João 19

Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kiya uwaga Pilatus avà à atà tetəvi kà maslàh Yesu ala la kurpi.
1 Então Pilatos mandou açoitar Jesus.
2 Azla­slodzi taslàslàp gabaga aŋa atàk kà mawaɗ à Yesu à gəl, ŋgaha tatsàkwà à deri mativga gà à abà vikuza.
2 Os soldados teceram uma coroa de espinhos e a puseram na cabeça dele. Vestiram-no com uma capa de púrpura,
3 Tazà à vok à slaka aŋha, ŋgaha tagòɗal: “Ayyi, Sufəl aŋa azla Yahu­diya!” Ŋgaha tazlàɓ la maməts à ahàl.
3 e, chegando-se a ele, diziam: "Salve, rei dos judeus! " E batiam-lhe no rosto.
4 Kiya uwaga Pilatus asà à uda aya, agoɗ à maham à ahəŋ dza, agòɗ à atà: “Gətsa­kulla à uda à abanay. Kà akul aŋa masəlay kà tatak la ahəŋ à uwana azlayla kà madukwla seriya à gəl aw.”
4 Mais uma vez, Pilatos saiu e disse aos judeus: "Vejam, eu o estou trazendo a vocês, para que saibam que não acho nele motivo algum de acusação".
5 Yesu asà à uda la gabaga aŋa atàk lakəl, la deri mativga la vok vikuza. Ŋgaha Pilatus agòɗ à atà: “Aganay dza zlà!”
5 Quando Jesus veio para fora, usando a coroa de espinhos e a capa de púrpura, disse-lhes Pilatos: "Eis o homem! "
6 Ama uwana azla­madz­haga aŋa azlaməna mav tatak à Zəzagəla, la azlaməna manəŋla gày Zəzagəla tanəŋàŋ kà, tadzəkà mawiyay: “Zlə̀l masla à ahàf à adi, zlə̀l masla à ahàf à adi!” Pilatus agòɗ à atà: “Zlə̀làw masla à ahàf à adi la gəl aŋkul, kà uwana gəɓəzà à tatak uwana gəɗa­halla seriya à gəl aw.”
6 Ao vê-lo, os chefes dos sacerdotes e os guardas gritaram: "Crucifica-o! Crucifica-o! " Mas Pilatos respondeu: "Levem-no vocês e crucifiquem-no. Quanto a mim, não encontro base para acusá-lo".
7 Azla Yahu­diya tagòɗal: “La wakità mapəhay gami la abà kà, mapəhay gami agòɗ kà: Azlayla à vok amətsay kà uwana: ‘Gi la gəl gulo kà, gi Kona aŋa Zəzagəla’, agoɗ.”
7 Os judeus insistiram: "Temos uma lei e, de acordo com essa lei, ele deve morrer, porque se declarou Filho de Deus".
8 Mok uwana Pilatus atsənà gay uwatà, guba akə̀s kaykay aya.
8 Ao ouvir isso, Pilatos ficou ainda mais amedrontado
9 Awùl à gày, ŋgaha anàv à Yesu: “Kasà à waŋ ma la ala tak la?” Ama Yesu kà awulà gay à uda aw.
9 e voltou para dentro do palácio. Então perguntou a Jesus: "De onde você vem? ", mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Kiya uwaga Pilatus agòɗal: “Asà à ka maɓaɗ­gəma aw ay? Kasəl kà gi la maslay aŋa maduwa ka gəl, ŋgaha bay kà, gi la maslay aŋa mazləl ka à ahàf à adi aw takay?”
10 "Você se nega a falar comigo? ", disse Pilatos. "Não sabe que eu tenho autoridade para libertá-lo e para crucificá-lo? "
11 Yesu agòɗal: “Kak la maslay lakəl gulo aw, say baŋa uwana Zəzagəla avà à ka dagay la afik pəra. Kà uwaga à uwana dza uwana avà à ka gi à ahàl la uwana aɗuwa ka la tsakana gesina.”
11 Jesus respondeu: "Não terias nenhuma autoridade sobre mim, se esta não te fosse dada de cima. Por isso, aquele que me entregou a ti é culpado de um pecado maior".
12 Dagay la mok uwatà Pilatus ayàh tetəvi kà maduw gəl à Yesu. Ama azla Yahu­diya tadzəkà mawiyay: “Baŋa kasak à dza uwaga kà, kak slawda aŋa məŋ sufəl aya aw! Kəla dza uwana ‘Gi sufəl’, agòɗ kà, masla məzam aŋa məŋ sufəl!”
12 Daí em diante Pilatos procurou libertar Jesus, mas os judeus gritavam: "Se deixares esse homem livre, não és amigo de César. Quem se diz rei opõe-se a César".
13 Mok uwana Pilatus atsənà gay uwaga kà, awùlla Yesu à uda aya, adzà à kursi aŋa seriya à afik, la slaka uwana tazalalla Pave (Uwaga asal magoɗay: slaka akur madəlay gay gà, la gay Ibəra­nəŋkowen Gab­batha, tagoɗal)
13 Ao ouvir isso, Pilatos trouxe Jesus para fora e sentou-se na cadeira de juiz, num lugar conhecido como Pavimento de Pedra ( que em aramaico é Gábata ).
14 Uwaga kà, agà vuɗ maɗàh vok aŋa vuɗ madəvaday Paska, la tataka afats. Pilatus agòɗ à azla Yahu­diya: “Masla la uwaga à Sufəl aŋkul!”
14 Era o Dia da Preparação da semana da Páscoa, por volta do meio-dia. "Eis o rei de vocês", disse Pilatos aos judeus.
15 Ama tadzəkà mawiyay: “Kə̀ɗ masla, kə̀ɗ masla, zlə̀l à ahàf à adi!” Azlaməŋ madza­haga aŋa azlaməna mav tatak à Zəzagəla tagòɗ: “Sufəl gami anik la ahəŋ aw, say məŋ sufəl aŋa azla Rom pəra.”
15 Mas eles gritaram: "Mata! Mata! Crucifica-o! " "Devo crucificar o rei de vocês? ", perguntou Pilatos. "Não temos rei, senão César", responderam os chefes dos sacerdotes.
16 Kiya uwaga Pilatus avà à atà Yesu à ahàl, kà atà aŋa mazləl à ahàf à adi. Kiya uwaga tadàla Yesu.
16 Finalmente Pilatos o entregou a eles para ser crucificado. Então os soldados encarregaram-se de Jesus.
17 Yesu asà à uda la gudəŋ la abà, ahàf uwana tadàzləllal à adi lakəl aŋha, kà mad slaka uwana tazalalla slaka aslasl takas à gəl. (Tazalalla Gol­go­ta la gay Ibəra­nəŋkowen)
17 Levando a sua própria cruz, ele saiu para o lugar chamado Caveira ( que em aramaico é chamado Gólgota ).
18 La abatà la uwana, azla­slodzi tazlə̀l Yesu à ahàf à adi. La kaslà uwatà la uwana tazlə̀l azladza səla à ahàf à adi atà nna, tekula la ahàl kaf, tekula la ahàl gudzay aŋha. Yesu la tataka la abà.
18 Ali o crucificaram, e com ele dois outros, um de cada lado de Jesus.
19 Pilatus avà à atà tetəvi kà matsetser wakità kà maf à ahàf à adi lakəl aŋha. Aganay matse­tseray gà uwana tatsetsèr: YESU ZIL NAZARET, SUFƏL AŊA AZLA YAHUDIYA.
19 Pilatos mandou preparar uma placa e pregá-la na cruz, com a seguinte inscrição: JESUS NAZARENO, O REI DOS JUDEUS.
20 Azla Yahu­diya aŋuvaw tadzèŋàh matse­tseray uwatà, kà uwana slaka uwana tazlə̀l Yesu à ahàf à adi, kà nekwa la mad à huɗ gudəŋ à abà, matse­tseray gà uwana tatsetsèr kà la gay Ibəra­nəŋkowen, la gay latin, ŋgaha la gay gərək.
20 Muitos dos judeus leram a placa, pois o lugar em que Jesus foi crucificado ficava próximo da cidade, e a placa estava escrita em aramaico, latim e grego.
21 Kiya uwaga azlamadza­haga aŋa azlaməna mav tatak à Zəzagəla uwana la tataka azla Yahu­diya la abà, tagòɗ à Pilatus: “Matse­tseray uwanay: Gi Sufəl aŋa azla Yahu­diya, kagoɗ kà kità aw, ama tsetsèr kà: Dza uwanay la uwana agòɗ kà: ‘Gi Sufəl aŋa azla Yahu­diya’, agòɗ, kagoɗay.”
21 Os chefes dos sacerdotes dos judeus protestaram junto a Pilatos: "Não escrevas ‘O Rei dos Judeus’, mas sim que esse homem se dizia rei dos judeus".
22 Pilatus agòɗ: “Uwana gəda­tse­tseray kà, adza à ahəŋ kiya uwaga pəra.”
22 Pilatos respondeu: "O que escrevi, escrevi".
23 Mok uwana azla­slodzi tazlə̀l Yesu à ahàf à adi kà, tahə̀l lukut aŋha, tavàhàŋ ala sla­slaka ufaɗ, kəla slodzi aɓə̀zal slaka tekula, tekula. Tahə̀l deri aŋha uwana madzəɓayga vok aw, tsəràh à afik, tsəràh à vəɗah.
23 Tendo crucificado Jesus, os soldados tomaram as roupas dele e as dividiram em quatro partes, uma para cada um deles, restando a túnica. Esta, porém, era sem costura, tecida numa única peça, de alto a baixo.
24 Azla­slodzi tagòɗ à vok kà atà kà atà: “Məkwaha deri uwanay ala aw, ama mətsà tsatsa lakəl kà anu aŋa masəl dza uwana agəɗal.” Uwanay apakà vok kà magəɗ gay uwana à afik wakità Zəzagəla apəh:
24 "Não a rasguemos", disseram uns aos outros. "Vamos decidir por sorteio quem ficará com ela. " Isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura que diz: "Dividiram as minhas roupas entre si, e tiraram sortes pelas minhas vestes". Foi o que os soldados fizeram.
25 Nekwa la ahàf uwana tazlə̀llal Yesu à adi kà, iyà aŋha atsìzl à abatà, atà la deda aŋha duguga, mis aŋa Kəlopas, ŋgaha Mari­yama dəg zla Magdala.
25 Perto da cruz de Jesus estavam sua mãe, a irmã dela, Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Yesu anəŋà iyà aŋha, la makəla aŋha masla matapla uwana awoyàŋ kaykay. Yesu agòɗ à iyà aŋha: “Mis uwanay kà kona aŋak la uwaga.”
26 Quando Jesus viu sua mãe ali, e, perto dela, o discípulo a quem ele amava, disse à sua mãe: "Aí está o seu filho",
27 Ŋgaha agòɗ à masla matapla uwaga: “Iyà aŋak la uwaga.” Dagay vuɗ uwatà, masla matapla azə̀ɓ à mtəga aŋha.
27 e ao discípulo: "Aí está a sua mãe". Daquela hora em diante, o discípulo a levou para casa.
28 Uwana uwaga adada à lig gesina, Yesu asə̀l tatak gesina kà adadəv à gay, apə̀h uwaga kà mahən gay uwana ala matse­tseray agoɗ: “Nəlay aza à gi.”
28 Mais tarde, sabendo então que tudo estava concluído, para que a Escritura se cumprisse, Jesus disse: "Tenho sede".
29 Iyaw hamhamga la ahəŋ la abatà la daraw gà dəŋəra. Azla­slodzi tadùw sawsaw à iyaw hamhamga uwaga à abà, tafà à kavak à gay kà madziyla à afik aŋa mako­kuzay.
29 Estava ali uma vasilha cheia de vinagre. Então embeberam uma esponja nela, colocaram a esponja na ponta de um caniço de hissopo e a ergueram até os lábios de Jesus.
30 Mok, uwana ada­kokuz iyaw uwaga, Yesu agòɗ: “Lagwa kà adagay diga!” Akəsà gəl à ahəŋ, amə̀ts.
30 Tendo-o provado, Jesus disse: "Está consumado! " Com isso, curvou a cabeça e entregou o espírito.
31 Uwaga kà mavakay maɗàh vok aŋa maduw ləv, asà à azla Yahu­diya kà, azlavok adza à ahəŋ la ahàf à adi tsəràh à mavakay maduw ləv aw, kà uwana mavakay uwatà kà mavakay mapis ala gay à vok gà, tanàv à Pilatus kà, takà­làhà à atà asik ala, kà mahəl vok à ahəŋ la ahàf la adi.
31 Esse era o Dia da Preparação, e o dia seguinte seria um sábado especialmente sagrado. Por não quererem que os corpos permanecessem na cruz durante o sábado, os judeus pediram a Pilatos que ordenasse que lhes quebrassem as pernas e os corpos fossem retirados.
32 Kiya uwaga azla­slodzi tasà à waŋ takà­làhà asik à matera ala, la aŋa masəla, uwana la makəla aŋa Yesu lakəl la slaka gà.
32 Vieram, então, os soldados e quebraram as pernas do primeiro homem que fora crucificado com Jesus e em seguida as do outro.
33 Uwana tabə̀z à Yesu à vok kà, tanəŋàŋ kà adamətsay. Kà uwaga à uwana takàlla ala asik ala aw.
33 Mas quando chegaram a Jesus, percebendo que já estava morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Ama tekula aŋa azla­slodzi azlə̀l ala makəlla la atsəkaɗ, batsàrà aŋiz la iyaw asà à uda.
34 Em vez disso, um dos soldados perfurou o lado de Jesus com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Dza uwana azàŋ lakəl aŋa tatak uwaga apakà vok gesina kà, azàŋ lakəl aŋha kà dziriga, masla bay kà asə̀l kà uwana anəŋà, akul babay kà kaslaw aŋa madiŋal gəl à vok.
35 Aquele que o viu, disso deu testemunho, e o seu testemunho é verdadeiro. Ele sabe que está dizendo a verdade, e dela testemunha para que vocês também creiam.
36 Uwanay apakà vok kà gay aŋa matse­tseray aŋa magəɗ à afik ndzer:
36 Estas coisas aconteceram para que se cumprisse a Escritura: "Nenhum dos seus ossos será quebrado",
37 La azla­slaka anik la wakità la abà agoɗ aya kà:
37 e, como diz a Escritura noutro lugar: "Olharão para aquele que traspassaram".
38 Uwana uwaga adada à lig, Yusufu zil gudəŋ Arimate, anàv tetəvi la slaka Pilatus kà mazəɓ vok aŋa Yesu. (Yusufu kà masla matapla la slaka Yesu la gəl à gəl, kà uwana guba azəŋ kà azla Yahu­diya) Pilatus avàl tetəvi. Kiya uwaga Yusufu asà à waŋ, azə̀ɓ vok aŋa Yesu à ahàf à adi ala.
38 Depois disso José de Arimatéia pediu a Pilatos o corpo de Jesus. José era discípulo de Jesus, mas o era secretamente, porque tinha medo dos judeus. Com a permissão de Pilatos, veio e levou embora o corpo.
39 Niko­demus, zil uwana ahàd à slaka Yesu la vəɗ, asà à waŋ à slaka aŋha bay, matərsin, la azlaahàf kidzidzi uwana maha­mala gay à vok gà la ahàl, mahanay aŋha kà kilo dzik makər (Bokuba tasà kulo gəl aŋha zlo)
39 Ele estava acompanhado de Nicodemos, aquele que antes tinha visitado Jesus à noite. Nicodemos levou cerca de trinta e quatro quilos de uma mistura de mirra e aloés.
40 Tazə̀ɓ vok aŋa Yesu atà səla, tafàɗal bafta à adi, taɗa­hàhal azla­tatak mazinay gà à vok, uwana zagəlà aŋa azla Yahu­diya, kà mazəɓ dza à uda, à baŋa adamətsay.
40 Tomando o corpo de Jesus, os dois o envolveram em faixas de linho, juntamente com as especiarias, de acordo com os costumes judaicos de sepultamento.
41 La slaka uwana tazlə̀l Yesu à ahàf à adi kà, gày alàl la ahəŋ la abatà. La gày alàl uwatà la abà kà, zəvay mawga la ahəŋ, taf dza à agu didi aw.
41 No lugar onde Jesus foi crucificado havia um jardim; e no jardim, um sepulcro novo, onde ninguém jamais fora colocado.
42 Bokuba uwana vuɗ maɗàh vok aŋa vuɗ maduw ləv aŋa azla Yahu­diya kà, tafà Yesu à agu la abatà, kà uwana zəvay kà nekwa.
42 Por ser o Dia da Preparação para os judeus e visto que o sepulcro ficava perto, colocaram Jesus ali.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.