João 19

Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kiya uwaga Pilatus avà à atà tetəvi kà maslàh Yesu ala la kurpi.
1 Por isso, Pilatos tomou Jesus e mandou açoitá-lo.
2 Azla­slodzi taslàslàp gabaga aŋa atàk kà mawaɗ à Yesu à gəl, ŋgaha tatsàkwà à deri mativga gà à abà vikuza.
2 Os soldados teceram uma coroa de espinhos e a puseram na cabeça de Jesus. Também o vestiram com um manto de púrpura.
3 Tazà à vok à slaka aŋha, ŋgaha tagòɗal: “Ayyi, Sufəl aŋa azla Yahu­diya!” Ŋgaha tazlàɓ la maməts à ahàl.
3 Chegavam-se a ele e diziam: — Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 Kiya uwaga Pilatus asà à uda aya, agoɗ à maham à ahəŋ dza, agòɗ à atà: “Gətsa­kulla à uda à abanay. Kà akul aŋa masəlay kà tatak la ahəŋ à uwana azlayla kà madukwla seriya à gəl aw.”
4 Pilatos saiu outra vez e disse aos judeus: — Eis que eu o apresento a vocês, para que saibam que não encontro nele crime algum.
5 Yesu asà à uda la gabaga aŋa atàk lakəl, la deri mativga la vok vikuza. Ŋgaha Pilatus agòɗ à atà: “Aganay dza zlà!”
5 Então Jesus saiu, trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. E Pilatos lhes disse: — Eis o homem!
6 Ama uwana azla­madz­haga aŋa azlaməna mav tatak à Zəzagəla, la azlaməna manəŋla gày Zəzagəla tanəŋàŋ kà, tadzəkà mawiyay: “Zlə̀l masla à ahàf à adi, zlə̀l masla à ahàf à adi!” Pilatus agòɗ à atà: “Zlə̀làw masla à ahàf à adi la gəl aŋkul, kà uwana gəɓəzà à tatak uwana gəɗa­halla seriya à gəl aw.”
6 Quando viram Jesus, os principais sacerdotes e os seus guardas gritaram: — Crucifique! Crucifique! Pilatos repetiu: — Levem-no daqui vocês mesmos e o crucifiquem, porque eu não encontro nele crime algum.
7 Azla Yahu­diya tagòɗal: “La wakità mapəhay gami la abà kà, mapəhay gami agòɗ kà: Azlayla à vok amətsay kà uwana: ‘Gi la gəl gulo kà, gi Kona aŋa Zəzagəla’, agoɗ.”
7 Os judeus responderam: — Temos uma lei e, segundo essa lei, ele deve morrer, porque se fez Filho de Deus.
8 Mok uwana Pilatus atsənà gay uwatà, guba akə̀s kaykay aya.
8 Pilatos, ouvindo tal declaração, ficou ainda mais atemorizado
9 Awùl à gày, ŋgaha anàv à Yesu: “Kasà à waŋ ma la ala tak la?” Ama Yesu kà awulà gay à uda aw.
9 e, entrando outra vez no Pretório, perguntou a Jesus: — De onde você é? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Kiya uwaga Pilatus agòɗal: “Asà à ka maɓaɗ­gəma aw ay? Kasəl kà gi la maslay aŋa maduwa ka gəl, ŋgaha bay kà, gi la maslay aŋa mazləl ka à ahàf à adi aw takay?”
10 Então Pilatos o advertiu: — Você não me responde? Não sabe que tenho autoridade tanto para soltar você como para crucificá-lo?
11 Yesu agòɗal: “Kak la maslay lakəl gulo aw, say baŋa uwana Zəzagəla avà à ka dagay la afik pəra. Kà uwaga à uwana dza uwana avà à ka gi à ahàl la uwana aɗuwa ka la tsakana gesina.”
11 Jesus respondeu:
12 Dagay la mok uwatà Pilatus ayàh tetəvi kà maduw gəl à Yesu. Ama azla Yahu­diya tadzəkà mawiyay: “Baŋa kasak à dza uwaga kà, kak slawda aŋa məŋ sufəl aya aw! Kəla dza uwana ‘Gi sufəl’, agòɗ kà, masla məzam aŋa məŋ sufəl!”
12 A partir desse momento, Pilatos queria soltá-lo, mas os judeus gritavam: — Se você soltar este homem, não é amigo de César! Todo aquele que se faz rei é contra César!
13 Mok uwana Pilatus atsənà gay uwaga kà, awùlla Yesu à uda aya, adzà à kursi aŋa seriya à afik, la slaka uwana tazalalla Pave (Uwaga asal magoɗay: slaka akur madəlay gay gà, la gay Ibəra­nəŋkowen Gab­batha, tagoɗal)
13 Quando Pilatos ouviu essas palavras, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Pavimento, em hebraico Gabatá.
14 Uwaga kà, agà vuɗ maɗàh vok aŋa vuɗ madəvaday Paska, la tataka afats. Pilatus agòɗ à azla Yahu­diya: “Masla la uwaga à Sufəl aŋkul!”
14 E era a preparação da Páscoa, por volta do meio-dia. E Pilatos disse aos judeus: — Eis aqui o rei de vocês.
15 Ama tadzəkà mawiyay: “Kə̀ɗ masla, kə̀ɗ masla, zlə̀l à ahàf à adi!” Azlaməŋ madza­haga aŋa azlaməna mav tatak à Zəzagəla tagòɗ: “Sufəl gami anik la ahəŋ aw, say məŋ sufəl aŋa azla Rom pəra.”
15 Eles, porém, clamavam: — Fora! Fora! Crucifique-o! Então Pilatos perguntou: — Devo crucificar o rei de vocês? Os principais sacerdotes responderam: — Não temos rei, senão César!
16 Kiya uwaga Pilatus avà à atà Yesu à ahàl, kà atà aŋa mazləl à ahàf à adi. Kiya uwaga tadàla Yesu.
16 Então Pilatos entregou Jesus para ser crucificado, e eles o levaram.
17 Yesu asà à uda la gudəŋ la abà, ahàf uwana tadàzləllal à adi lakəl aŋha, kà mad slaka uwana tazalalla slaka aslasl takas à gəl. (Tazalalla Gol­go­ta la gay Ibəra­nəŋkowen)
17 Jesus, carregando ele mesmo a sua cruz, saiu para o lugar chamado Calvário, Gólgota em hebraico.
18 La abatà la uwana, azla­slodzi tazlə̀l Yesu à ahàf à adi. La kaslà uwatà la uwana tazlə̀l azladza səla à ahàf à adi atà nna, tekula la ahàl kaf, tekula la ahàl gudzay aŋha. Yesu la tataka la abà.
18 Ali o crucificaram e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Pilatus avà à atà tetəvi kà matsetser wakità kà maf à ahàf à adi lakəl aŋha. Aganay matse­tseray gà uwana tatsetsèr: YESU ZIL NAZARET, SUFƏL AŊA AZLA YAHUDIYA.
19 Pilatos escreveu também um título e o colocou no alto da cruz. E o que estava escrito era: “ Jesus Nazareno, o Rei dos Judeus ”.
20 Azla Yahu­diya aŋuvaw tadzèŋàh matse­tseray uwatà, kà uwana slaka uwana tazlə̀l Yesu à ahàf à adi, kà nekwa la mad à huɗ gudəŋ à abà, matse­tseray gà uwana tatsetsèr kà la gay Ibəra­nəŋkowen, la gay latin, ŋgaha la gay gərək.
20 Muitos judeus leram este título, porque o lugar em que Jesus havia sido crucificado era perto da cidade; e estava escrito em hebraico, latim e grego.
21 Kiya uwaga azlamadza­haga aŋa azlaməna mav tatak à Zəzagəla uwana la tataka azla Yahu­diya la abà, tagòɗ à Pilatus: “Matse­tseray uwanay: Gi Sufəl aŋa azla Yahu­diya, kagoɗ kà kità aw, ama tsetsèr kà: Dza uwanay la uwana agòɗ kà: ‘Gi Sufəl aŋa azla Yahu­diya’, agòɗ, kagoɗay.”
21 Os principais sacerdotes dos judeus disseram a Pilatos: — Não escreva: “Rei dos judeus”, e sim: “Ele disse: Sou o rei dos judeus.”
22 Pilatus agòɗ: “Uwana gəda­tse­tseray kà, adza à ahəŋ kiya uwaga pəra.”
22 Pilatos respondeu: — O que escrevi escrevi.
23 Mok uwana azla­slodzi tazlə̀l Yesu à ahàf à adi kà, tahə̀l lukut aŋha, tavàhàŋ ala sla­slaka ufaɗ, kəla slodzi aɓə̀zal slaka tekula, tekula. Tahə̀l deri aŋha uwana madzəɓayga vok aw, tsəràh à afik, tsəràh à vəɗah.
23 Os soldados, pois, quando crucificaram Jesus, pegaram as roupas dele e dividiram em quatro partes, uma parte para cada soldado; e pegaram também a túnica. A túnica, porém, era sem costura, toda tecida de alto a baixo.
24 Azla­slodzi tagòɗ à vok kà atà kà atà: “Məkwaha deri uwanay ala aw, ama mətsà tsatsa lakəl kà anu aŋa masəl dza uwana agəɗal.” Uwanay apakà vok kà magəɗ gay uwana à afik wakità Zəzagəla apəh:
24 Por isso, os soldados disseram uns aos outros: — Não a rasguemos, mas vamos tirar a sorte para ver quem ficará com ela. Isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura, que diz: “Repartiram entre si as minhas roupas e sobre a minha túnica lançaram sortes.” E foi isso que os soldados fizeram.
25 Nekwa la ahàf uwana tazlə̀llal Yesu à adi kà, iyà aŋha atsìzl à abatà, atà la deda aŋha duguga, mis aŋa Kəlopas, ŋgaha Mari­yama dəg zla Magdala.
25 E junto à cruz estavam a mãe de Jesus, a irmã dela, Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Yesu anəŋà iyà aŋha, la makəla aŋha masla matapla uwana awoyàŋ kaykay. Yesu agòɗ à iyà aŋha: “Mis uwanay kà kona aŋak la uwaga.”
26 Vendo Jesus a sua mãe e junto dela o discípulo amado, disse:
27 Ŋgaha agòɗ à masla matapla uwaga: “Iyà aŋak la uwaga.” Dagay vuɗ uwatà, masla matapla azə̀ɓ à mtəga aŋha.
27 Depois, disse ao discípulo: Dessa hora em diante, o discípulo a tomou para casa.
28 Uwana uwaga adada à lig gesina, Yesu asə̀l tatak gesina kà adadəv à gay, apə̀h uwaga kà mahən gay uwana ala matse­tseray agoɗ: “Nəlay aza à gi.”
28 Depois, vendo Jesus que tudo já estava consumado, para que se cumprisse a Escritura, disse:
29 Iyaw hamhamga la ahəŋ la abatà la daraw gà dəŋəra. Azla­slodzi tadùw sawsaw à iyaw hamhamga uwaga à abà, tafà à kavak à gay kà madziyla à afik aŋa mako­kuzay.
29 Estava ali um vaso cheio de vinagre. Embeberam de vinagre uma esponja e, fixando-a num caniço de hissopo, aproximaram a esponja da boca de Jesus.
30 Mok, uwana ada­kokuz iyaw uwaga, Yesu agòɗ: “Lagwa kà adagay diga!” Akəsà gəl à ahəŋ, amə̀ts.
30 Quando Jesus tomou o vinagre, disse: E, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 Uwaga kà mavakay maɗàh vok aŋa maduw ləv, asà à azla Yahu­diya kà, azlavok adza à ahəŋ la ahàf à adi tsəràh à mavakay maduw ləv aw, kà uwana mavakay uwatà kà mavakay mapis ala gay à vok gà, tanàv à Pilatus kà, takà­làhà à atà asik ala, kà mahəl vok à ahəŋ la ahàf la adi.
31 Então, para que os corpos não ficassem na cruz durante o sábado, visto que era o dia da preparação e era grande o dia daquele sábado, os judeus pediram a Pilatos que fossem quebradas as pernas dos crucificados e fossem tirados das cruzes.
32 Kiya uwaga azla­slodzi tasà à waŋ takà­làhà asik à matera ala, la aŋa masəla, uwana la makəla aŋa Yesu lakəl la slaka gà.
32 Os soldados quebraram as pernas dos homens que tinham sido crucificados com Jesus, primeiro de um, depois do outro.
33 Uwana tabə̀z à Yesu à vok kà, tanəŋàŋ kà adamətsay. Kà uwaga à uwana takàlla ala asik ala aw.
33 Quando, porém, chegaram a Jesus, vendo que já estava morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Ama tekula aŋa azla­slodzi azlə̀l ala makəlla la atsəkaɗ, batsàrà aŋiz la iyaw asà à uda.
34 Mas um dos soldados lhe abriu o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Dza uwana azàŋ lakəl aŋa tatak uwaga apakà vok gesina kà, azàŋ lakəl aŋha kà dziriga, masla bay kà asə̀l kà uwana anəŋà, akul babay kà kaslaw aŋa madiŋal gəl à vok.
35 Aquele que viu isso dá testemunho, e o testemunho dele é verdadeiro. E ele sabe que diz a verdade, para que também vocês creiam.
36 Uwanay apakà vok kà gay aŋa matse­tseray aŋa magəɗ à afik ndzer:
36 E isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura: “Nenhum dos seus ossos será quebrado.”
37 La azla­slaka anik la wakità la abà agoɗ aya kà:
37 E outra vez diz a Escritura: “Olharão para aquele a quem traspassaram.”
38 Uwana uwaga adada à lig, Yusufu zil gudəŋ Arimate, anàv tetəvi la slaka Pilatus kà mazəɓ vok aŋa Yesu. (Yusufu kà masla matapla la slaka Yesu la gəl à gəl, kà uwana guba azəŋ kà azla Yahu­diya) Pilatus avàl tetəvi. Kiya uwaga Yusufu asà à waŋ, azə̀ɓ vok aŋa Yesu à ahàf à adi ala.
38 Depois disso, José de Arimateia, que era discípulo de Jesus — ainda que em segredo, porque tinha medo dos judeus —, pediu a Pilatos permissão para tirar o corpo de Jesus. E Pilatos deu permissão. Então José de Arimateia foi e retirou o corpo de Jesus.
39 Niko­demus, zil uwana ahàd à slaka Yesu la vəɗ, asà à waŋ à slaka aŋha bay, matərsin, la azlaahàf kidzidzi uwana maha­mala gay à vok gà la ahàl, mahanay aŋha kà kilo dzik makər (Bokuba tasà kulo gəl aŋha zlo)
39 E Nicodemos, aquele que anteriormente tinha ido falar com Jesus à noite, também foi, levando cerca de trinta e cinco quilos de um composto de mirra e aloés.
40 Tazə̀ɓ vok aŋa Yesu atà səla, tafàɗal bafta à adi, taɗa­hàhal azla­tatak mazinay gà à vok, uwana zagəlà aŋa azla Yahu­diya, kà mazəɓ dza à uda, à baŋa adamətsay.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus e o envolveram em lençóis com os óleos aromáticos, como é costume entre os judeus na preparação para o sepultamento.
41 La slaka uwana tazlə̀l Yesu à ahàf à adi kà, gày alàl la ahəŋ la abatà. La gày alàl uwatà la abà kà, zəvay mawga la ahəŋ, taf dza à agu didi aw.
41 No lugar onde Jesus foi crucificado havia um jardim; neste jardim havia um túmulo novo, no qual ninguém ainda tinha sido colocado.
42 Bokuba uwana vuɗ maɗàh vok aŋa vuɗ maduw ləv aŋa azla Yahu­diya kà, tafà Yesu à agu la abatà, kà uwana zəvay kà nekwa.
42 Ali, por causa da preparação dos judeus e porque o túmulo ficava perto, colocaram o corpo de Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.