyer, uwana asà à waŋ la lig la ahəŋ, adà à agu. Masla anəŋà bəfta la vəɗah,
6 Simão Pedro, seguindo-o, chegou e entrou no túmulo. Ele também viu os lençóis
7 la nalbət uwana tafafàɗ à Yesu à gəl, masla kà, adəɓanì vok la bafta aw, mafafaɗ à abà gà la slaka anik kokuɗa gəl aŋha.
7 e o lenço que tinha estado sobre a cabeça de Jesus, e que não estava com os lençóis, mas enrolado num lugar à parte.
8 La lig la ahəŋ, masla matapla uwana atsà vok à gəl zəvay, adà à agu suwaŋ. Anəŋàŋ, ŋgaha adìŋal gəl à vok.
8 Então o outro discípulo, que havia chegado primeiro ao túmulo, também entrou. Ele viu e creu.
9 (Te­ke­ɗika la kaslà uwatà kà, azlaməna matapla tatsənà godega aŋa wakità, uwana Yesu adàwula à uda la mamətsay agoɗ, dadàŋ aw)
9 Pois ainda não tinham compreendido a Escritura, que era necessário que ele ressuscitasse dentre os mortos.
10 Ŋgaha azlaməna matapla səla uwatà tawùl aŋatà.
10 E os discípulos voltaram outra vez para casa.
11 Mari­yama atsìzlla ahəŋ la gay zəvay la matuway. Uwana atuway kà, atsòŋ gəl à zəvay à agu kà manərəzay,
11 Maria, no entanto, permanecia junto à entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, abaixou-se e olhou para dentro do túmulo.
12 ŋgaha anəŋà azla­ma­lika səla la lukut me­ɗe­kuga la vok təlla, tadzàh madzay la slaka uwana hənà Yesu à ahəŋ. Tekula adzà madzay lakəl gà, anik adzà madzay la godega gà.
12 Ela viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde o corpo de Jesus tinha sido colocado, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Azla­ma­lika uwaga tanà­valla gay: “Mis, kà mana katuway ma?” Mis agòɗ à atà: “Tazə̀ɓ vok aŋa Sufəl gulo, gəsəl slaka uwana tadàlla à abà aw.”
13 Então eles perguntaram: — Mulher, por que você está chorando? Ela respondeu: — Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 La mapəh gay uwaga la gay la, agolà vok, ŋgaha anəŋà Yesu.
14 Depois de dizer isso, ela se virou para trás e viu Jesus em pé, mas não reconheceu que era Jesus.
15 Yesu anà­valla gay ala: “Mis, kà mana katuway ma? Uwa kayahay uwa?” Mis adzùgw kà masla sləray guf, agòɗ, à uwana apəhal kiya uwanay: “Baŋa kak kazə̀ɓ kà, pə̀hgəla slaka uwana kafà à abà, kà gəday, gədàzəɓay.”
15 Jesus lhe perguntou: Ela, supondo que ele fosse o jardineiro, respondeu: — Se o senhor o tirou daqui, diga-me onde o colocou, e eu o levarei.
16 Yesu agòɗal: “Mari­yama!” Fə̀tsal, Mari­yama agolà vok à slaka aŋha, ŋgaha agòɗal la gay Ibəra­nəŋkowen: “Rab­bu­ni!” (Uwana asal magoɗay: Məŋga gulo)
16 Jesus disse: Ela, voltando-se, lhe disse, em hebraico: — Raboni! (“Raboni” quer dizer “Mestre”.)
17 Yesu agòɗal: “Kakəs gi à ahəŋ aw, kà uwana gədàda à afik à slaka Baba gulo aw. Ama hàd, kadàgoɗ à azla­deda gulo kà gədàda à afik à slaka Baba gulo, uwana Baba aŋkul babay, à slaka Zəzagəla gulo uwana Zəzagəla aŋkul babay.”
17 Jesus continuou:
18 Kiya uwaga Mari­yama dəg zla Magdala azà gay uwaga à azlaməna matapla: “Gədanəŋ Sufəl!” Ŋgaha atùgw a àtà tatak uwana apəhal gesina.
18 Então Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos: — Eu vi o Senhor! E contava que Jesus lhe tinha dito essas coisas.
19 La gay mokokhu aŋa vuɗ maduw ləv aŋa azla Yahu­diya uwatà, azlaməna matapla tahamà gay à vok la gày anik la aku, tatsàkà à gamagày à ama la tsəku­rum, kà uwana guba azà à atà kà azla Yahu­diya. Yesu asà à waŋ, atsìzl à tataka aŋatà à abà, agòɗ à atà: “Lapiya aga la akul!”
19 Ao cair da tarde daquele dia, o primeiro da semana, estando trancadas as portas da casa onde estavam os discípulos, com medo dos judeus, Jesus veio e se pôs no meio deles, dizendo:
20 Uwana adapəh à atà uwaga, apə̀hatàla ahàl aŋha la makəla aŋha. Azlaməna matapla tahə̀n ala la marabay à kà uwana tanəŋà Sufəl.
20 E, dizendo isso, lhes mostrou as mãos e o lado. Então os discípulos se alegraram ao ver o Senhor.
21 Yesu agòɗ à atà aya: “Lapiya aga la akul, bokuba uwana Baba aslə̀l gi à waŋ kà, gi babay kà gəsləl akul suwaŋ.”
21 E Jesus lhes disse outra vez:
22 La lig aŋa uwaga la ahəŋ, afətà à atà afaɗ à gəl, agòɗ à atà: “Ɓə̀zàw Masasəɗok Zəzagəla!
22 E, havendo dito isso, soprou sobre eles e disse-lhes:
23 Uwa­be­yuwi uwana kama­tsa­wwalla tsakana ala kà, adàɓəz mama­tsila. Azla­uwana kamatsaw à atà tsakana ala aw kà, tadàɓəz mamtsila babay aw.”
23 Se de alguns vocês perdoarem os pecados, são-lhes perdoados; mas, se os retiverem, são retidos.
24 Mok uwana Yesu asà à waŋ kà, Tomas, tekula aŋa azlaməna matapla kulo gəl aŋha səla, (Uwana tazalal vəgal), la uwana agà la tataka aŋatà la abà, à mok uwana Yesu asà à waŋ aw pəra.
24 Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando Jesus veio.
25 Azlaməna matapla anik tagòɗal: “Mənəŋà Sufəl!” Ama Tomas agòɗ à atà: “Baŋa gədà­nəŋəŋ azla­mokfak aŋa mama­sa­masa uwana la ahàl aŋha aw kà, gədiŋal gəl à vok aw, say baŋa gədàtap gay gəl ahàl gulo à amik, aŋa mama­sa­masa uwatà à abà dadàŋ, ŋgaha gətàp ahàl gulo à amik uwana à abà la makəla aŋha aw kà, gədiŋal gəl à vok aw!”
25 Então os outros discípulos disseram a Tomé: — Vimos o Senhor. Mas ele respondeu: — Se eu não vir o sinal dos pregos nas mãos dele, ali não puser o dedo e não puser a minha mão no lado dele, de modo nenhum acreditarei.
26 Bà la mad à abà aŋa kasukwa uwatà aya kà, azlaməna matapla tahamà gay à vok la kay aya. Vuɗ uwatà kà, Tomas la tataka aŋatà la abà. Gamagày matsa­kahay gà la tsəku­rum, ama Yesu asà à waŋ, atsìzl à tataka aŋatà à abà, la magoɗay: “Lapiya aga la akul!”
26 Passados oito dias, os discípulos de Jesus estavam outra vez reunidos, e Tomé estava com eles. Estando as portas trancadas, Jesus veio, pôs-se no meio deles e disse:
27 Ŋgaha agòɗ à Tomas: “Tomas, tàp gay gəl ahàl aŋak à abà la abanay, ŋgaha nərə̀z makəla gulo, sàk à matsigay, dìŋal gəl à vok pəra.”
27 E logo disse a Tomé:
28 Tomas agòɗal: “Sufəl gulo, Zəzagəla gulo!”
28 Ao que Tomé lhe respondeu: — Senhor meu e Deus meu!
29 Yesu agòɗal: “Kà uwana kadanəŋ gi pəra, à uwana kadiŋal gəl à vok ay? Marabay la azla­uwana tadiŋal gəl à vok la kokuɗa manəŋ gi!”
29 Jesus lhe disse:
30 Yesu aɗahà azla­na­dzipo anik la huma aŋa azlaməna matapla aŋha aŋuvaw, uwana tatsetsèr à wakità uwanay à abà aw.
30 Na verdade, Jesus fez diante dos seus discípulos muitos outros sinais que não estão escritos neste livro.
31 Ama uwana agà la abà kà tatsetser kà, kà akul aŋa madiŋal gəl à vok kà Yesu kà Kristu, ŋgaha Kona aŋa Zəzagəla. La madiŋal gəl à vok uwaga kà akul kaɓəzaw sifa adəv à gay aw, la masla la abà.
31 Estes, porém, foram registrados para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenham vida em seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.