João 1

Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Mok uwana Zəzagəla alə̀g maɗàh gudəŋ à vok dadàŋ kà, agà la ahəŋ uwana tazàlalla Gay. Gay uwatà adzà à ahəŋ la Zəzagəla. Gay uwaga kà Zəzagəla la gəl aŋha.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 Gay uwaga agà la Zəzagəla dagay madzəka.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Tatak gesina uwana Zəzagəla aɗahàŋ kà, kà masla; tatak anik la ahəŋ à uwana Zəzagəla aɗahàŋ kokuɗa masla aw.
3 Todas as coisas foram feitas por intermédio dele, e, sem ele, nada do que foi feito se fez.
4 Sifa kà la masla la abà, sifa uwatà kà avà uɗaka à azladza.
4 A vida estava nele e a vida era a luz dos homens.
5 Uɗaka uwaga aùɗ la mələs la abà, mələs aslalà vok à mamatsiŋ ala aw.
5 A luz resplandece nas trevas, e as trevas não prevaleceram contra ela.
6 Zəzagəla aslə̀l dza anik uwana à waŋ, sləm aŋha Yuhana.
6 Houve um homem enviado por Deus cujo nome era João.
7 Asà à waŋ kà, kà maz sayda aŋa uɗaka. Asà à waŋ kà, kà azladza gesina kà madiŋal gəl à vok, kà made­golay uwana apàh.
7 Este veio como testemunha para que testificasse a respeito da luz, a fim de todos virem a crer por intermédio dele.
8 Masla à Yuhana agà uɗaka la gəl aŋha aw, ama asà à waŋ kà maz sayda lakəl aŋa uɗaka uwaga.
8 Ele não era a luz, mas veio para que testificasse da luz,
9 Uɗaka uwaga kà agà uɗaka dziriga, asà à waŋ à gudəŋ à vok, uwaga aùɗ à azladza gesina.
9 a saber, a verdadeira luz, que, vinda ao mundo, ilumina a todo homem.
10 Gay uwaga agà la gudəŋ la vok. Zəzagəla aɗahà gudəŋ à vok kà la masla, ama azladza uwana la gudəŋ la vok tasə̀l aw.
10 O Verbo estava no mundo, o mundo foi feito por intermédio dele, mas o mundo não o conheceu.
11 Agà la tataka aŋa azladza aŋha la abà, ama azladza aŋha takweskà.
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 Ama azla­uwana takə̀s, la azla­uwana tadiŋal gəl à vok, avà à atà maslay kà mapa­kahay azlabəza aŋa Zəzagəla.
12 Mas, a todos quantos o receberam, deu-lhes o poder de serem feitos filhos de Deus, a saber, aos que creem no seu nome;
13 Tapàk azlabəza aŋa Zəzagəla la tetəvi aŋa azladza la mayyay aŋa vəɗah, bokuba uwana azladza tatugway aw. Ama Zəzagəla la uwana, avà à atà sifa mawga.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 Gay uwaga apàk dza la sləɓ vok, adzà à ahəŋ la tataka gami la abà. Ləv aŋha kà tekula la slaka azladza, adahənla la dziriga, kà aŋha kà, apə̀hanula mazləɓay aŋha, uwana la mazləɓay uwana bəzi tekula aɓə̀zal la slaka Baba aŋha.
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, cheio de graça e de verdade, e vimos a sua glória, glória como do unigênito do Pai.
15 Yuhana azà sayda lakəl aŋha, awiyà: “Lakəl aŋha gəpə̀h à akul à uwana gəgòɗ: ‘Masla manəf gi à tsəh à waŋ atsà à waŋ, ama masla la uwana mazləɓayga kà gi, masla kà agà la ahəŋ dagay uwana taləg mayyi gi, aɗuwa gi la maslay’, gəgoɗ à akul.”
15 João testemunha a respeito dele e exclama: Este é o de quem eu disse: o que vem depois de mim tem, contudo, a primazia, porquanto já existia antes de mim.
16 Anu gesina məɓəzà à masik la gorobu la abà; məɓəzà à mapis gay à vok kaykay lakəl aŋa mapis gay à vok aya.
16 Porque todos nós temos recebido da sua plenitude e graça sobre graça.
17 Zəzagəla avà à anu mapəhay la ahàl aŋa Musa, ama vok mahamay la dziriga kà tasà à waŋ kà la ahàl aŋa Yesu Kristu.
17 Porque a lei foi dada por intermédio de Moisés; a graça e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Dza adanəŋ Zəzagəla ɗiki­ɗiki aw, ama Kona aŋha tekula gà, uwana la makəla aŋa Baba lakəl, la uwana apə̀hanula masla.
18 Ninguém jamais viu a Deus; o Deus unigênito, que está no seio do Pai, é quem o revelou.
19 Aganay uwana Yuhana apə̀h à mok uwana azla Yahu­diya la Uru­sa­lima taslə̀l azlaməna mav tatak à Zəzagəla la azlaməna sləray la məŋ gày Zəzagəla la aku à slaka aŋha kà manaval: “Kak ma, kak uwa?”
19 Este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para lhe perguntarem: Quem és tu?
20 Akweskà mawulatàla aw, ama adzaɗàŋ ala la paraka la huma aŋatà gesina: “Gi kà, gi Kristu aw.”
20 Ele confessou e não negou; confessou: Eu não sou o Cristo.
21 “Kak uwa zlà ma uwa? Kak Eliya, uwana tapàh uwarà ay?” “Awaŋ, gi masla aw”, Yuhana agòɗ à atà. “Kak masla mapəhal gay ahàl aŋa Zəzagəla ay?”, tagòɗal. “Awaŋ”, agòɗ à atà.
21 Então, lhe perguntaram: Quem és, pois? És tu Elias? Ele disse: Não sou. És tu o profeta? Respondeu: Não.
22 Kiya uwaga tagòɗal: “Kak uwa zlà ma uwa? Say kapəh à anu gay ŋgaha mədàpəh à azla­uwana taslə̀l anu à waŋ. Kak la gəl aŋak ma: ‘Gi uwà’ kagoɗ lagwa uwa?”
22 Disseram-lhe, pois: Declara-nos quem és, para que demos resposta àqueles que nos enviaram; que dizes a respeito de ti mesmo?
23 Yuhana agòɗ à atà: “Gi kà gi
23 Então, ele respondeu: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 La tataka azlaməna masləl atà à waŋ uwatà la abà kà, azla Farisəya la abà.
24 Ora, os que haviam sido enviados eram de entre os fariseus.
25 Tanavà Yuhana: “Tsa aŋa kak Kristu aw, kak Eliya aw, kak masla mapəhal gay à ahàl kà mapàh à azladza aw, ma kà mana kaɗàh batem zlà ma?”
25 E perguntaram-lhe: Então, por que batizas, se não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Yuhana agòɗ à atà: “Gi gəɗa­ha­kullaŋ batem kà la iyaw; dza anik la ahəŋ la tataka aŋkul la abà, kasəlaw aw,
26 Respondeu-lhes João: Eu batizo com água; mas, no meio de vós, está quem vós não conheceis,
27 atsa à waŋ la lig gulo la ahəŋ, ama gi bay kà gəsla kà mapəl zuwiɗ kwimik aŋha ala babay aw.”
27 o qual vem após mim, do qual não sou digno de desatar-lhe as correias das sandálias.
28 Tatak uwaga gesina aɗahà vok la Be­ta­niya, la gay dərəv uda anik aŋa mukwà Urdun, la slaka uwana Yuhana aɗahà batem.
28 Estas coisas se passaram em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 La bebəŋ gà, Yuhana anəŋà Yesu atsà à waŋ à slaka aŋha, agòɗ: “Aganay magadzaw aŋa Zəzagəla uwana azəɓ tsakana aŋa gudəŋ à vok gesina.
29 No dia seguinte, viu João a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Lakəl aŋha la uwana gəpə̀h à akul, gəgòɗ à akul: ‘Dza la ahəŋ atsa à waŋ la lig gulo. Masla la uwana mazləɓayga kà gi, kà uwana masla kà, agà la ahəŋ dagay uwana taləg mayyi gi.
30 É este a favor de quem eu disse: após mim vem um varão que tem a primazia, porque já existia antes de mim.
31 Gi kà gəsəl masla aw, ama gəsà à waŋ kà maɗàh batem aŋa iyaw à azlatsəhay Isərayel, kà atà aŋa masəl masla.’ ”
31 Eu mesmo não o conhecia, mas, a fim de que ele fosse manifestado a Israel, vim, por isso, batizando com água.
32 Yuhana agòɗ aya: “Gənəŋà Masasəɗok tsi­kasla atsà à ahəŋ la zagəla bokuba haba­koku, adzà à gəl aŋha.
32 E João testemunhou, dizendo: Vi o Espírito descer do céu como pomba e pousar sobre ele.
33 La mok uwatà gəsə̀l masla aw, ama Zəzagəla la uwana aslə̀l gi kà gi aŋa maɗàh batem: ‘Masasəɗok adàdza madzay lakəl aŋha, masla kà adàɗah batem la Masasəɗok Zəzagəla’, agòɗ à gi.
33 Eu não o conhecia; aquele, porém, que me enviou a batizar com água me disse: Aquele sobre quem vires descer e pousar o Espírito, esse é o que batiza com o Espírito Santo.
34 Gədanəŋ uwaga, gəgəɗìŋ à afik, kà masla la uwana Kona aŋa Zəzagəla”, Yuhana agòɗ.
34 Pois eu, de fato, vi e tenho testificado que ele é o Filho de Deus.
35 La bebəŋ gà aya kà, Yuhana ada­tsizlla à ahəŋ la abatà la azlaməna matapla la slaka aŋha səla.
35 No dia seguinte, estava João outra vez na companhia de dois dos seus discípulos
36 Uwana anəŋà Yesu ada à awtày agòɗ: “Aganay Magadzaw aŋa Zəzagəla!”
36 e, vendo Jesus passar, disse: Eis o Cordeiro de Deus!
37 Azlaməna matapla aŋha səla uwaga kà, tatsənà uwana apə̀h, ŋgaha tanəfà Yesu.
37 Os dois discípulos, ouvindo-o dizer isto, seguiram Jesus.
38 Yesu agolà vok, anəŋà à lig, anəŋàŋ kà tanəfà masla, ŋgaha anavà atà: “Mana kayahaw ma?” Tagòɗal: “Rabbi, kadza à ahəŋ ma lala?” (Rabbi asal magoɗay: Məŋga)
38 E Jesus, voltando-se e vendo que o seguiam, disse-lhes: Que buscais? Disseram-lhe: Rabi (que quer dizer Mestre), onde assistes?
39 Agòɗ à atà: “Sàw à waŋ, kadà­nəŋawwaŋ!” Ŋgaha tahàd, tanəŋà slaka madz à ahəŋ aŋha. (Mok uwaga kà sa ufaɗ aŋa mokokhu) Tadəvà mavakay uwatà à gay atà nna.
39 Respondeu-lhes: Vinde e vede. Foram, pois, e viram onde Jesus estava morando; e ficaram com ele aquele dia, sendo mais ou menos a hora décima.
40 Tekula la tataka aŋa azladza uwana la abà tatsənà sayda aŋa Yuhana, anəfà Yesu, masla la uwana Andəre, deda aŋa Səmon Piyer.
40 Era André, o irmão de Simão Pedro, um dos dois que tinham ouvido o testemunho de João e seguido Jesus.
41 Teraŋa dadàŋ, Andəre agagàm la deda aŋha Səmon, agòɗal: “Kay, mədanəŋ Kristu, bokuba magoɗay: dza uwana Zəzagəla afàl dzakwa à gəl!”
41 Ele achou primeiro o seu próprio irmão, Simão, a quem disse: Achamos o Messias (que quer dizer Cristo),
42 Adàla Səmon à slaka Yesu. Yesu anərə̀z masla, agòɗal: “Kak la uwana, kak Səmon kona aŋa Yuhana, la huma la gay sləm aŋak adàgay Kayfas.” (Uwana asal magoɗay kà dzəgla)
42 e o levou a Jesus. Olhando Jesus para ele, disse: Tu és Simão, o filho de João; tu serás chamado Cefas (que quer dizer Pedro).
43 La bebəŋ gà, asà à Yesu kà mad à kutso Galili ŋgaha tagagàm la Filip, agòɗal: “Nəfà à gi!”
43 No dia imediato, resolveu Jesus partir para a Galileia e encontrou a Filipe, a quem disse: Segue-me.
44 Filip kà zil Be­tsayda, gudəŋ aŋatà tekula la Andəre la Piyer.
44 Ora, Filipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 Filip tatagàm la Nata­nayel, ŋgaha agòɗal: “Mədanəŋ dza uwana Musa apə̀h lakəl aŋha la wakità mapəhay la abà, baməraka azlaməna mapəh à atà gay à ahàl kà mapàh à azladza babay kà, tapəh lakəl aŋha, sləm aŋha kà, Yesu kona aŋa Yusufu uwana la gudəŋ Nazaret.”
45 Filipe encontrou a Natanael e disse-lhe: Achamos aquele de quem Moisés escreveu na lei, e a quem se referiram os profetas: Jesus, o Nazareno, filho de José.
46 Nata­nayel agòɗal: “Dziri kà tatak delga aguwa à waŋ la Nazaret ay?” Filip agòɗal: “Sà à waŋ, kadà­nəŋəŋ!”
46 Perguntou-lhe Natanael: De Nazaré pode sair alguma coisa boa? Respondeu-lhe Filipe: Vem e vê.
47 Mok uwana Yesu anəŋà Nata­nayel ada à awtày à slaka aŋha kà, apə̀h lakəl aŋha: “Aganay zil Isərayel deŋ­deŋga, mawi­siga la ahəŋ la masla la abà aw.”
47 Jesus viu Natanael aproximar-se e disse a seu respeito: Eis um verdadeiro israelita, em quem não há dolo!
48 Nata­nayel anavàl: “Kakay kasəl gi ma?” Yesu agòɗal: “Gənəŋà ka à mok uwana kak la tsəh gudəv, à mok uwana Filip aləg mazala ka.”
48 Perguntou-lhe Natanael: Donde me conheces? Respondeu-lhe Jesus: Antes de Filipe te chamar, eu te vi, quando estavas debaixo da figueira.
49 Kiya uwaga Nata­nayel agòɗal: “Rabbi, kak la uwana kak Kona aŋa Zəzagəla, kak Sufəl aŋa azla Isərayel!”
49 Então, exclamou Natanael: Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o Rei de Israel!
50 Yesu awulà ala: “Kadiŋal gəl à vok kà, kà uwana gənəŋà ka la tsəh gudəv, gəgòɗ à ka takay? Kadànəŋ azla­tatak uwana tadàɗuw uwanay gesina.”
50 Ao que Jesus lhe respondeu: Porque te disse que te vi debaixo da figueira, crês? Pois maiores coisas do que estas verás.
51 Yesu agòɗal aya: “La dziriga gəpəh à akul, kadànəŋaw zagəla mapəzl à ama ala gà. Tsaɗ tsatsaɗ, azla­ma­lika aŋa Zəzagəla tadàda à afik, ŋgaha tatsa à ahəŋ à gəl aŋa Kona aŋa dza.”
51 E acrescentou: Em verdade, em verdade vos digo que vereis o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.