João 19

Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Kiya uwaga Pilatus avà à atà tetəvi kà maslàh Yesu ala la kurpi.
1 Pilatos, pois, tomou, então, a Jesus e o açoitou.
2 Azla­slodzi taslàslàp gabaga aŋa atàk kà mawaɗ à Yesu à gəl, ŋgaha tatsàkwà à deri mativga gà à abà vikuza.
2 E os soldados, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram sobre a cabeça e lhe vestiram uma veste de púrpura.
3 Tazà à vok à slaka aŋha, ŋgaha tagòɗal: “Ayyi, Sufəl aŋa azla Yahu­diya!” Ŋgaha tazlàɓ la maməts à ahàl.
3 E diziam: Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 Kiya uwaga Pilatus asà à uda aya, agoɗ à maham à ahəŋ dza, agòɗ à atà: “Gətsa­kulla à uda à abanay. Kà akul aŋa masəlay kà tatak la ahəŋ à uwana azlayla kà madukwla seriya à gəl aw.”
4 Então, Pilatos saiu outra vez fora e disse-lhes: Eis aqui vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele crime algum.
5 Yesu asà à uda la gabaga aŋa atàk lakəl, la deri mativga la vok vikuza. Ŋgaha Pilatus agòɗ à atà: “Aganay dza zlà!”
5 Saiu, pois, Jesus, levando a coroa de espinhos e a veste de púrpura. E disse-lhes Pilatos: Eis aqui o homem.
6 Ama uwana azla­madz­haga aŋa azlaməna mav tatak à Zəzagəla, la azlaməna manəŋla gày Zəzagəla tanəŋàŋ kà, tadzəkà mawiyay: “Zlə̀l masla à ahàf à adi, zlə̀l masla à ahàf à adi!” Pilatus agòɗ à atà: “Zlə̀làw masla à ahàf à adi la gəl aŋkul, kà uwana gəɓəzà à tatak uwana gəɗa­halla seriya à gəl aw.”
6 Vendo-o, pois, os principais dos sacerdotes e os servos, gritaram, dizendo: Crucifica- o! Crucifica- o! Disse-lhes Pilatos: Tomai- o vós e crucificai- o, porque eu nenhum crime acho nele.
7 Azla Yahu­diya tagòɗal: “La wakità mapəhay gami la abà kà, mapəhay gami agòɗ kà: Azlayla à vok amətsay kà uwana: ‘Gi la gəl gulo kà, gi Kona aŋa Zəzagəla’, agoɗ.”
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e, segundo a nossa lei, deve morrer, porque se fez Filho de Deus.
8 Mok uwana Pilatus atsənà gay uwatà, guba akə̀s kaykay aya.
8 E Pilatos, quando ouviu essa palavra, mais atemorizado ficou.
9 Awùl à gày, ŋgaha anàv à Yesu: “Kasà à waŋ ma la ala tak la?” Ama Yesu kà awulà gay à uda aw.
9 E entrou outra vez na audiência e disse a Jesus: De onde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Kiya uwaga Pilatus agòɗal: “Asà à ka maɓaɗ­gəma aw ay? Kasəl kà gi la maslay aŋa maduwa ka gəl, ŋgaha bay kà, gi la maslay aŋa mazləl ka à ahàf à adi aw takay?”
10 Disse-lhe, pois, Pilatos: Não me falas a mim? Não sabes tu que tenho poder para te crucificar e tenho poder para te soltar?
11 Yesu agòɗal: “Kak la maslay lakəl gulo aw, say baŋa uwana Zəzagəla avà à ka dagay la afik pəra. Kà uwaga à uwana dza uwana avà à ka gi à ahàl la uwana aɗuwa ka la tsakana gesina.”
11 Respondeu Jesus: Nenhum poder terias contra mim, se de cima te não fosse dado; mas aquele que me entregou a ti maior pecado tem.
12 Dagay la mok uwatà Pilatus ayàh tetəvi kà maduw gəl à Yesu. Ama azla Yahu­diya tadzəkà mawiyay: “Baŋa kasak à dza uwaga kà, kak slawda aŋa məŋ sufəl aya aw! Kəla dza uwana ‘Gi sufəl’, agòɗ kà, masla məzam aŋa məŋ sufəl!”
12 Desde então, Pilatos procurava soltá-lo; mas os judeus gritavam, dizendo: Se soltas este, não és amigo do César! Qualquer que se faz rei é contra o César!
13 Mok uwana Pilatus atsənà gay uwaga kà, awùlla Yesu à uda aya, adzà à kursi aŋa seriya à afik, la slaka uwana tazalalla Pave (Uwaga asal magoɗay: slaka akur madəlay gay gà, la gay Ibəra­nəŋkowen Gab­batha, tagoɗal)
13 Ouvindo, pois, Pilatos esse dito, levou Jesus para fora e assentou-se no tribunal, no lugar chamado Litóstrotos, e em hebraico o nome é Gabatá.
14 Uwaga kà, agà vuɗ maɗàh vok aŋa vuɗ madəvaday Paska, la tataka afats. Pilatus agòɗ à azla Yahu­diya: “Masla la uwaga à Sufəl aŋkul!”
14 E era a preparação da Páscoa e quase à hora sexta; e disse aos judeus: Eis aqui o vosso rei.
15 Ama tadzəkà mawiyay: “Kə̀ɗ masla, kə̀ɗ masla, zlə̀l à ahàf à adi!” Azlaməŋ madza­haga aŋa azlaməna mav tatak à Zəzagəla tagòɗ: “Sufəl gami anik la ahəŋ aw, say məŋ sufəl aŋa azla Rom pəra.”
15 Mas eles bradaram: Tira! Tira! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso rei? Responderam os principais dos sacerdotes: Não temos rei, senão o César.
16 Kiya uwaga Pilatus avà à atà Yesu à ahàl, kà atà aŋa mazləl à ahàf à adi. Kiya uwaga tadàla Yesu.
16 Então, entregou-lho, para que fosse crucificado. E tomaram a Jesus e o levaram.
17 Yesu asà à uda la gudəŋ la abà, ahàf uwana tadàzləllal à adi lakəl aŋha, kà mad slaka uwana tazalalla slaka aslasl takas à gəl. (Tazalalla Gol­go­ta la gay Ibəra­nəŋkowen)
17 E, levando ele às costas a sua cruz, saiu para o lugar chamado Calvário, que em hebraico se chama Gólgota,
18 La abatà la uwana, azla­slodzi tazlə̀l Yesu à ahàf à adi. La kaslà uwatà la uwana tazlə̀l azladza səla à ahàf à adi atà nna, tekula la ahàl kaf, tekula la ahàl gudzay aŋha. Yesu la tataka la abà.
18 onde o crucificaram, e, com ele, outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Pilatus avà à atà tetəvi kà matsetser wakità kà maf à ahàf à adi lakəl aŋha. Aganay matse­tseray gà uwana tatsetsèr: YESU ZIL NAZARET, SUFƏL AŊA AZLA YAHUDIYA.
19 E Pilatos escreveu também um título e pô-lo em cima da cruz; e nele estava escrito: Jesus Nazareno , Rei dos Judeus .
20 Azla Yahu­diya aŋuvaw tadzèŋàh matse­tseray uwatà, kà uwana slaka uwana tazlə̀l Yesu à ahàf à adi, kà nekwa la mad à huɗ gudəŋ à abà, matse­tseray gà uwana tatsetsèr kà la gay Ibəra­nəŋkowen, la gay latin, ŋgaha la gay gərək.
20 E muitos dos judeus leram este título, porque o lugar onde Jesus estava crucificado era próximo da cidade; e estava escrito em hebraico, grego e latim.
21 Kiya uwaga azlamadza­haga aŋa azlaməna mav tatak à Zəzagəla uwana la tataka azla Yahu­diya la abà, tagòɗ à Pilatus: “Matse­tseray uwanay: Gi Sufəl aŋa azla Yahu­diya, kagoɗ kà kità aw, ama tsetsèr kà: Dza uwanay la uwana agòɗ kà: ‘Gi Sufəl aŋa azla Yahu­diya’, agòɗ, kagoɗay.”
21 Diziam, pois, os principais sacerdotes dos judeus a Pilatos: Não escrevas, Rei dos judeus, mas que ele disse: Sou Rei dos judeus.
22 Pilatus agòɗ: “Uwana gəda­tse­tseray kà, adza à ahəŋ kiya uwaga pəra.”
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi escrevi.
23 Mok uwana azla­slodzi tazlə̀l Yesu à ahàf à adi kà, tahə̀l lukut aŋha, tavàhàŋ ala sla­slaka ufaɗ, kəla slodzi aɓə̀zal slaka tekula, tekula. Tahə̀l deri aŋha uwana madzəɓayga vok aw, tsəràh à afik, tsəràh à vəɗah.
23 Tendo, pois, os soldados crucificado a Jesus, tomaram as suas vestes e fizeram quatro partes, para cada soldado uma parte, e também a túnica. A túnica, porém, tecida toda de alto a baixo, não tinha costura.
24 Azla­slodzi tagòɗ à vok kà atà kà atà: “Məkwaha deri uwanay ala aw, ama mətsà tsatsa lakəl kà anu aŋa masəl dza uwana agəɗal.” Uwanay apakà vok kà magəɗ gay uwana à afik wakità Zəzagəla apəh:
24 Disseram, pois, uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela, para ver de quem será. Isso foi assim para que se cumprisse a Escritura, que diz: Dividiram entre si as minhas vestes e sobre a minha túnica lançaram sortes. Os soldados, pois, fizeram essas coisas.
25 Nekwa la ahàf uwana tazlə̀llal Yesu à adi kà, iyà aŋha atsìzl à abatà, atà la deda aŋha duguga, mis aŋa Kəlopas, ŋgaha Mari­yama dəg zla Magdala.
25 E junto à cruz de Jesus estava sua mãe, e a irmã de sua mãe, Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Yesu anəŋà iyà aŋha, la makəla aŋha masla matapla uwana awoyàŋ kaykay. Yesu agòɗ à iyà aŋha: “Mis uwanay kà kona aŋak la uwaga.”
26 Ora, Jesus, vendo ali sua mãe e que o discípulo a quem ele amava estava presente, disse à sua mãe: Mulher, eis aí o teu filho.
27 Ŋgaha agòɗ à masla matapla uwaga: “Iyà aŋak la uwaga.” Dagay vuɗ uwatà, masla matapla azə̀ɓ à mtəga aŋha.
27 Depois, disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E desde aquela hora o discípulo a recebeu em sua casa.
28 Uwana uwaga adada à lig gesina, Yesu asə̀l tatak gesina kà adadəv à gay, apə̀h uwaga kà mahən gay uwana ala matse­tseray agoɗ: “Nəlay aza à gi.”
28 Depois, sabendo Jesus que já todas as coisas estavam terminadas, para que a Escritura se cumprisse, disse: Tenho sede.
29 Iyaw hamhamga la ahəŋ la abatà la daraw gà dəŋəra. Azla­slodzi tadùw sawsaw à iyaw hamhamga uwaga à abà, tafà à kavak à gay kà madziyla à afik aŋa mako­kuzay.
29 Estava, pois, ali um vaso cheio de vinagre. E encheram de vinagre uma esponja e, pondo- a num hissopo, lha chegaram à boca.
30 Mok, uwana ada­kokuz iyaw uwaga, Yesu agòɗ: “Lagwa kà adagay diga!” Akəsà gəl à ahəŋ, amə̀ts.
30 E, quando Jesus tomou o vinagre, disse: Está consumado. E, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 Uwaga kà mavakay maɗàh vok aŋa maduw ləv, asà à azla Yahu­diya kà, azlavok adza à ahəŋ la ahàf à adi tsəràh à mavakay maduw ləv aw, kà uwana mavakay uwatà kà mavakay mapis ala gay à vok gà, tanàv à Pilatus kà, takà­làhà à atà asik ala, kà mahəl vok à ahəŋ la ahàf la adi.
31 Os judeus, pois, para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, visto como era a preparação (pois era grande o dia de sábado), rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados.
32 Kiya uwaga azla­slodzi tasà à waŋ takà­làhà asik à matera ala, la aŋa masəla, uwana la makəla aŋa Yesu lakəl la slaka gà.
32 Foram, pois, os soldados e, na verdade, quebraram as pernas ao primeiro e ao outro que com ele fora crucificado.
33 Uwana tabə̀z à Yesu à vok kà, tanəŋàŋ kà adamətsay. Kà uwaga à uwana takàlla ala asik ala aw.
33 Mas, vindo a Jesus e vendo-o já morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Ama tekula aŋa azla­slodzi azlə̀l ala makəlla la atsəkaɗ, batsàrà aŋiz la iyaw asà à uda.
34 Contudo, um dos soldados lhe furou o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Dza uwana azàŋ lakəl aŋa tatak uwaga apakà vok gesina kà, azàŋ lakəl aŋha kà dziriga, masla bay kà asə̀l kà uwana anəŋà, akul babay kà kaslaw aŋa madiŋal gəl à vok.
35 E aquele que o viu testificou, e o seu testemunho é verdadeiro, e sabe que é verdade o que diz, para que também vós o creiais.
36 Uwanay apakà vok kà gay aŋa matse­tseray aŋa magəɗ à afik ndzer:
36 Porque isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura, que diz: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 La azla­slaka anik la wakità la abà agoɗ aya kà:
37 E outra vez diz a Escritura: Verão aquele que traspassaram.
38 Uwana uwaga adada à lig, Yusufu zil gudəŋ Arimate, anàv tetəvi la slaka Pilatus kà mazəɓ vok aŋa Yesu. (Yusufu kà masla matapla la slaka Yesu la gəl à gəl, kà uwana guba azəŋ kà azla Yahu­diya) Pilatus avàl tetəvi. Kiya uwaga Yusufu asà à waŋ, azə̀ɓ vok aŋa Yesu à ahàf à adi ala.
38 Depois disso, José de Arimateia (o que era discípulo de Jesus, mas oculto, por medo dos judeus) rogou a Pilatos que lhe permitisse tirar o corpo de Jesus. E Pilatos lho permitiu. Então, foi e tirou o corpo de Jesus.
39 Niko­demus, zil uwana ahàd à slaka Yesu la vəɗ, asà à waŋ à slaka aŋha bay, matərsin, la azlaahàf kidzidzi uwana maha­mala gay à vok gà la ahàl, mahanay aŋha kà kilo dzik makər (Bokuba tasà kulo gəl aŋha zlo)
39 E foi também Nicodemos (aquele que, anteriormente, se dirigira de noite a Jesus), levando quase cem libras de um composto de mirra e aloés.
40 Tazə̀ɓ vok aŋa Yesu atà səla, tafàɗal bafta à adi, taɗa­hàhal azla­tatak mazinay gà à vok, uwana zagəlà aŋa azla Yahu­diya, kà mazəɓ dza à uda, à baŋa adamətsay.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus e o envolveram em lençóis com as especiarias, como os judeus costumam fazer na preparação para o sepulcro.
41 La slaka uwana tazlə̀l Yesu à ahàf à adi kà, gày alàl la ahəŋ la abatà. La gày alàl uwatà la abà kà, zəvay mawga la ahəŋ, taf dza à agu didi aw.
41 E havia um horto naquele lugar onde fora crucificado e, no horto, um sepulcro novo, em que ainda ninguém havia sido posto.
42 Bokuba uwana vuɗ maɗàh vok aŋa vuɗ maduw ləv aŋa azla Yahu­diya kà, tafà Yesu à agu la abatà, kà uwana zəvay kà nekwa.
42 Ali, pois (por causa da preparação dos judeus e por estar perto aquele sepulcro), puseram a Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.