João 1
Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs NVT
1 Mok uwana Zəzagəla alə̀g maɗàh gudəŋ à vok dadàŋ kà, agà la ahəŋ uwana tazàlalla Gay. Gay uwatà adzà à ahəŋ la Zəzagəla. Gay uwaga kà Zəzagəla la gəl aŋha.
1 No princípio, aquele que é a Palavra já existia. A Palavra estava com Deus, e a Palavra era Deus.
2 Gay uwaga agà la Zəzagəla dagay madzəka.
2 Ele existia no princípio com Deus.
3 Tatak gesina uwana Zəzagəla aɗahàŋ kà, kà masla; tatak anik la ahəŋ à uwana Zəzagəla aɗahàŋ kokuɗa masla aw.
3 Por meio dele Deus criou todas as coisas, e sem ele nada foi criado.
4 Sifa kà la masla la abà, sifa uwatà kà avà uɗaka à azladza.
4 Aquele que é a Palavra possuía a vida, e sua vida trouxe luz a todos.
5 Uɗaka uwaga aùɗ la mələs la abà, mələs aslalà vok à mamatsiŋ ala aw.
5 A luz brilha na escuridão, e a escuridão nunca conseguiu apagá-la.
6 Zəzagəla aslə̀l dza anik uwana à waŋ, sləm aŋha Yuhana.
6 Deus enviou um homem chamado João
7 Asà à waŋ kà, kà maz sayda aŋa uɗaka. Asà à waŋ kà, kà azladza gesina kà madiŋal gəl à vok, kà madegolay uwana apàh.
7 para falar a respeito da luz, a fim de que, por meio de seu testemunho, todos cressem.
8 Masla à Yuhana agà uɗaka la gəl aŋha aw, ama asà à waŋ kà maz sayda lakəl aŋa uɗaka uwaga.
8 Ele não era a luz, mas veio para falar da luz.
9 Uɗaka uwaga kà agà uɗaka dziriga, asà à waŋ à gudəŋ à vok, uwaga aùɗ à azladza gesina.
9 Aquele que é a verdadeira luz, que ilumina a todos, estava chegando ao mundo.
10 Gay uwaga agà la gudəŋ la vok. Zəzagəla aɗahà gudəŋ à vok kà la masla, ama azladza uwana la gudəŋ la vok tasə̀l aw.
10 Veio ao mundo que ele criou, mas o mundo não o reconheceu.
11 Agà la tataka aŋa azladza aŋha la abà, ama azladza aŋha takweskà.
11 Veio a seu próprio povo, e eles o rejeitaram.
12 Ama azlauwana takə̀s, la azlauwana tadiŋal gəl à vok, avà à atà maslay kà mapakahay azlabəza aŋa Zəzagəla.
12 Mas, a todos que creram nele e o aceitaram, ele deu o direito de se tornarem filhos de Deus.
13 Tapàk azlabəza aŋa Zəzagəla la tetəvi aŋa azladza la mayyay aŋa vəɗah, bokuba uwana azladza tatugway aw. Ama Zəzagəla la uwana, avà à atà sifa mawga.
13 Estes não nasceram segundo a ordem natural, nem como resultado da paixão ou da vontade humana, mas nasceram de Deus.
14 Gay uwaga apàk dza la sləɓ vok, adzà à ahəŋ la tataka gami la abà. Ləv aŋha kà tekula la slaka azladza, adahənla la dziriga, kà aŋha kà, apə̀hanula mazləɓay aŋha, uwana la mazləɓay uwana bəzi tekula aɓə̀zal la slaka Baba aŋha.
14 Assim, a Palavra se tornou ser humano, carne e osso, e habitou entre nós. Ele era cheio de graça e verdade. E vimos sua glória, a glória do Filho único do Pai.
15 Yuhana azà sayda lakəl aŋha, awiyà: “Lakəl aŋha gəpə̀h à akul à uwana gəgòɗ: ‘Masla manəf gi à tsəh à waŋ atsà à waŋ, ama masla la uwana mazləɓayga kà gi, masla kà agà la ahəŋ dagay uwana taləg mayyi gi, aɗuwa gi la maslay’, gəgoɗ à akul.”
15 João deu testemunho dele quando disse em alta voz: “Este é aquele a quem eu me referia quando disse: ‘Alguém virá depois de mim, muito mais poderoso que eu, pois existia muito antes de mim’”.
16 Anu gesina məɓəzà à masik la gorobu la abà; məɓəzà à mapis gay à vok kaykay lakəl aŋa mapis gay à vok aya.
16 De sua plenitude todos nós recebemos graça sobre graça.
17 Zəzagəla avà à anu mapəhay la ahàl aŋa Musa, ama vok mahamay la dziriga kà tasà à waŋ kà la ahàl aŋa Yesu Kristu.
17 Pois a lei foi dada por meio de Moisés, mas a graça e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Dza adanəŋ Zəzagəla ɗikiɗiki aw, ama Kona aŋha tekula gà, uwana la makəla aŋa Baba lakəl, la uwana apə̀hanula masla.
18 Ninguém jamais viu a Deus, mas o Filho único, que mantém comunhão íntima com o Pai, o revelou.
19 Aganay uwana Yuhana apə̀h à mok uwana azla Yahudiya la Urusalima taslə̀l azlaməna mav tatak à Zəzagəla la azlaməna sləray la məŋ gày Zəzagəla la aku à slaka aŋha kà manaval: “Kak ma, kak uwa?”
19 Este foi o testemunho de João quando os líderes judeus enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para lhe perguntar: “Quem é você?”.
20 Akweskà mawulatàla aw, ama adzaɗàŋ ala la paraka la huma aŋatà gesina: “Gi kà, gi Kristu aw.”
20 Ele respondeu com toda franqueza: “Eu não sou o Cristo”.
21 “Kak uwa zlà ma uwa? Kak Eliya, uwana tapàh uwarà ay?” “Awaŋ, gi masla aw”, Yuhana agòɗ à atà. “Kak masla mapəhal gay ahàl aŋa Zəzagəla ay?”, tagòɗal. “Awaŋ”, agòɗ à atà.
21 “Então quem é você?”, perguntaram eles. “É Elias?” “Não”, respondeu ele. “É o Profeta por quem temos esperado?” “Não.”
22 Kiya uwaga tagòɗal: “Kak uwa zlà ma uwa? Say kapəh à anu gay ŋgaha mədàpəh à azlauwana taslə̀l anu à waŋ. Kak la gəl aŋak ma: ‘Gi uwà’ kagoɗ lagwa uwa?”
22 “Afinal, quem é você? Precisamos de uma resposta para aqueles que nos enviaram. O que você tem a dizer de si mesmo?”
23 Yuhana agòɗ à atà: “Gi kà gi
23 João respondeu com as palavras do profeta Isaías: “Eu sou uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor!’”.
24 La tataka azlaməna masləl atà à waŋ uwatà la abà kà, azla Farisəya la abà.
24 Então os fariseus que tinham sido enviados
25 Tanavà Yuhana: “Tsa aŋa kak Kristu aw, kak Eliya aw, kak masla mapəhal gay à ahàl kà mapàh à azladza aw, ma kà mana kaɗàh batem zlà ma?”
25 lhe perguntaram: “Se você não é o Cristo, nem Elias, nem o Profeta, que direito tem de batizar?”.
26 Yuhana agòɗ à atà: “Gi gəɗahakullaŋ batem kà la iyaw; dza anik la ahəŋ la tataka aŋkul la abà, kasəlaw aw,
26 João lhes disse: “Eu batizo com água, mas em seu meio há alguém que vocês não reconhecem.
27 atsa à waŋ la lig gulo la ahəŋ, ama gi bay kà gəsla kà mapəl zuwiɗ kwimik aŋha ala babay aw.”
27 Embora ele venha depois de mim, não sou digno de desamarrar as correias de sua sandália”.
28 Tatak uwaga gesina aɗahà vok la Betaniya, la gay dərəv uda anik aŋa mukwà Urdun, la slaka uwana Yuhana aɗahà batem.
28 Esse encontro aconteceu em Betânia, um povoado a leste do rio Jordão, onde João estava batizando.
29 La bebəŋ gà, Yuhana anəŋà Yesu atsà à waŋ à slaka aŋha, agòɗ: “Aganay magadzaw aŋa Zəzagəla uwana azəɓ tsakana aŋa gudəŋ à vok gesina.
29 No dia seguinte, João viu Jesus caminhando em sua direção e disse: “Vejam! É o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Lakəl aŋha la uwana gəpə̀h à akul, gəgòɗ à akul: ‘Dza la ahəŋ atsa à waŋ la lig gulo. Masla la uwana mazləɓayga kà gi, kà uwana masla kà, agà la ahəŋ dagay uwana taləg mayyi gi.
30 Era a ele que eu me referia quando disse: ‘Um homem virá depois de mim, muito mais poderoso que eu, pois existia muito antes de mim’.
31 Gi kà gəsəl masla aw, ama gəsà à waŋ kà maɗàh batem aŋa iyaw à azlatsəhay Isərayel, kà atà aŋa masəl masla.’ ”
31 Eu não o conhecia, mas vim batizando com água para que ele fosse revelado a Israel”.
32 Yuhana agòɗ aya: “Gənəŋà Masasəɗok tsikasla atsà à ahəŋ la zagəla bokuba habakoku, adzà à gəl aŋha.
32 Então João deu o seguinte testemunho: “Vi o Espírito Santo descer do céu na forma de uma pomba e permanecer sobre ele.
33 La mok uwatà gəsə̀l masla aw, ama Zəzagəla la uwana aslə̀l gi kà gi aŋa maɗàh batem: ‘Masasəɗok adàdza madzay lakəl aŋha, masla kà adàɗah batem la Masasəɗok Zəzagəla’, agòɗ à gi.
33 Eu não sabia quem ele era, mas, quando Deus me enviou para batizar com água, disse-me: ‘Aquele sobre o qual você vir o Espírito descer e permanecer, esse é o que batizará com o Espírito Santo’.
34 Gədanəŋ uwaga, gəgəɗìŋ à afik, kà masla la uwana Kona aŋa Zəzagəla”, Yuhana agòɗ.
34 Eu vi isso acontecer e, portanto, dou testemunho de que ele é o Filho de Deus”.
35 La bebəŋ gà aya kà, Yuhana adatsizlla à ahəŋ la abatà la azlaməna matapla la slaka aŋha səla.
35 No dia seguinte, João estava novamente com dois de seus discípulos.
36 Uwana anəŋà Yesu ada à awtày agòɗ: “Aganay Magadzaw aŋa Zəzagəla!”
36 Quando viu Jesus passar, olhou para ele e declarou: “Vejam! É o Cordeiro de Deus!”.
37 Azlaməna matapla aŋha səla uwaga kà, tatsənà uwana apə̀h, ŋgaha tanəfà Yesu.
37 Ao ouvirem isso, os dois discípulos de João seguiram Jesus.
38 Yesu agolà vok, anəŋà à lig, anəŋàŋ kà tanəfà masla, ŋgaha anavà atà: “Mana kayahaw ma?” Tagòɗal: “Rabbi, kadza à ahəŋ ma lala?” (Rabbi asal magoɗay: Məŋga)
38 Jesus olhou em volta e viu que o seguiam. “O que vocês querem?”, perguntou. Eles responderam: “Rabi (que significa ‘Mestre’), onde o senhor está hospedado?”.
39 Agòɗ à atà: “Sàw à waŋ, kadànəŋawwaŋ!” Ŋgaha tahàd, tanəŋà slaka madz à ahəŋ aŋha. (Mok uwaga kà sa ufaɗ aŋa mokokhu) Tadəvà mavakay uwatà à gay atà nna.
39 “Venham e vejam”, disse ele. Eram cerca de quatro horas da tarde quando o acompanharam até o lugar onde Jesus estava hospedado, e passaram o resto do dia com ele.
40 Tekula la tataka aŋa azladza uwana la abà tatsənà sayda aŋa Yuhana, anəfà Yesu, masla la uwana Andəre, deda aŋa Səmon Piyer.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que ouviram o que João tinha dito e seguiram Jesus.
41 Teraŋa dadàŋ, Andəre agagàm la deda aŋha Səmon, agòɗal: “Kay, mədanəŋ Kristu, bokuba magoɗay: dza uwana Zəzagəla afàl dzakwa à gəl!”
41 André foi procurar seu irmão, Simão, e lhe disse: “Encontramos o Messias (isto é, o Cristo)”.
42 Adàla Səmon à slaka Yesu. Yesu anərə̀z masla, agòɗal: “Kak la uwana, kak Səmon kona aŋa Yuhana, la huma la gay sləm aŋak adàgay Kayfas.” (Uwana asal magoɗay kà dzəgla)
42 Então André levou Simão para conhecer Jesus. Olhando para ele, Jesus disse: “Você é Simão, filho de João, mas será chamado Cefas (isto é, Pedro)”.
43 La bebəŋ gà, asà à Yesu kà mad à kutso Galili ŋgaha tagagàm la Filip, agòɗal: “Nəfà à gi!”
43 No dia seguinte, Jesus decidiu ir à Galileia. Encontrou Filipe e lhe disse: “Siga-me”.
44 Filip kà zil Betsayda, gudəŋ aŋatà tekula la Andəre la Piyer.
44 Filipe era de Betsaida, cidade natal de André e Pedro.
45 Filip tatagàm la Natanayel, ŋgaha agòɗal: “Mədanəŋ dza uwana Musa apə̀h lakəl aŋha la wakità mapəhay la abà, baməraka azlaməna mapəh à atà gay à ahàl kà mapàh à azladza babay kà, tapəh lakəl aŋha, sləm aŋha kà, Yesu kona aŋa Yusufu uwana la gudəŋ Nazaret.”
45 Filipe foi procurar Natanael e lhe disse: “Encontramos aquele sobre quem Moisés, na lei, e os profetas escreveram! Seu nome é Jesus de Nazaré, filho de José”.
46 Natanayel agòɗal: “Dziri kà tatak delga aguwa à waŋ la Nazaret ay?” Filip agòɗal: “Sà à waŋ, kadànəŋəŋ!”
46 “Nazaré!”, exclamou Natanael. “Pode vir alguma coisa boa de Nazaré?” “Venha e veja você mesmo”, respondeu Filipe.
47 Mok uwana Yesu anəŋà Natanayel ada à awtày à slaka aŋha kà, apə̀h lakəl aŋha: “Aganay zil Isərayel deŋdeŋga, mawisiga la ahəŋ la masla la abà aw.”
47 Jesus viu Natanael se aproximar e disse: “Aí está um verdadeiro filho de Israel, um homem totalmente íntegro”.
48 Natanayel anavàl: “Kakay kasəl gi ma?” Yesu agòɗal: “Gənəŋà ka à mok uwana kak la tsəh gudəv, à mok uwana Filip aləg mazala ka.”
48 “Como o senhor sabe a meu respeito?”, perguntou Natanael. Jesus respondeu: “Vi você sob a figueira antes que Filipe o chamasse”.
49 Kiya uwaga Natanayel agòɗal: “Rabbi, kak la uwana kak Kona aŋa Zəzagəla, kak Sufəl aŋa azla Isərayel!”
49 Então Natanael exclamou: “Rabi, o senhor é o Filho de Deus, o Rei de Israel!”.
50 Yesu awulà ala: “Kadiŋal gəl à vok kà, kà uwana gənəŋà ka la tsəh gudəv, gəgòɗ à ka takay? Kadànəŋ azlatatak uwana tadàɗuw uwanay gesina.”
50 Jesus lhe perguntou: “Você crê nisso porque eu disse que o vi sob a figueira? Você verá coisas maiores que essa”.
51 Yesu agòɗal aya: “La dziriga gəpəh à akul, kadànəŋaw zagəla mapəzl à ama ala gà. Tsaɗ tsatsaɗ, azlamalika aŋa Zəzagəla tadàda à afik, ŋgaha tatsa à ahəŋ à gəl aŋa Kona aŋa dza.”
51 E acrescentou: “Eu lhes digo a verdade: vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.