João 19

Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kiya uwaga Pilatus avà à atà tetəvi kà maslàh Yesu ala la kurpi.
1 Então Pilatos mandou açoitar Jesus.
2 Azla­slodzi taslàslàp gabaga aŋa atàk kà mawaɗ à Yesu à gəl, ŋgaha tatsàkwà à deri mativga gà à abà vikuza.
2 Os soldados fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça, e depois puseram nele um manto vermelho.
3 Tazà à vok à slaka aŋha, ŋgaha tagòɗal: “Ayyi, Sufəl aŋa azla Yahu­diya!” Ŋgaha tazlàɓ la maməts à ahàl.
3 Zombavam dele, dizendo: “Salve, rei dos judeus!”, e batiam em seu rosto.
4 Kiya uwaga Pilatus asà à uda aya, agoɗ à maham à ahəŋ dza, agòɗ à atà: “Gətsa­kulla à uda à abanay. Kà akul aŋa masəlay kà tatak la ahəŋ à uwana azlayla kà madukwla seriya à gəl aw.”
4 Pilatos saiu outra vez e disse ao povo: “Agora vou trazê-lo aqui para vocês, mas que fique bem claro: eu o considero inocente”.
5 Yesu asà à uda la gabaga aŋa atàk lakəl, la deri mativga la vok vikuza. Ŋgaha Pilatus agòɗ à atà: “Aganay dza zlà!”
5 Então Jesus saiu com a coroa de espinhos e o manto vermelho. “Vejam, aqui está o homem!”, disse Pilatos.
6 Ama uwana azla­madz­haga aŋa azlaməna mav tatak à Zəzagəla, la azlaməna manəŋla gày Zəzagəla tanəŋàŋ kà, tadzəkà mawiyay: “Zlə̀l masla à ahàf à adi, zlə̀l masla à ahàf à adi!” Pilatus agòɗ à atà: “Zlə̀làw masla à ahàf à adi la gəl aŋkul, kà uwana gəɓəzà à tatak uwana gəɗa­halla seriya à gəl aw.”
6 Quando os principais sacerdotes e os guardas do templo o viram, começaram a gritar: “Crucifique-o! Crucifique-o!”. “Levem-no vocês e crucifiquem-no”, disse Pilatos. “Eu o considero inocente.”
7 Azla Yahu­diya tagòɗal: “La wakità mapəhay gami la abà kà, mapəhay gami agòɗ kà: Azlayla à vok amətsay kà uwana: ‘Gi la gəl gulo kà, gi Kona aŋa Zəzagəla’, agoɗ.”
7 Os líderes judeus responderam: “Pela nossa lei ele deve morrer, pois chamou a si mesmo de Filho de Deus”.
8 Mok uwana Pilatus atsənà gay uwatà, guba akə̀s kaykay aya.
8 Quando Pilatos ouviu isso, ficou ainda mais amedrontado.
9 Awùl à gày, ŋgaha anàv à Yesu: “Kasà à waŋ ma la ala tak la?” Ama Yesu kà awulà gay à uda aw.
9 Levou Jesus de volta para dentro do palácio e lhe perguntou: “De onde você vem?”. Jesus, porém, não respondeu.
10 Kiya uwaga Pilatus agòɗal: “Asà à ka maɓaɗ­gəma aw ay? Kasəl kà gi la maslay aŋa maduwa ka gəl, ŋgaha bay kà, gi la maslay aŋa mazləl ka à ahàf à adi aw takay?”
10 “Por que você se nega a falar comigo?”, perguntou Pilatos. “Não sabe que tenho autoridade para soltá-lo ou crucificá-lo?”
11 Yesu agòɗal: “Kak la maslay lakəl gulo aw, say baŋa uwana Zəzagəla avà à ka dagay la afik pəra. Kà uwaga à uwana dza uwana avà à ka gi à ahàl la uwana aɗuwa ka la tsakana gesina.”
11 Jesus disse: “Você não teria autoridade alguma sobre mim se esta não lhe fosse dada de cima. Portanto, aquele que me entregou a você tem um pecado maior”.
12 Dagay la mok uwatà Pilatus ayàh tetəvi kà maduw gəl à Yesu. Ama azla Yahu­diya tadzəkà mawiyay: “Baŋa kasak à dza uwaga kà, kak slawda aŋa məŋ sufəl aya aw! Kəla dza uwana ‘Gi sufəl’, agòɗ kà, masla məzam aŋa məŋ sufəl!”
12 Então Pilatos tentou libertá-lo, mas os líderes judeus gritavam: “Se o senhor soltar este homem, não é amigo de César! Quem se declara rei se rebela contra César”.
13 Mok uwana Pilatus atsənà gay uwaga kà, awùlla Yesu à uda aya, adzà à kursi aŋa seriya à afik, la slaka uwana tazalalla Pave (Uwaga asal magoɗay: slaka akur madəlay gay gà, la gay Ibəra­nəŋkowen Gab­batha, tagoɗal)
13 Ao ouvir isso, Pilatos trouxe Jesus para fora novamente e se sentou no tribunal, na plataforma chamada “Pavimento de Pedras” (em aramaico, Gábata ).
14 Uwaga kà, agà vuɗ maɗàh vok aŋa vuɗ madəvaday Paska, la tataka afats. Pilatus agòɗ à azla Yahu­diya: “Masla la uwaga à Sufəl aŋkul!”
14 Era por volta de meio-dia, no dia da preparação para a Páscoa. E Pilatos disse ao povo: “Vejam, aqui está o seu rei!”.
15 Ama tadzəkà mawiyay: “Kə̀ɗ masla, kə̀ɗ masla, zlə̀l à ahàf à adi!” Azlaməŋ madza­haga aŋa azlaməna mav tatak à Zəzagəla tagòɗ: “Sufəl gami anik la ahəŋ aw, say məŋ sufəl aŋa azla Rom pəra.”
15 “Fora com ele!”, gritaram. “Fora com ele! Crucifique-o!” “O quê? Crucificar o seu rei?”, perguntou Pilatos. Em resposta, os principais sacerdotes gritaram: “Não temos outro rei além de César!”.
16 Kiya uwaga Pilatus avà à atà Yesu à ahàl, kà atà aŋa mazləl à ahàf à adi. Kiya uwaga tadàla Yesu.
16 Então Pilatos lhes entregou Jesus para ser crucificado. E eles levaram Jesus.
17 Yesu asà à uda la gudəŋ la abà, ahàf uwana tadàzləllal à adi lakəl aŋha, kà mad slaka uwana tazalalla slaka aslasl takas à gəl. (Tazalalla Gol­go­ta la gay Ibəra­nəŋkowen)
17 Carregando a própria cruz, Jesus foi ao local chamado Lugar da Caveira (em aramaico, Gólgota ).
18 La abatà la uwana, azla­slodzi tazlə̀l Yesu à ahàf à adi. La kaslà uwatà la uwana tazlə̀l azladza səla à ahàf à adi atà nna, tekula la ahàl kaf, tekula la ahàl gudzay aŋha. Yesu la tataka la abà.
18 Ali eles o pregaram na cruz. Outros dois foram crucificados com Jesus, um de cada lado e ele no meio.
19 Pilatus avà à atà tetəvi kà matsetser wakità kà maf à ahàf à adi lakəl aŋha. Aganay matse­tseray gà uwana tatsetsèr: YESU ZIL NAZARET, SUFƏL AŊA AZLA YAHUDIYA.
19 Pilatos colocou no alto da cruz uma placa que dizia: “Jesus, o nazareno, Rei dos judeus”.
20 Azla Yahu­diya aŋuvaw tadzèŋàh matse­tseray uwatà, kà uwana slaka uwana tazlə̀l Yesu à ahàf à adi, kà nekwa la mad à huɗ gudəŋ à abà, matse­tseray gà uwana tatsetsèr kà la gay Ibəra­nəŋkowen, la gay latin, ŋgaha la gay gərək.
20 O lugar onde Jesus foi crucificado ficava perto da cidade, e a placa estava escrita em aramaico, latim e grego, de modo que muitos judeus podiam ler a inscrição.
21 Kiya uwaga azlamadza­haga aŋa azlaməna mav tatak à Zəzagəla uwana la tataka azla Yahu­diya la abà, tagòɗ à Pilatus: “Matse­tseray uwanay: Gi Sufəl aŋa azla Yahu­diya, kagoɗ kà kità aw, ama tsetsèr kà: Dza uwanay la uwana agòɗ kà: ‘Gi Sufəl aŋa azla Yahu­diya’, agòɗ, kagoɗay.”
21 Os principais sacerdotes disseram a Pilatos: “Mude a inscrição de ‘Rei dos judeus’ para ‘Ele disse: Eu sou o rei dos judeus’”.
22 Pilatus agòɗ: “Uwana gəda­tse­tseray kà, adza à ahəŋ kiya uwaga pəra.”
22 Pilatos respondeu: “O que escrevi, escrevi”.
23 Mok uwana azla­slodzi tazlə̀l Yesu à ahàf à adi kà, tahə̀l lukut aŋha, tavàhàŋ ala sla­slaka ufaɗ, kəla slodzi aɓə̀zal slaka tekula, tekula. Tahə̀l deri aŋha uwana madzəɓayga vok aw, tsəràh à afik, tsəràh à vəɗah.
23 Depois que os soldados crucificaram Jesus, repartiram suas roupas em quatro partes, uma para cada um deles. Também pegaram sua túnica, mas ela era sem costura, tecida numa única peça, de alto a baixo.
24 Azla­slodzi tagòɗ à vok kà atà kà atà: “Məkwaha deri uwanay ala aw, ama mətsà tsatsa lakəl kà anu aŋa masəl dza uwana agəɗal.” Uwanay apakà vok kà magəɗ gay uwana à afik wakità Zəzagəla apəh:
24 Por isso disseram: “Em vez de rasgá-la, vamos tirar sortes para ver quem ficará com ela”. Isso cumpriu as Escrituras que dizem: “Repartiram minhas roupas entre si e lançaram sortes por minha veste”. E foi o que fizeram.
25 Nekwa la ahàf uwana tazlə̀llal Yesu à adi kà, iyà aŋha atsìzl à abatà, atà la deda aŋha duguga, mis aŋa Kəlopas, ŋgaha Mari­yama dəg zla Magdala.
25 Perto da cruz estavam a mãe de Jesus, a irmã dela, Maria, esposa de Clopas, e Maria Madalena.
26 Yesu anəŋà iyà aŋha, la makəla aŋha masla matapla uwana awoyàŋ kaykay. Yesu agòɗ à iyà aŋha: “Mis uwanay kà kona aŋak la uwaga.”
26 Quando Jesus viu sua mãe ali, ao lado do discípulo a quem ele amava, disse-lhe: “Mulher, este é seu filho”.
27 Ŋgaha agòɗ à masla matapla uwaga: “Iyà aŋak la uwaga.” Dagay vuɗ uwatà, masla matapla azə̀ɓ à mtəga aŋha.
27 E, ao discípulo, disse: “Esta é sua mãe”. Daquele momento em diante, o discípulo a recebeu em sua casa.
28 Uwana uwaga adada à lig gesina, Yesu asə̀l tatak gesina kà adadəv à gay, apə̀h uwaga kà mahən gay uwana ala matse­tseray agoɗ: “Nəlay aza à gi.”
28 Jesus sabia que sua missão havia terminado e, para cumprir as Escrituras, disse: “Estou com sede”.
29 Iyaw hamhamga la ahəŋ la abatà la daraw gà dəŋəra. Azla­slodzi tadùw sawsaw à iyaw hamhamga uwaga à abà, tafà à kavak à gay kà madziyla à afik aŋa mako­kuzay.
29 Havia ali uma vasilha com vinagre, de modo que ensoparam uma esponja no vinagre, a colocaram na ponta de um caniço de hissopo e a ergueram até os lábios de Jesus.
30 Mok, uwana ada­kokuz iyaw uwaga, Yesu agòɗ: “Lagwa kà adagay diga!” Akəsà gəl à ahəŋ, amə̀ts.
30 Depois de prová-la, Jesus disse: “Está consumado”. Então, inclinou a cabeça e entregou o espírito.
31 Uwaga kà mavakay maɗàh vok aŋa maduw ləv, asà à azla Yahu­diya kà, azlavok adza à ahəŋ la ahàf à adi tsəràh à mavakay maduw ləv aw, kà uwana mavakay uwatà kà mavakay mapis ala gay à vok gà, tanàv à Pilatus kà, takà­làhà à atà asik ala, kà mahəl vok à ahəŋ la ahàf la adi.
31 Era o Dia da Preparação, e os líderes judeus não queriam que os corpos ficassem pendurados ali até o dia seguinte, que seria um sábado muito especial. Por isso pediram a Pilatos que mandasse quebrar as pernas dos crucificados e removê-los.
32 Kiya uwaga azla­slodzi tasà à waŋ takà­làhà asik à matera ala, la aŋa masəla, uwana la makəla aŋa Yesu lakəl la slaka gà.
32 Assim, os soldados vieram e quebraram as pernas dos dois homens crucificados com Jesus.
33 Uwana tabə̀z à Yesu à vok kà, tanəŋàŋ kà adamətsay. Kà uwaga à uwana takàlla ala asik ala aw.
33 Mas, quando chegaram a Jesus, viram que ele já estava morto e, portanto, não quebraram suas pernas.
34 Ama tekula aŋa azla­slodzi azlə̀l ala makəlla la atsəkaɗ, batsàrà aŋiz la iyaw asà à uda.
34 Um dos soldados, porém, furou seu lado com uma lança e, no mesmo instante, correu sangue com água.
35 Dza uwana azàŋ lakəl aŋa tatak uwaga apakà vok gesina kà, azàŋ lakəl aŋha kà dziriga, masla bay kà asə̀l kà uwana anəŋà, akul babay kà kaslaw aŋa madiŋal gəl à vok.
35 Essa informação provém de uma testemunha ocular. Ela diz a verdade para que vocês também creiam.
36 Uwanay apakà vok kà gay aŋa matse­tseray aŋa magəɗ à afik ndzer:
36 Essas coisas aconteceram para que se cumprissem as Escrituras que dizem: “Nenhum dos seus ossos será quebrado”,
37 La azla­slaka anik la wakità la abà agoɗ aya kà:
37 e “Olharão para aquele a quem transpassaram”.
38 Uwana uwaga adada à lig, Yusufu zil gudəŋ Arimate, anàv tetəvi la slaka Pilatus kà mazəɓ vok aŋa Yesu. (Yusufu kà masla matapla la slaka Yesu la gəl à gəl, kà uwana guba azəŋ kà azla Yahu­diya) Pilatus avàl tetəvi. Kiya uwaga Yusufu asà à waŋ, azə̀ɓ vok aŋa Yesu à ahàf à adi ala.
38 Depois disso, José de Arimateia, que tinha sido discípulo secreto de Jesus porque temia os líderes judeus, pediu autorização a Pilatos para tirar da cruz o corpo de Jesus. Quando Pilatos lhe deu permissão, José veio e levou o corpo.
39 Niko­demus, zil uwana ahàd à slaka Yesu la vəɗ, asà à waŋ à slaka aŋha bay, matərsin, la azlaahàf kidzidzi uwana maha­mala gay à vok gà la ahàl, mahanay aŋha kà kilo dzik makər (Bokuba tasà kulo gəl aŋha zlo)
39 Estava com ele Nicodemos, o homem que tinha ido conversar com Jesus à noite. Nicodemos trouxe cerca de 35 litros de óleo perfumado feito com mirra e aloés.
40 Tazə̀ɓ vok aŋa Yesu atà səla, tafàɗal bafta à adi, taɗa­hàhal azla­tatak mazinay gà à vok, uwana zagəlà aŋa azla Yahu­diya, kà mazəɓ dza à uda, à baŋa adamətsay.
40 Seguindo os costumes judaicos de sepultamento, envolveram o corpo de Jesus em lençóis compridos de linho, junto com essas especiarias.
41 La slaka uwana tazlə̀l Yesu à ahàf à adi kà, gày alàl la ahəŋ la abatà. La gày alàl uwatà la abà kà, zəvay mawga la ahəŋ, taf dza à agu didi aw.
41 O local da crucificação ficava próximo a um jardim, onde havia um túmulo novo que nunca tinha sido usado.
42 Bokuba uwana vuɗ maɗàh vok aŋa vuɗ maduw ləv aŋa azla Yahu­diya kà, tafà Yesu à agu la abatà, kà uwana zəvay kà nekwa.
42 Como era o Dia da Preparação para a Páscoa judaica, e uma vez que o túmulo ficava perto, colocaram Jesus ali.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.