João 19

Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Kiya uwaga Pilatus avà à atà tetəvi kà maslàh Yesu ala la kurpi.
1 Nisso, pois, Pilatos tomou a Jesus, e mandou açoitá-lo.
2 Azla­slodzi taslàslàp gabaga aŋa atàk kà mawaɗ à Yesu à gəl, ŋgaha tatsàkwà à deri mativga gà à abà vikuza.
2 E os soldados, tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha sobre a cabeça, e lhe vestiram um manto de púrpura;
3 Tazà à vok à slaka aŋha, ŋgaha tagòɗal: “Ayyi, Sufəl aŋa azla Yahu­diya!” Ŋgaha tazlàɓ la maməts à ahàl.
3 e chegando-se a ele, diziam: Salve, rei dos judeus! e davam-lhe bofetadas.
4 Kiya uwaga Pilatus asà à uda aya, agoɗ à maham à ahəŋ dza, agòɗ à atà: “Gətsa­kulla à uda à abanay. Kà akul aŋa masəlay kà tatak la ahəŋ à uwana azlayla kà madukwla seriya à gəl aw.”
4 Então Pilatos saiu outra vez, e disse-lhes: Eis aqui vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele crime algum.
5 Yesu asà à uda la gabaga aŋa atàk lakəl, la deri mativga la vok vikuza. Ŋgaha Pilatus agòɗ à atà: “Aganay dza zlà!”
5 Saiu, pois, Jesus, trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. E disse-lhes Pilatos: Eis o homem!
6 Ama uwana azla­madz­haga aŋa azlaməna mav tatak à Zəzagəla, la azlaməna manəŋla gày Zəzagəla tanəŋàŋ kà, tadzəkà mawiyay: “Zlə̀l masla à ahàf à adi, zlə̀l masla à ahàf à adi!” Pilatus agòɗ à atà: “Zlə̀làw masla à ahàf à adi la gəl aŋkul, kà uwana gəɓəzà à tatak uwana gəɗa­halla seriya à gəl aw.”
6 Quando o viram os principais sacerdotes e os guardas, clamaram, dizendo: Crucifica-o! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós, e crucificai-o; porque nenhum crime acho nele.
7 Azla Yahu­diya tagòɗal: “La wakità mapəhay gami la abà kà, mapəhay gami agòɗ kà: Azlayla à vok amətsay kà uwana: ‘Gi la gəl gulo kà, gi Kona aŋa Zəzagəla’, agoɗ.”
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e segundo esta lei ele deve morrer, porque se fez Filho de Deus.
8 Mok uwana Pilatus atsənà gay uwatà, guba akə̀s kaykay aya.
8 Ora, Pilatos, quando ouviu esta palavra, mais atemorizado ficou;
9 Awùl à gày, ŋgaha anàv à Yesu: “Kasà à waŋ ma la ala tak la?” Ama Yesu kà awulà gay à uda aw.
9 e entrando outra vez no pretório, perguntou a Jesus: Donde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Kiya uwaga Pilatus agòɗal: “Asà à ka maɓaɗ­gəma aw ay? Kasəl kà gi la maslay aŋa maduwa ka gəl, ŋgaha bay kà, gi la maslay aŋa mazləl ka à ahàf à adi aw takay?”
10 Disse-lhe, então, Pilatos: Não me respondes? não sabes que tenho autoridade para te soltar, e autoridade para te crucificar?
11 Yesu agòɗal: “Kak la maslay lakəl gulo aw, say baŋa uwana Zəzagəla avà à ka dagay la afik pəra. Kà uwaga à uwana dza uwana avà à ka gi à ahàl la uwana aɗuwa ka la tsakana gesina.”
11 Respondeu-lhe Jesus: Nenhuma autoridade terias sobre mim, se de cima não te fora dado; por isso aquele que me entregou a ti, maior pecado tem.
12 Dagay la mok uwatà Pilatus ayàh tetəvi kà maduw gəl à Yesu. Ama azla Yahu­diya tadzəkà mawiyay: “Baŋa kasak à dza uwaga kà, kak slawda aŋa məŋ sufəl aya aw! Kəla dza uwana ‘Gi sufəl’, agòɗ kà, masla məzam aŋa məŋ sufəl!”
12 Daí em diante Pilatos procurava soltá-lo; mas os judeus clamaram: Se soltares a este, não és amigo de César; todo aquele que se faz rei é contra César.
13 Mok uwana Pilatus atsənà gay uwaga kà, awùlla Yesu à uda aya, adzà à kursi aŋa seriya à afik, la slaka uwana tazalalla Pave (Uwaga asal magoɗay: slaka akur madəlay gay gà, la gay Ibəra­nəŋkowen Gab­batha, tagoɗal)
13 Pilatos, pois, quando ouviu isto, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Pavimento, e em hebraico Gabatá.
14 Uwaga kà, agà vuɗ maɗàh vok aŋa vuɗ madəvaday Paska, la tataka afats. Pilatus agòɗ à azla Yahu­diya: “Masla la uwaga à Sufəl aŋkul!”
14 Ora, era a preparação da páscoa, e cerca da hora sexta. E disse aos judeus: Eis o vosso rei.
15 Ama tadzəkà mawiyay: “Kə̀ɗ masla, kə̀ɗ masla, zlə̀l à ahàf à adi!” Azlaməŋ madza­haga aŋa azlaməna mav tatak à Zəzagəla tagòɗ: “Sufəl gami anik la ahəŋ aw, say məŋ sufəl aŋa azla Rom pəra.”
15 Mas eles clamaram: Tira-o! tira-o! crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso rei? responderam, os principais sacerdotes: Não temos rei, senão César.
16 Kiya uwaga Pilatus avà à atà Yesu à ahàl, kà atà aŋa mazləl à ahàf à adi. Kiya uwaga tadàla Yesu.
16 Então lho entregou para ser crucificado.
17 Yesu asà à uda la gudəŋ la abà, ahàf uwana tadàzləllal à adi lakəl aŋha, kà mad slaka uwana tazalalla slaka aslasl takas à gəl. (Tazalalla Gol­go­ta la gay Ibəra­nəŋkowen)
17 Tomaram, pois, a Jesus; e ele, carregando a sua própria cruz, saiu para o lugar chamado Caveira, que em hebraico se chama Gólgota,
18 La abatà la uwana, azla­slodzi tazlə̀l Yesu à ahàf à adi. La kaslà uwatà la uwana tazlə̀l azladza səla à ahàf à adi atà nna, tekula la ahàl kaf, tekula la ahàl gudzay aŋha. Yesu la tataka la abà.
18 onde o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Pilatus avà à atà tetəvi kà matsetser wakità kà maf à ahàf à adi lakəl aŋha. Aganay matse­tseray gà uwana tatsetsèr: YESU ZIL NAZARET, SUFƏL AŊA AZLA YAHUDIYA.
19 E Pilatos escreveu também um título, e o colocou sobre a cruz; e nele estava escrito: JESUS O NAZARENO, O REI DOS JUDEUS.
20 Azla Yahu­diya aŋuvaw tadzèŋàh matse­tseray uwatà, kà uwana slaka uwana tazlə̀l Yesu à ahàf à adi, kà nekwa la mad à huɗ gudəŋ à abà, matse­tseray gà uwana tatsetsèr kà la gay Ibəra­nəŋkowen, la gay latin, ŋgaha la gay gərək.
20 Muitos dos judeus, pois, leram este título; porque o lugar onde Jesus foi crucificado era próximo da cidade; e estava escrito em hebraico, latim e grego.
21 Kiya uwaga azlamadza­haga aŋa azlaməna mav tatak à Zəzagəla uwana la tataka azla Yahu­diya la abà, tagòɗ à Pilatus: “Matse­tseray uwanay: Gi Sufəl aŋa azla Yahu­diya, kagoɗ kà kità aw, ama tsetsèr kà: Dza uwanay la uwana agòɗ kà: ‘Gi Sufəl aŋa azla Yahu­diya’, agòɗ, kagoɗay.”
21 Diziam então a Pilatos os principais sacerdotes dos judeus: Não escrevas: O rei dos judeus; mas que ele disse: Sou rei dos judeus.
22 Pilatus agòɗ: “Uwana gəda­tse­tseray kà, adza à ahəŋ kiya uwaga pəra.”
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi, escrevi.
23 Mok uwana azla­slodzi tazlə̀l Yesu à ahàf à adi kà, tahə̀l lukut aŋha, tavàhàŋ ala sla­slaka ufaɗ, kəla slodzi aɓə̀zal slaka tekula, tekula. Tahə̀l deri aŋha uwana madzəɓayga vok aw, tsəràh à afik, tsəràh à vəɗah.
23 Tendo, pois, os soldados crucificado a Jesus, tomaram as suas vestes, e fizeram delas quatro partes, para cada soldado uma parte. Tomaram também a túnica; ora a túnica não tinha costura, sendo toda tecida de alto a baixo.
24 Azla­slodzi tagòɗ à vok kà atà kà atà: “Məkwaha deri uwanay ala aw, ama mətsà tsatsa lakəl kà anu aŋa masəl dza uwana agəɗal.” Uwanay apakà vok kà magəɗ gay uwana à afik wakità Zəzagəla apəh:
24 Pelo que disseram uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela, para ver de quem será {para que se cumprisse a escritura que diz: Repartiram entre si as minhas vestes, e lançaram sortes}. E, de fato, os soldados assim fizeram.
25 Nekwa la ahàf uwana tazlə̀llal Yesu à adi kà, iyà aŋha atsìzl à abatà, atà la deda aŋha duguga, mis aŋa Kəlopas, ŋgaha Mari­yama dəg zla Magdala.
25 Estavam em pé, junto à cruz de Jesus, sua mãe, e a irmã de sua mãe, e Maria, mulher de Clôpas, e Maria Madalena.
26 Yesu anəŋà iyà aŋha, la makəla aŋha masla matapla uwana awoyàŋ kaykay. Yesu agòɗ à iyà aŋha: “Mis uwanay kà kona aŋak la uwaga.”
26 Ora, Jesus, vendo ali sua mãe, e ao lado dela o discípulo a quem ele amava, disse a sua mãe: Mulher, eis aí o teu filho.
27 Ŋgaha agòɗ à masla matapla uwaga: “Iyà aŋak la uwaga.” Dagay vuɗ uwatà, masla matapla azə̀ɓ à mtəga aŋha.
27 Então disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E desde aquela hora o discípulo a recebeu em sua casa.
28 Uwana uwaga adada à lig gesina, Yesu asə̀l tatak gesina kà adadəv à gay, apə̀h uwaga kà mahən gay uwana ala matse­tseray agoɗ: “Nəlay aza à gi.”
28 Depois, sabendo Jesus que todas as coisas já estavam consumadas, para que se cumprisse a Escritura, disse: Tenho sede.
29 Iyaw hamhamga la ahəŋ la abatà la daraw gà dəŋəra. Azla­slodzi tadùw sawsaw à iyaw hamhamga uwaga à abà, tafà à kavak à gay kà madziyla à afik aŋa mako­kuzay.
29 Estava ali um vaso cheio de vinagre. Puseram, pois, numa cana de hissopo uma esponja ensopada de vinagre, e lha chegaram à boca.
30 Mok, uwana ada­kokuz iyaw uwaga, Yesu agòɗ: “Lagwa kà adagay diga!” Akəsà gəl à ahəŋ, amə̀ts.
30 Então Jesus, depois de ter tomado o vinagre, disse: está consumado. E, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 Uwaga kà mavakay maɗàh vok aŋa maduw ləv, asà à azla Yahu­diya kà, azlavok adza à ahəŋ la ahàf à adi tsəràh à mavakay maduw ləv aw, kà uwana mavakay uwatà kà mavakay mapis ala gay à vok gà, tanàv à Pilatus kà, takà­làhà à atà asik ala, kà mahəl vok à ahəŋ la ahàf la adi.
31 Ora, os judeus, como era a preparação, e para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, pois era grande aquele dia de sábado, rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados dali.
32 Kiya uwaga azla­slodzi tasà à waŋ takà­làhà asik à matera ala, la aŋa masəla, uwana la makəla aŋa Yesu lakəl la slaka gà.
32 Foram então os soldados e, na verdade, quebraram as pernas ao primeiro e ao outro que com ele fora crucificado;
33 Uwana tabə̀z à Yesu à vok kà, tanəŋàŋ kà adamətsay. Kà uwaga à uwana takàlla ala asik ala aw.
33 mas vindo a Jesus, e vendo que já estava morto, não lhe quebraram as pernas;
34 Ama tekula aŋa azla­slodzi azlə̀l ala makəlla la atsəkaɗ, batsàrà aŋiz la iyaw asà à uda.
34 contudo um dos soldados lhe furou o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Dza uwana azàŋ lakəl aŋa tatak uwaga apakà vok gesina kà, azàŋ lakəl aŋha kà dziriga, masla bay kà asə̀l kà uwana anəŋà, akul babay kà kaslaw aŋa madiŋal gəl à vok.
35 E é quem viu isso que dá testemunho, e o seu testemunho é verdadeiro; e sabe que diz a verdade, para que também vós creiais.
36 Uwanay apakà vok kà gay aŋa matse­tseray aŋa magəɗ à afik ndzer:
36 Porque isto aconteceu para que se cumprisse a escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 La azla­slaka anik la wakità la abà agoɗ aya kà:
37 Também há outra escritura que diz: Olharão para aquele que traspassaram.
38 Uwana uwaga adada à lig, Yusufu zil gudəŋ Arimate, anàv tetəvi la slaka Pilatus kà mazəɓ vok aŋa Yesu. (Yusufu kà masla matapla la slaka Yesu la gəl à gəl, kà uwana guba azəŋ kà azla Yahu­diya) Pilatus avàl tetəvi. Kiya uwaga Yusufu asà à waŋ, azə̀ɓ vok aŋa Yesu à ahàf à adi ala.
38 Depois disto, José de Arimatéia, que era discípulo de Jesus, embora oculto por medo dos judeus, rogou a Pilatos que lhe permitisse tirar o corpo de Jesus; e Pilatos lho permitiu. Então foi e o tirou.
39 Niko­demus, zil uwana ahàd à slaka Yesu la vəɗ, asà à waŋ à slaka aŋha bay, matərsin, la azlaahàf kidzidzi uwana maha­mala gay à vok gà la ahàl, mahanay aŋha kà kilo dzik makər (Bokuba tasà kulo gəl aŋha zlo)
39 E Nicodemos, aquele que anteriormente viera ter com Jesus de noite, foi também, levando cerca de cem libras duma mistura de mirra e aloés.
40 Tazə̀ɓ vok aŋa Yesu atà səla, tafàɗal bafta à adi, taɗa­hàhal azla­tatak mazinay gà à vok, uwana zagəlà aŋa azla Yahu­diya, kà mazəɓ dza à uda, à baŋa adamətsay.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus, e o envolveram em panos de linho com as especiarias, como os judeus costumavam fazer na preparação para a sepultura.
41 La slaka uwana tazlə̀l Yesu à ahàf à adi kà, gày alàl la ahəŋ la abatà. La gày alàl uwatà la abà kà, zəvay mawga la ahəŋ, taf dza à agu didi aw.
41 No lugar onde Jesus foi crucificado havia um jardim, e nesse jardim um sepulcro novo, em que ninguém ainda havia sido posto.
42 Bokuba uwana vuɗ maɗàh vok aŋa vuɗ maduw ləv aŋa azla Yahu­diya kà, tafà Yesu à agu la abatà, kà uwana zəvay kà nekwa.
42 Ali, pois, por ser a véspera do sábado dos judeus, e por estar perto aquele sepulcro, puseram a Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.