João 20
Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs ARC
1 Bəŋ la zay la tsəh vuɗ maduw ləv aŋa azla Yahudiya, Mariyama dəg zla Magdala, ahàd à gəl zəvay. Masla anəŋàŋ kà akur uwana la zəvay la gay kà, matakoslal à ama ala gà.
1 E, no primeiro dia da semana, Maria Madalena foi ao sepulcro de madrugada, sendo ainda escuro, e viu a pedra tirada do sepulcro.
2 Adà aŋha la mahoyay, abə̀z à Səmon Piyer à vok, atà la masla matapla anik uwana Yesu awoyàŋ kaykay, agòɗ à atà: “Sufəl kà, tazə̀ɓ à lag la zəvay la aku, məsə̀l slaka uwana tadàlla à abà aw.”
2 Correu, pois, e foi a Simão Pedro e ao outro discípulo a quem Jesus amava e disse-lhes: Levaram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o puseram.
3 Piyer atà la masla matapla anik uwanay tahàd à gəl zəvay.
3 Então, Pedro saiu com o outro discípulo e foram ao sepulcro.
4 Tahàd la mahoyay, tahòy, ama masla matapla anik uwanay aɗuwà Piyer la mahoyay, atsà vok à gəl zəvay.
4 E os dois corriam juntos, mas o outro discípulo correu mais apressadamente do que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro.
5 Atsòŋ gəl à agu, anəŋà bafta la vəɗah la aku, ama adà à agu aw.
5 E, abaixando-se, viu no chão os lençóis; todavia, não entrou.
6 Səmon Piyer, uwana asà à waŋ la lig la ahəŋ, adà à agu. Masla anəŋà bəfta la vəɗah,
6 Chegou, pois, Simão Pedro, que o seguia, e entrou no sepulcro, e viu no chão os lençóis
7 la nalbət uwana tafafàɗ à Yesu à gəl, masla kà, adəɓanì vok la bafta aw, mafafaɗ à abà gà la slaka anik kokuɗa gəl aŋha.
7 e que o lenço que tinha estado sobre a sua cabeça não estava com os lençóis, mas enrolado, num lugar à parte.
8 La lig la ahəŋ, masla matapla uwana atsà vok à gəl zəvay, adà à agu suwaŋ. Anəŋàŋ, ŋgaha adìŋal gəl à vok.
8 Então, entrou também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e viu, e creu.
9 (Tekeɗika la kaslà uwatà kà, azlaməna matapla tatsənà godega aŋa wakità, uwana Yesu adàwula à uda la mamətsay agoɗ, dadàŋ aw)
9 Porque ainda não sabiam a Escritura, que diz que era necessário que ressuscitasse dos mortos.
10 Ŋgaha azlaməna matapla səla uwatà tawùl aŋatà.
10 Tornaram, pois, os discípulos para casa.
11 Mariyama atsìzlla ahəŋ la gay zəvay la matuway. Uwana atuway kà, atsòŋ gəl à zəvay à agu kà manərəzay,
11 E Maria estava chorando fora, junto ao sepulcro. Estando ela, pois, chorando, abaixou-se para o sepulcro
12 ŋgaha anəŋà azlamalika səla la lukut meɗekuga la vok təlla, tadzàh madzay la slaka uwana hənà Yesu à ahəŋ. Tekula adzà madzay lakəl gà, anik adzà madzay la godega gà.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, assentados onde jazera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Azlamalika uwaga tanàvalla gay: “Mis, kà mana katuway ma?” Mis agòɗ à atà: “Tazə̀ɓ vok aŋa Sufəl gulo, gəsəl slaka uwana tadàlla à abà aw.”
13 E disseram-lhe eles: Mulher, por que choras? Ela lhes disse: Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 La mapəh gay uwaga la gay la, agolà vok, ŋgaha anəŋà Yesu.
14 E, tendo dito isso, voltou-se para trás e viu Jesus em pé, mas não sabia que era Jesus.
15 Yesu anàvalla gay ala: “Mis, kà mana katuway ma? Uwa kayahay uwa?” Mis adzùgw kà masla sləray guf, agòɗ, à uwana apəhal kiya uwanay: “Baŋa kak kazə̀ɓ kà, pə̀hgəla slaka uwana kafà à abà, kà gəday, gədàzəɓay.”
15 Disse-lhe Jesus: Mulher, por que choras? Quem buscas? Ela, cuidando que era o hortelão, disse-lhe: Senhor, se tu o levaste, dize-me onde o puseste, e eu o levarei.
16 Yesu agòɗal: “Mariyama!” Fə̀tsal, Mariyama agolà vok à slaka aŋha, ŋgaha agòɗal la gay Ibəranəŋkowen: “Rabbuni!” (Uwana asal magoɗay: Məŋga gulo)
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Ela, voltando-se, disse-lhe: Raboni (que quer dizer Mestre)!
17 Yesu agòɗal: “Kakəs gi à ahəŋ aw, kà uwana gədàda à afik à slaka Baba gulo aw. Ama hàd, kadàgoɗ à azladeda gulo kà gədàda à afik à slaka Baba gulo, uwana Baba aŋkul babay, à slaka Zəzagəla gulo uwana Zəzagəla aŋkul babay.”
17 Disse-lhe Jesus: Não me detenhas, porque ainda não subi para meu Pai, mas vai para meus irmãos e dize-lhes que eu subo para meu Pai e vosso Pai, meu Deus e vosso Deus.
18 Kiya uwaga Mariyama dəg zla Magdala azà gay uwaga à azlaməna matapla: “Gədanəŋ Sufəl!” Ŋgaha atùgw a àtà tatak uwana apəhal gesina.
18 Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos que vira o Senhor e que ele lhe dissera isso.
19 La gay mokokhu aŋa vuɗ maduw ləv aŋa azla Yahudiya uwatà, azlaməna matapla tahamà gay à vok la gày anik la aku, tatsàkà à gamagày à ama la tsəkurum, kà uwana guba azà à atà kà azla Yahudiya. Yesu asà à waŋ, atsìzl à tataka aŋatà à abà, agòɗ à atà: “Lapiya aga la akul!”
19 Chegada, pois, a tarde daquele dia, o primeiro da semana, e cerradas as portas onde os discípulos, com medo dos judeus, se tinham ajuntado, chegou Jesus, e pôs-se no meio, e disse-lhes: Paz seja convosco!
20 Uwana adapəh à atà uwaga, apə̀hatàla ahàl aŋha la makəla aŋha. Azlaməna matapla tahə̀n ala la marabay à kà uwana tanəŋà Sufəl.
20 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e o lado. De sorte que os discípulos se alegraram, vendo o Senhor.
21 Yesu agòɗ à atà aya: “Lapiya aga la akul, bokuba uwana Baba aslə̀l gi à waŋ kà, gi babay kà gəsləl akul suwaŋ.”
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Paz seja convosco! Assim como o Pai me enviou, também eu vos envio a vós.
22 La lig aŋa uwaga la ahəŋ, afətà à atà afaɗ à gəl, agòɗ à atà: “Ɓə̀zàw Masasəɗok Zəzagəla!
22 E, havendo dito isso, assoprou sobre eles e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Uwabeyuwi uwana kamatsawwalla tsakana ala kà, adàɓəz mamatsila. Azlauwana kamatsaw à atà tsakana ala aw kà, tadàɓəz mamtsila babay aw.”
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, lhes são perdoados;
24 Mok uwana Yesu asà à waŋ kà, Tomas, tekula aŋa azlaməna matapla kulo gəl aŋha səla, (Uwana tazalal vəgal), la uwana agà la tataka aŋatà la abà, à mok uwana Yesu asà à waŋ aw pəra.
24 Ora, Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Azlaməna matapla anik tagòɗal: “Mənəŋà Sufəl!” Ama Tomas agòɗ à atà: “Baŋa gədànəŋəŋ azlamokfak aŋa mamasamasa uwana la ahàl aŋha aw kà, gədiŋal gəl à vok aw, say baŋa gədàtap gay gəl ahàl gulo à amik, aŋa mamasamasa uwatà à abà dadàŋ, ŋgaha gətàp ahàl gulo à amik uwana à abà la makəla aŋha aw kà, gədiŋal gəl à vok aw!”
25 Disseram-lhe, pois, os outros discípulos: Vimos o Senhor. Mas ele disse-lhes: Se eu não vir o sinal dos cravos em suas mãos, e não puser o dedo no lugar dos cravos, e não puser a minha mão no seu lado, de maneira nenhuma o crerei.
26 Bà la mad à abà aŋa kasukwa uwatà aya kà, azlaməna matapla tahamà gay à vok la kay aya. Vuɗ uwatà kà, Tomas la tataka aŋatà la abà. Gamagày matsakahay gà la tsəkurum, ama Yesu asà à waŋ, atsìzl à tataka aŋatà à abà, la magoɗay: “Lapiya aga la akul!”
26 E, oito dias depois, estavam outra vez os seus discípulos dentro, e, com eles, Tomé. Chegou Jesus, estando as portas fechadas, e apresentou-se no meio, e disse: Paz seja convosco!
27 Ŋgaha agòɗ à Tomas: “Tomas, tàp gay gəl ahàl aŋak à abà la abanay, ŋgaha nərə̀z makəla gulo, sàk à matsigay, dìŋal gəl à vok pəra.”
27 Depois, disse a Tomé: Põe aqui o teu dedo e vê as minhas mãos; chega a tua mão e põe-na no meu lado; não sejas incrédulo, mas crente.
28 Tomas agòɗal: “Sufəl gulo, Zəzagəla gulo!”
28 Tomé respondeu e disse-lhe: Senhor meu, e Deus meu!
29 Yesu agòɗal: “Kà uwana kadanəŋ gi pəra, à uwana kadiŋal gəl à vok ay? Marabay la azlauwana tadiŋal gəl à vok la kokuɗa manəŋ gi!”
29 Disse-lhe Jesus: Porque me viste, Tomé, creste; bem-aventurados os que não viram e creram!
30 Yesu aɗahà azlanadzipo anik la huma aŋa azlaməna matapla aŋha aŋuvaw, uwana tatsetsèr à wakità uwanay à abà aw.
30 Jesus, pois, operou também, em presença de seus discípulos, muitos outros sinais, que não estão escritos neste livro.
31 Ama uwana agà la abà kà tatsetser kà, kà akul aŋa madiŋal gəl à vok kà Yesu kà Kristu, ŋgaha Kona aŋa Zəzagəla. La madiŋal gəl à vok uwaga kà akul kaɓəzaw sifa adəv à gay aw, la masla la abà.
31 Estes, porém, foram escritos para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida em seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.