João 1
Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs NVI
1 Mok uwana Zəzagəla alə̀g maɗàh gudəŋ à vok dadàŋ kà, agà la ahəŋ uwana tazàlalla Gay. Gay uwatà adzà à ahəŋ la Zəzagəla. Gay uwaga kà Zəzagəla la gəl aŋha.
1 No princípio era aquele que é a Palavra. Ele estava com Deus, e era Deus.
2 Gay uwaga agà la Zəzagəla dagay madzəka.
2 Ela estava com Deus no princípio.
3 Tatak gesina uwana Zəzagəla aɗahàŋ kà, kà masla; tatak anik la ahəŋ à uwana Zəzagəla aɗahàŋ kokuɗa masla aw.
3 Todas as coisas foram feitas por intermédio dele; sem ele, nada do que existe teria sido feito.
4 Sifa kà la masla la abà, sifa uwatà kà avà uɗaka à azladza.
4 Nele estava a vida, e esta era a luz dos homens.
5 Uɗaka uwaga aùɗ la mələs la abà, mələs aslalà vok à mamatsiŋ ala aw.
5 A luz brilha nas trevas, e as trevas não a derrotaram.
6 Zəzagəla aslə̀l dza anik uwana à waŋ, sləm aŋha Yuhana.
6 Surgiu um homem enviado por Deus, chamado João.
7 Asà à waŋ kà, kà maz sayda aŋa uɗaka. Asà à waŋ kà, kà azladza gesina kà madiŋal gəl à vok, kà madegolay uwana apàh.
7 Ele veio como testemunha, para testificar acerca da luz, a fim de que por meio dele todos os homens cressem.
8 Masla à Yuhana agà uɗaka la gəl aŋha aw, ama asà à waŋ kà maz sayda lakəl aŋa uɗaka uwaga.
8 Ele próprio não era a luz, mas veio como testemunha da luz.
9 Uɗaka uwaga kà agà uɗaka dziriga, asà à waŋ à gudəŋ à vok, uwaga aùɗ à azladza gesina.
9 Estava chegando ao mundo a verdadeira luz, que ilumina todos os homens.
10 Gay uwaga agà la gudəŋ la vok. Zəzagəla aɗahà gudəŋ à vok kà la masla, ama azladza uwana la gudəŋ la vok tasə̀l aw.
10 Aquele que é a Palavra estava no mundo, e o mundo foi feito por intermédio dele, mas o mundo não o reconheceu.
11 Agà la tataka aŋa azladza aŋha la abà, ama azladza aŋha takweskà.
11 Veio para o que era seu, mas os seus não o receberam.
12 Ama azlauwana takə̀s, la azlauwana tadiŋal gəl à vok, avà à atà maslay kà mapakahay azlabəza aŋa Zəzagəla.
12 Contudo, aos que o receberam, aos que creram em seu nome, deu-lhes o direito de se tornarem filhos de Deus,
13 Tapàk azlabəza aŋa Zəzagəla la tetəvi aŋa azladza la mayyay aŋa vəɗah, bokuba uwana azladza tatugway aw. Ama Zəzagəla la uwana, avà à atà sifa mawga.
13 os quais não nasceram por descendência natural, nem pela vontade da carne nem pela vontade de algum homem, mas nasceram de Deus.
14 Gay uwaga apàk dza la sləɓ vok, adzà à ahəŋ la tataka gami la abà. Ləv aŋha kà tekula la slaka azladza, adahənla la dziriga, kà aŋha kà, apə̀hanula mazləɓay aŋha, uwana la mazləɓay uwana bəzi tekula aɓə̀zal la slaka Baba aŋha.
14 Aquele que é a Palavra tornou-se carne e viveu entre nós. Vimos a sua glória, glória como do Unigênito vindo do Pai, cheio de graça e de verdade.
15 Yuhana azà sayda lakəl aŋha, awiyà: “Lakəl aŋha gəpə̀h à akul à uwana gəgòɗ: ‘Masla manəf gi à tsəh à waŋ atsà à waŋ, ama masla la uwana mazləɓayga kà gi, masla kà agà la ahəŋ dagay uwana taləg mayyi gi, aɗuwa gi la maslay’, gəgoɗ à akul.”
15 João dá testemunho dele. Ele exclama: "Este é aquele de quem eu falei: Aquele que vem depois de mim é superior a mim, porque já existia antes de mim".
16 Anu gesina məɓəzà à masik la gorobu la abà; məɓəzà à mapis gay à vok kaykay lakəl aŋa mapis gay à vok aya.
16 Todos recebemos da sua plenitude, graça sobre graça.
17 Zəzagəla avà à anu mapəhay la ahàl aŋa Musa, ama vok mahamay la dziriga kà tasà à waŋ kà la ahàl aŋa Yesu Kristu.
17 Pois a Lei foi dada por intermédio de Moisés; a graça e a verdade vieram por intermédio de Jesus Cristo.
18 Dza adanəŋ Zəzagəla ɗikiɗiki aw, ama Kona aŋha tekula gà, uwana la makəla aŋa Baba lakəl, la uwana apə̀hanula masla.
18 Ninguém jamais viu a Deus, mas o Deus Unigênito, que está junto do Pai, o tornou conhecido.
19 Aganay uwana Yuhana apə̀h à mok uwana azla Yahudiya la Urusalima taslə̀l azlaməna mav tatak à Zəzagəla la azlaməna sləray la məŋ gày Zəzagəla la aku à slaka aŋha kà manaval: “Kak ma, kak uwa?”
19 Esse foi o testemunho de João, quando os judeus de Jerusalém enviaram sacerdotes e levitas para lhe perguntarem quem ele era.
20 Akweskà mawulatàla aw, ama adzaɗàŋ ala la paraka la huma aŋatà gesina: “Gi kà, gi Kristu aw.”
20 Ele confessou e não negou; declarou abertamente: "Não sou o Cristo".
21 “Kak uwa zlà ma uwa? Kak Eliya, uwana tapàh uwarà ay?” “Awaŋ, gi masla aw”, Yuhana agòɗ à atà. “Kak masla mapəhal gay ahàl aŋa Zəzagəla ay?”, tagòɗal. “Awaŋ”, agòɗ à atà.
21 Perguntaram-lhe: "E então, quem é você? É Elias? " Ele disse: "Não sou". "É o Profeta? " Ele respondeu: "Não".
22 Kiya uwaga tagòɗal: “Kak uwa zlà ma uwa? Say kapəh à anu gay ŋgaha mədàpəh à azlauwana taslə̀l anu à waŋ. Kak la gəl aŋak ma: ‘Gi uwà’ kagoɗ lagwa uwa?”
22 Finalmente perguntaram: "Quem é você? Dê-nos uma resposta, para que a levemos àqueles que nos enviaram. Que diz você acerca de si próprio? "
23 Yuhana agòɗ à atà: “Gi kà gi
23 João respondeu com as palavras do profeta Isaías: "Eu sou a voz do que clama no deserto: ‘Façam um caminho reto para o Senhor’ ".
24 La tataka azlaməna masləl atà à waŋ uwatà la abà kà, azla Farisəya la abà.
24 Alguns fariseus que tinham sido enviados
25 Tanavà Yuhana: “Tsa aŋa kak Kristu aw, kak Eliya aw, kak masla mapəhal gay à ahàl kà mapàh à azladza aw, ma kà mana kaɗàh batem zlà ma?”
25 interrogaram-no: "Então, por que você batiza, se não é o Cristo, nem Elias, nem o Profeta? "
26 Yuhana agòɗ à atà: “Gi gəɗahakullaŋ batem kà la iyaw; dza anik la ahəŋ la tataka aŋkul la abà, kasəlaw aw,
26 Respondeu João: "Eu batizo com água, mas entre vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 atsa à waŋ la lig gulo la ahəŋ, ama gi bay kà gəsla kà mapəl zuwiɗ kwimik aŋha ala babay aw.”
27 Ele é aquele que vem depois de mim, cujas correias das sandálias não sou digno de desamarrar".
28 Tatak uwaga gesina aɗahà vok la Betaniya, la gay dərəv uda anik aŋa mukwà Urdun, la slaka uwana Yuhana aɗahà batem.
28 Tudo isso aconteceu em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 La bebəŋ gà, Yuhana anəŋà Yesu atsà à waŋ à slaka aŋha, agòɗ: “Aganay magadzaw aŋa Zəzagəla uwana azəɓ tsakana aŋa gudəŋ à vok gesina.
29 No dia seguinte João viu Jesus aproximando-se e disse: "Vejam! É o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Lakəl aŋha la uwana gəpə̀h à akul, gəgòɗ à akul: ‘Dza la ahəŋ atsa à waŋ la lig gulo. Masla la uwana mazləɓayga kà gi, kà uwana masla kà, agà la ahəŋ dagay uwana taləg mayyi gi.
30 Este é aquele a quem eu me referi, quando disse: Vem depois de mim um homem que é superior a mim, porque já existia antes de mim.
31 Gi kà gəsəl masla aw, ama gəsà à waŋ kà maɗàh batem aŋa iyaw à azlatsəhay Isərayel, kà atà aŋa masəl masla.’ ”
31 Eu mesmo não o conhecia, mas por isso é que vim batizando com água: para que ele viesse a ser revelado a Israel".
32 Yuhana agòɗ aya: “Gənəŋà Masasəɗok tsikasla atsà à ahəŋ la zagəla bokuba habakoku, adzà à gəl aŋha.
32 Então João deu o seguinte testemunho: "Eu vi o Espírito descer do céu como pomba e permanecer sobre ele.
33 La mok uwatà gəsə̀l masla aw, ama Zəzagəla la uwana aslə̀l gi kà gi aŋa maɗàh batem: ‘Masasəɗok adàdza madzay lakəl aŋha, masla kà adàɗah batem la Masasəɗok Zəzagəla’, agòɗ à gi.
33 Eu não o teria reconhecido, se aquele que me enviou para batizar com água não me tivesse dito: ‘Aquele sobre quem você vir o Espírito descer e permanecer, esse é o que batiza com o Espírito Santo’.
34 Gədanəŋ uwaga, gəgəɗìŋ à afik, kà masla la uwana Kona aŋa Zəzagəla”, Yuhana agòɗ.
34 Eu vi e testifico que este é o Filho de Deus".
35 La bebəŋ gà aya kà, Yuhana adatsizlla à ahəŋ la abatà la azlaməna matapla la slaka aŋha səla.
35 No dia seguinte João estava ali novamente com dois dos seus discípulos.
36 Uwana anəŋà Yesu ada à awtày agòɗ: “Aganay Magadzaw aŋa Zəzagəla!”
36 Quando viu Jesus passando, disse: "Vejam! É o Cordeiro de Deus! "
37 Azlaməna matapla aŋha səla uwaga kà, tatsənà uwana apə̀h, ŋgaha tanəfà Yesu.
37 Ouvindo-o dizer isso, os dois discípulos seguiram a Jesus.
38 Yesu agolà vok, anəŋà à lig, anəŋàŋ kà tanəfà masla, ŋgaha anavà atà: “Mana kayahaw ma?” Tagòɗal: “Rabbi, kadza à ahəŋ ma lala?” (Rabbi asal magoɗay: Məŋga)
38 Voltando-se e vendo Jesus que os dois o seguiam, perguntou-lhes: "O que vocês querem? " Eles disseram: "Rabi", ( que significa Mestre ), "onde estás hospedado? "
39 Agòɗ à atà: “Sàw à waŋ, kadànəŋawwaŋ!” Ŋgaha tahàd, tanəŋà slaka madz à ahəŋ aŋha. (Mok uwaga kà sa ufaɗ aŋa mokokhu) Tadəvà mavakay uwatà à gay atà nna.
39 Respondeu ele: "Venham e verão". Então foram, por volta das quatro horas da tarde, viram onde ele estava hospedado e passaram com ele aquele dia.
40 Tekula la tataka aŋa azladza uwana la abà tatsənà sayda aŋa Yuhana, anəfà Yesu, masla la uwana Andəre, deda aŋa Səmon Piyer.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido o que João dissera e que haviam seguido a Jesus.
41 Teraŋa dadàŋ, Andəre agagàm la deda aŋha Səmon, agòɗal: “Kay, mədanəŋ Kristu, bokuba magoɗay: dza uwana Zəzagəla afàl dzakwa à gəl!”
41 O primeiro que ele encontrou foi Simão, seu irmão, e lhe disse: "Achamos o Messias" ( isto é, o Cristo ).
42 Adàla Səmon à slaka Yesu. Yesu anərə̀z masla, agòɗal: “Kak la uwana, kak Səmon kona aŋa Yuhana, la huma la gay sləm aŋak adàgay Kayfas.” (Uwana asal magoɗay kà dzəgla)
42 E o levou a Jesus. Jesus olhou para ele e disse: "Você é Simão, filho de João. Será chamado Cefas" ( que significa Pedro ).
43 La bebəŋ gà, asà à Yesu kà mad à kutso Galili ŋgaha tagagàm la Filip, agòɗal: “Nəfà à gi!”
43 No dia seguinte Jesus decidiu partir para a Galiléia. Quando encontrou Filipe, disse-lhe: "Siga-me".
44 Filip kà zil Betsayda, gudəŋ aŋatà tekula la Andəre la Piyer.
44 Filipe, como André e Pedro, era da cidade de Betsaida.
45 Filip tatagàm la Natanayel, ŋgaha agòɗal: “Mədanəŋ dza uwana Musa apə̀h lakəl aŋha la wakità mapəhay la abà, baməraka azlaməna mapəh à atà gay à ahàl kà mapàh à azladza babay kà, tapəh lakəl aŋha, sləm aŋha kà, Yesu kona aŋa Yusufu uwana la gudəŋ Nazaret.”
45 Filipe encontrou Natanael e lhe disse: "Achamos aquele sobre quem Moisés escreveu na Lei, e a respeito de quem os profetas também escreveram: Jesus de Nazaré, filho de José".
46 Natanayel agòɗal: “Dziri kà tatak delga aguwa à waŋ la Nazaret ay?” Filip agòɗal: “Sà à waŋ, kadànəŋəŋ!”
46 Perguntou Natanael: "Nazaré? Pode vir alguma coisa boa de lá? " Disse Filipe: "Venha e veja".
47 Mok uwana Yesu anəŋà Natanayel ada à awtày à slaka aŋha kà, apə̀h lakəl aŋha: “Aganay zil Isərayel deŋdeŋga, mawisiga la ahəŋ la masla la abà aw.”
47 Ao ver Natanael se aproximando, disse Jesus: "Aí está um verdadeiro israelita, em quem não há falsidade".
48 Natanayel anavàl: “Kakay kasəl gi ma?” Yesu agòɗal: “Gənəŋà ka à mok uwana kak la tsəh gudəv, à mok uwana Filip aləg mazala ka.”
48 Perguntou Natanael: "De onde me conheces? " Jesus respondeu: "Eu o vi quando você ainda estava debaixo da figueira, antes de Filipe o chamar".
49 Kiya uwaga Natanayel agòɗal: “Rabbi, kak la uwana kak Kona aŋa Zəzagəla, kak Sufəl aŋa azla Isərayel!”
49 Então Natanael declarou: "Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o Rei de Israel! "
50 Yesu awulà ala: “Kadiŋal gəl à vok kà, kà uwana gənəŋà ka la tsəh gudəv, gəgòɗ à ka takay? Kadànəŋ azlatatak uwana tadàɗuw uwanay gesina.”
50 Jesus disse: "Você crê porque eu disse que o vi debaixo da figueira. Você verá coisas maiores do que essa! "
51 Yesu agòɗal aya: “La dziriga gəpəh à akul, kadànəŋaw zagəla mapəzl à ama ala gà. Tsaɗ tsatsaɗ, azlamalika aŋa Zəzagəla tadàda à afik, ŋgaha tatsa à ahəŋ à gəl aŋa Kona aŋa dza.”
51 E então acrescentou: "Digo-lhes a verdade: Vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.