João 1
Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs VC
1 Mok uwana Zəzagəla alə̀g maɗàh gudəŋ à vok dadàŋ kà, agà la ahəŋ uwana tazàlalla Gay. Gay uwatà adzà à ahəŋ la Zəzagəla. Gay uwaga kà Zəzagəla la gəl aŋha.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava junto de Deus e o Verbo era Deus.
2 Gay uwaga agà la Zəzagəla dagay madzəka.
2 Ele estava no princípio junto de Deus.
3 Tatak gesina uwana Zəzagəla aɗahàŋ kà, kà masla; tatak anik la ahəŋ à uwana Zəzagəla aɗahàŋ kokuɗa masla aw.
3 Tudo foi feito por ele, e sem ele nada foi feito.
4 Sifa kà la masla la abà, sifa uwatà kà avà uɗaka à azladza.
4 Nele havia a vida, e a vida era a luz dos homens.
5 Uɗaka uwaga aùɗ la mələs la abà, mələs aslalà vok à mamatsiŋ ala aw.
5 A luz resplandece nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 Zəzagəla aslə̀l dza anik uwana à waŋ, sləm aŋha Yuhana.
6 Houve um homem, enviado por Deus, que se chamava João.
7 Asà à waŋ kà, kà maz sayda aŋa uɗaka. Asà à waŋ kà, kà azladza gesina kà madiŋal gəl à vok, kà madegolay uwana apàh.
7 Este veio como testemunha, para dar testemunho da luz, a fim de que todos cressem por meio dele.
8 Masla à Yuhana agà uɗaka la gəl aŋha aw, ama asà à waŋ kà maz sayda lakəl aŋa uɗaka uwaga.
8 Não era ele a luz, mas veio para dar testemunho da luz.
9 Uɗaka uwaga kà agà uɗaka dziriga, asà à waŋ à gudəŋ à vok, uwaga aùɗ à azladza gesina.
9 {O Verbo} era a verdadeira luz que, vindo ao mundo, ilumina todo homem.
10 Gay uwaga agà la gudəŋ la vok. Zəzagəla aɗahà gudəŋ à vok kà la masla, ama azladza uwana la gudəŋ la vok tasə̀l aw.
10 Estava no mundo e o mundo foi feito por ele, e o mundo não o reconheceu.
11 Agà la tataka aŋa azladza aŋha la abà, ama azladza aŋha takweskà.
11 Veio para o que era seu, mas os seus não o receberam.
12 Ama azlauwana takə̀s, la azlauwana tadiŋal gəl à vok, avà à atà maslay kà mapakahay azlabəza aŋa Zəzagəla.
12 Mas a todos aqueles que o receberam, aos que crêem no seu nome, deu-lhes o poder de se tornarem filhos de Deus,
13 Tapàk azlabəza aŋa Zəzagəla la tetəvi aŋa azladza la mayyay aŋa vəɗah, bokuba uwana azladza tatugway aw. Ama Zəzagəla la uwana, avà à atà sifa mawga.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas sim de Deus.
14 Gay uwaga apàk dza la sləɓ vok, adzà à ahəŋ la tataka gami la abà. Ləv aŋha kà tekula la slaka azladza, adahənla la dziriga, kà aŋha kà, apə̀hanula mazləɓay aŋha, uwana la mazləɓay uwana bəzi tekula aɓə̀zal la slaka Baba aŋha.
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, e vimos sua glória, a glória que o Filho único recebe do seu Pai, cheio de graça e de verdade.
15 Yuhana azà sayda lakəl aŋha, awiyà: “Lakəl aŋha gəpə̀h à akul à uwana gəgòɗ: ‘Masla manəf gi à tsəh à waŋ atsà à waŋ, ama masla la uwana mazləɓayga kà gi, masla kà agà la ahəŋ dagay uwana taləg mayyi gi, aɗuwa gi la maslay’, gəgoɗ à akul.”
15 João dá testemunho dele, e exclama: Eis aquele de quem eu disse: O que vem depois de mim é maior do que eu, porque existia antes de mim.
16 Anu gesina məɓəzà à masik la gorobu la abà; məɓəzà à mapis gay à vok kaykay lakəl aŋa mapis gay à vok aya.
16 Todos nós recebemos da sua plenitude graça sobre graça.
17 Zəzagəla avà à anu mapəhay la ahàl aŋa Musa, ama vok mahamay la dziriga kà tasà à waŋ kà la ahàl aŋa Yesu Kristu.
17 Pois a lei foi dada por Moisés, a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 Dza adanəŋ Zəzagəla ɗikiɗiki aw, ama Kona aŋha tekula gà, uwana la makəla aŋa Baba lakəl, la uwana apə̀hanula masla.
18 Ninguém jamais viu Deus. O Filho único, que está no seio do Pai, foi quem o revelou.
19 Aganay uwana Yuhana apə̀h à mok uwana azla Yahudiya la Urusalima taslə̀l azlaməna mav tatak à Zəzagəla la azlaməna sləray la məŋ gày Zəzagəla la aku à slaka aŋha kà manaval: “Kak ma, kak uwa?”
19 Este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para perguntar-lhe: Quem és tu?
20 Akweskà mawulatàla aw, ama adzaɗàŋ ala la paraka la huma aŋatà gesina: “Gi kà, gi Kristu aw.”
20 Ele fez esta declaração que confirmou sem hesitar: Eu não sou o Cristo.
21 “Kak uwa zlà ma uwa? Kak Eliya, uwana tapàh uwarà ay?” “Awaŋ, gi masla aw”, Yuhana agòɗ à atà. “Kak masla mapəhal gay ahàl aŋa Zəzagəla ay?”, tagòɗal. “Awaŋ”, agòɗ à atà.
21 Pois, então, quem és?, perguntaram-lhe eles. És tu Elias? Disse ele: Não o sou. És tu o profeta? Ele respondeu: Não.
22 Kiya uwaga tagòɗal: “Kak uwa zlà ma uwa? Say kapəh à anu gay ŋgaha mədàpəh à azlauwana taslə̀l anu à waŋ. Kak la gəl aŋak ma: ‘Gi uwà’ kagoɗ lagwa uwa?”
22 Perguntaram-lhe de novo: Dize-nos, afinal, quem és, para que possamos dar uma resposta aos que nos enviaram. Que dizes de ti mesmo?
23 Yuhana agòɗ à atà: “Gi kà gi
23 Ele respondeu: Eu sou a voz que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como o disse o profeta Isaías {40,3}.
24 La tataka azlaməna masləl atà à waŋ uwatà la abà kà, azla Farisəya la abà.
24 Alguns dos emissários eram fariseus.
25 Tanavà Yuhana: “Tsa aŋa kak Kristu aw, kak Eliya aw, kak masla mapəhal gay à ahàl kà mapàh à azladza aw, ma kà mana kaɗàh batem zlà ma?”
25 Continuaram a perguntar-lhe: Como, pois, batizas, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Yuhana agòɗ à atà: “Gi gəɗahakullaŋ batem kà la iyaw; dza anik la ahəŋ la tataka aŋkul la abà, kasəlaw aw,
26 João respondeu: Eu batizo com água, mas no meio de vós está quem vós não conheceis.
27 atsa à waŋ la lig gulo la ahəŋ, ama gi bay kà gəsla kà mapəl zuwiɗ kwimik aŋha ala babay aw.”
27 Esse é quem vem depois de mim; e eu não sou digno de lhe desatar a correia do calçado.
28 Tatak uwaga gesina aɗahà vok la Betaniya, la gay dərəv uda anik aŋa mukwà Urdun, la slaka uwana Yuhana aɗahà batem.
28 Este diálogo se passou em Betânia, além do Jordão, onde João estava batizando.
29 La bebəŋ gà, Yuhana anəŋà Yesu atsà à waŋ à slaka aŋha, agòɗ: “Aganay magadzaw aŋa Zəzagəla uwana azəɓ tsakana aŋa gudəŋ à vok gesina.
29 No dia seguinte, João viu Jesus que vinha a ele e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 Lakəl aŋha la uwana gəpə̀h à akul, gəgòɗ à akul: ‘Dza la ahəŋ atsa à waŋ la lig gulo. Masla la uwana mazləɓayga kà gi, kà uwana masla kà, agà la ahəŋ dagay uwana taləg mayyi gi.
30 É este de quem eu disse: Depois de mim virá um homem, que me é superior, porque existe antes de mim.
31 Gi kà gəsəl masla aw, ama gəsà à waŋ kà maɗàh batem aŋa iyaw à azlatsəhay Isərayel, kà atà aŋa masəl masla.’ ”
31 Eu não o conhecia, mas, se vim batizar em água, é para que ele se torne conhecido em Israel.
32 Yuhana agòɗ aya: “Gənəŋà Masasəɗok tsikasla atsà à ahəŋ la zagəla bokuba habakoku, adzà à gəl aŋha.
32 {João havia declarado: Vi o Espírito descer do céu em forma de uma pomba e repousar sobre ele.}
33 La mok uwatà gəsə̀l masla aw, ama Zəzagəla la uwana aslə̀l gi kà gi aŋa maɗàh batem: ‘Masasəɗok adàdza madzay lakəl aŋha, masla kà adàɗah batem la Masasəɗok Zəzagəla’, agòɗ à gi.
33 Eu não o conhecia, mas aquele que me mandou batizar em água disse-me: Sobre quem vires descer e repousar o Espírito, este é quem batiza no Espírito Santo.
34 Gədanəŋ uwaga, gəgəɗìŋ à afik, kà masla la uwana Kona aŋa Zəzagəla”, Yuhana agòɗ.
34 Eu o vi e dou testemunho de que ele é o Filho de Deus.
35 La bebəŋ gà aya kà, Yuhana adatsizlla à ahəŋ la abatà la azlaməna matapla la slaka aŋha səla.
35 No dia seguinte, estava lá João outra vez com dois dos seus discípulos.
36 Uwana anəŋà Yesu ada à awtày agòɗ: “Aganay Magadzaw aŋa Zəzagəla!”
36 E, avistando Jesus que ia passando, disse: Eis o Cordeiro de Deus.
37 Azlaməna matapla aŋha səla uwaga kà, tatsənà uwana apə̀h, ŋgaha tanəfà Yesu.
37 Os dois discípulos ouviram-no falar e seguiram Jesus.
38 Yesu agolà vok, anəŋà à lig, anəŋàŋ kà tanəfà masla, ŋgaha anavà atà: “Mana kayahaw ma?” Tagòɗal: “Rabbi, kadza à ahəŋ ma lala?” (Rabbi asal magoɗay: Məŋga)
38 Voltando-se Jesus e vendo que o seguiam, perguntou-lhes: Que procurais? Disseram-lhe: Rabi {que quer dizer Mestre}, onde moras?
39 Agòɗ à atà: “Sàw à waŋ, kadànəŋawwaŋ!” Ŋgaha tahàd, tanəŋà slaka madz à ahəŋ aŋha. (Mok uwaga kà sa ufaɗ aŋa mokokhu) Tadəvà mavakay uwatà à gay atà nna.
39 Vinde e vede, respondeu-lhes ele. Foram aonde ele morava e ficaram com ele aquele dia. Era cerca da hora décima.
40 Tekula la tataka aŋa azladza uwana la abà tatsənà sayda aŋa Yuhana, anəfà Yesu, masla la uwana Andəre, deda aŋa Səmon Piyer.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido João e que o tinham seguido.
41 Teraŋa dadàŋ, Andəre agagàm la deda aŋha Səmon, agòɗal: “Kay, mədanəŋ Kristu, bokuba magoɗay: dza uwana Zəzagəla afàl dzakwa à gəl!”
41 Foi ele então logo à procura de seu irmão e disse-lhe: Achamos o Messias {que quer dizer o Cristo}.
42 Adàla Səmon à slaka Yesu. Yesu anərə̀z masla, agòɗal: “Kak la uwana, kak Səmon kona aŋa Yuhana, la huma la gay sləm aŋak adàgay Kayfas.” (Uwana asal magoɗay kà dzəgla)
42 Levou-o a Jesus, e Jesus, fixando nele o olhar, disse: Tu és Simão, filho de João; serás chamado Cefas {que quer dizer pedra}.
43 La bebəŋ gà, asà à Yesu kà mad à kutso Galili ŋgaha tagagàm la Filip, agòɗal: “Nəfà à gi!”
43 No dia seguinte, tinha Jesus a intenção de dirigir-se à Galiléia. Encontra Filipe e diz-lhe: Segue-me.
44 Filip kà zil Betsayda, gudəŋ aŋatà tekula la Andəre la Piyer.
44 {Filipe era natural de Betsaida, cidade de André e Pedro.}
45 Filip tatagàm la Natanayel, ŋgaha agòɗal: “Mədanəŋ dza uwana Musa apə̀h lakəl aŋha la wakità mapəhay la abà, baməraka azlaməna mapəh à atà gay à ahàl kà mapàh à azladza babay kà, tapəh lakəl aŋha, sləm aŋha kà, Yesu kona aŋa Yusufu uwana la gudəŋ Nazaret.”
45 Filipe encontra Natanael e diz-lhe: Achamos aquele de quem Moisés escreveu na lei e que os profetas anunciaram: é Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Natanayel agòɗal: “Dziri kà tatak delga aguwa à waŋ la Nazaret ay?” Filip agòɗal: “Sà à waŋ, kadànəŋəŋ!”
46 Respondeu-lhe Natanael: Pode, porventura, vir coisa boa de Nazaré? Filipe retrucou: Vem e vê.
47 Mok uwana Yesu anəŋà Natanayel ada à awtày à slaka aŋha kà, apə̀h lakəl aŋha: “Aganay zil Isərayel deŋdeŋga, mawisiga la ahəŋ la masla la abà aw.”
47 Jesus vê Natanael, que lhe vem ao encontro, e diz: Eis um verdadeiro israelita, no qual não há falsidade.
48 Natanayel anavàl: “Kakay kasəl gi ma?” Yesu agòɗal: “Gənəŋà ka à mok uwana kak la tsəh gudəv, à mok uwana Filip aləg mazala ka.”
48 Natanael pergunta-lhe: Donde me conheces? Respondeu Jesus: Antes que Filipe te chamasse, eu te vi quando estavas debaixo da figueira.
49 Kiya uwaga Natanayel agòɗal: “Rabbi, kak la uwana kak Kona aŋa Zəzagəla, kak Sufəl aŋa azla Isərayel!”
49 Falou-lhe Natanael: Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o rei de Israel.
50 Yesu awulà ala: “Kadiŋal gəl à vok kà, kà uwana gənəŋà ka la tsəh gudəv, gəgòɗ à ka takay? Kadànəŋ azlatatak uwana tadàɗuw uwanay gesina.”
50 Jesus replicou-lhe: Porque eu te disse que te vi debaixo da figueira, crês! Verás coisas maiores do que esta.
51 Yesu agòɗal aya: “La dziriga gəpəh à akul, kadànəŋaw zagəla mapəzl à ama ala gà. Tsaɗ tsatsaɗ, azlamalika aŋa Zəzagəla tadàda à afik, ŋgaha tatsa à ahəŋ à gəl aŋa Kona aŋa dza.”
51 E ajuntou: Em verdade, em verdade vos digo: vereis o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.