João 17

Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mok uwana Yesu adapəh gay uwaga à gay gesina kà, anəŋà à zagəla, agòɗ: “Baba, kaslà kà adaslay. Pə̀hla mazləɓay aŋa Kona aŋak ala, ŋgaha Kona aŋak apəhla mazləɓay aŋak ala suwaŋ,
1 Jesus afirmou essas coisas e depois, levantando os olhos ao céu, disse: Pai, é chegada a hora. Glorifica teu Filho, para que teu Filho glorifique a ti;
2 kà uwana kavàl maslay lakəl aŋa azladza gesina la vəɗah, kà masla aŋa mav sifa adəv à gay aw à azladza uwana kaɓə̀kal atà gesina.
2 e para que, pelo poder que lhe conferiste sobre toda criatura, ele dê a vida eterna a todos aqueles que lhe entregaste.
3 Sifa adəv à gay aw kà, kà aŋa azla­uwana tasəl ka pəra, à kak Zəzagəla dziriga gà, ŋgaha kà masəlay Yesu Kristu uwana kaslə̀l à ahəŋ.
3 Ora, a vida eterna consiste em que conheçam a ti, um só Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo que enviaste.
4 Gədapəhla mazləɓay aŋak ala la vəɗah, gəda­dəvəŋ à gay sləray uwana kaf à gi à ahàl kà maɗehəŋ.
4 Eu te glorifiquei na terra. Terminei a obra que me deste para fazer.
5 Lagwa zlà kà, Baba kà, và à gi mazləɓay uwana gəgà la masla la huma aŋak mok uwana gudəŋ à vok aləg madzəka dàŋ zlà.”
5 Agora, pois, Pai, glorifica-me junto de ti, concedendo-me a glória que tive junto de ti, antes que o mundo fosse criado.
6 “Baba, azladza uwana kaɓə̀k à gi, atà la gudəŋ uwanay la vok kà, gədàpəhatàla kak, kà uwana atà tagay azlaaŋak, ŋgaha kaɓə̀k à gi atà, lagwa kà, atà takə̀s gay aŋak.
6 Manifestei o teu nome aos homens que do mundo me deste. Eram teus e deste-mos e guardaram a tua palavra.
7 Lagwa kà dèwdèw tatak uwana kavà à gi kà, tasə̀l kà, atsà à ahəŋ la slaka aŋak.
7 Agora eles reconheceram que todas as coisas que me deste procedem de ti.
8 Kà uwana gəpə̀h à atà ala gay uwana kapə̀h à gi à ahàl kà mapəh à atà, takə̀s, tasə̀l ndzer kà gəsà à waŋ la slaka aŋak, ŋgaha kà kak la uwana kaslə̀l gi à waŋ.”
8 Porque eu lhes transmiti as palavras que tu me confiaste e eles as receberam e reconheceram verdadeiramente que saí de ti, e creram que tu me enviaste.
9 “Baba gədəv à ka kuɗa kà aŋatà. Awkà gədəv kuɗa kà gudəŋ à vok aw, ama kà aŋa azla­uwana kaɓə̀k à gi atà à ahàl, kà uwana azlaaŋak.
9 Por eles é que eu rogo. Não rogo pelo mundo, mas por aqueles que me deste, porque são teus.
10 Dèwdèw tatak uwana aŋak kà aŋulo, dèwdèw tatak uwana aŋulo bay kà, uwaga kà aŋak, kà uwaga à uwana mazləɓay gulo apəhla vok ala la azla­tatak uwaga la abà gesina.
10 Tudo o que é meu é teu, e tudo o que é teu é meu. Neles sou glorificado.
11 Gi kà, gi la gudəŋ la vok aya aw, ama atà kà, atà la gudəŋ la vok. Gi kà gəda à slaka aŋak Baba tsi­kasla, nə̀ŋla atà la ndzəɗa aŋa sləm aŋak uwana kavà à gi, kà atà aŋa magay tekula, bokuba uwana məgaw tekula anu səla.
11 Já não estou no mundo, mas eles estão ainda no mundo; eu, porém, vou para junto de ti. Pai santo, guarda-os em teu nome, que me encarregaste de fazer conhecer, a fim de que sejam um como nós.
12 Mok uwana gi la slaka aŋatà gəfà à atà sləm la maslay aŋa sləm aŋak, sləm uwana kavà à gi. Gənə̀ŋla atà, amiyaka tekula aŋatà bay kà, azàla aw. Say dza uwana naka azilà, wakità agòɗ kà magəɗ uwana à afik, wakità agòɗ pəra.
12 Enquanto eu estava com eles, eu os guardava em teu nome, que me incumbiste de fazer conhecido. Conservei os que me deste, e nenhum deles se perdeu, exceto o filho da perdição, para que se cumprisse a Escritura.
13 Ama lagonay kà, gəda à slaka aŋak, à uwana gəpəh kiya uwanay kà, kà uwana gələg la gudəŋ la vok dadàŋ, kà atà aŋa maɓəzal marabay gulo la huɗ aŋatà, marabay uwana mahənlaga.
13 Mas, agora, vou para junto de ti. Dirijo-te esta oração enquanto estou no mundo para que eles tenham a plenitude da minha alegria.
14 Gi, gəvà à atà gay aŋak, ŋgaha gudəŋ à vok azin atà vok ala, kà uwana azlaaŋa gudəŋ à vok aw, bokuba gi uwana gi aŋa gudəŋ à vok bay aw.
14 Dei-lhes a tua palavra, mas o mundo os odeia, porque eles não são do mundo, como também eu não sou do mundo.
15 Gədəv à ka kuɗa kà mahəl atà à uda la gudəŋ la vok aw, ama aŋa manəŋla atà kà mawi­siga.
15 Não peço que os tires do mundo, mas sim que os preserves do mal.
16 Atà kà azlaaŋa gudəŋ à vok aw, bokuba gi, uwana gi aŋa gudəŋ à vok aw.
16 Eles não são do mundo, como também eu não sou do mundo.
17 Pàk atà ala kà azlaaŋak, gay aŋak kà dziriga pəra.
17 Santifica-os pela verdade. A tua palavra é a verdade.
18 Gi gəda­sləl atà à gudəŋ à vok, bokuba uwana kaslə̀l gi à ahəŋ à gudəŋ à vok.
18 Como tu me enviaste ao mundo, também eu os enviei ao mundo.
19 Gəvà à ka sifa gulo gesina kà aŋatà, kà atà babay aŋa magay azlaaŋak la dziriga.”
19 Santifico-me por eles para que também eles sejam santificados pela verdade.
20 “Gədəv kuɗa kà, kà aŋatà pəra aw, ama kà aŋa azla­uwana tadàdiŋ gi gəl à vok, à kapə̀hla ala aŋatà bawbaw bay.”
20 Não rogo somente por eles, mas também por aqueles que por sua palavra hão de crer em mim.
21 “Gədəv kuɗa kà atà gesina aŋa magay tekula. Baba, tagay tekula la anu bokuba kak la gi babay anu tekula pəra, gudəŋ à vok aŋa masəlay kà kak kaslə̀l gi à waŋ.
21 Para que todos sejam um, assim como tu, Pai, estás em mim e eu em ti, para que também eles estejam em nós e o mundo creia que tu me enviaste.
22 Baba gəvà à atà mazləɓay uwana kavà à gi, kà atà aŋa tagay tekula bokuba anu səla uwana anu tekula.
22 Dei-lhes a glória que me deste, para que sejam um, como nós somos um:
23 Gəgay la atà la abà, ŋgaha kak babay məgaw anu səla, kà magay tekula la slaka gà. Ŋgaha gudəŋ à vok aŋa masəlay kà kak la uwana kasləl gi à ahəŋ haɗay, ŋgaha kà kak kawoya atà bokuba uwana kawoya gi.”
23 eu neles e tu em mim, para que sejam perfeitos na unidade e o mundo reconheça que me enviaste e os amaste, como amaste a mim.
24 “Baba, kak kavà à gi atà, asa à gi kà atà tagay la slaka uwana gədàgay, ŋgaha kà atà aŋa manəŋ mazləɓay gulo, uwana kavà à gi, kà uwana kawoya gi dagay uwana kaləg maɗàh gudəŋ à vok.
24 Pai, quero que, onde eu estou, estejam comigo aqueles que me deste, para que vejam a minha glória que me concedeste, porque me amaste antes da criação do mundo.
25 Baba dziriga, gudəŋ à vok asəl ka aw, ama gi kà gəsəl ka, ŋgaha azla­uwana babay kà tasəl ka kà kak la uwana kaslə̀l gi à ahəŋ.
25 Pai justo, o mundo não te conheceu, mas eu te conheci, e estes sabem que tu me enviaste.
26 Lagwa gəpə̀hatàla kak, ŋgaha gədàpəhatàla kak aya, kà masal aŋak uwana kawoya gi aŋa magay la atà babay, ŋgaha gi babay aŋa magay la atà.”
26 Manifestei-lhes o teu nome, e ainda hei de lho manifestar, para que o amor com que me amaste esteja neles, e eu neles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.