João 17

Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Mok uwana Yesu adapəh gay uwaga à gay gesina kà, anəŋà à zagəla, agòɗ: “Baba, kaslà kà adaslay. Pə̀hla mazləɓay aŋa Kona aŋak ala, ŋgaha Kona aŋak apəhla mazləɓay aŋak ala suwaŋ,
1 Depois de dizer essas coisas, Jesus levantou os olhos ao céu e disse:
2 kà uwana kavàl maslay lakəl aŋa azladza gesina la vəɗah, kà masla aŋa mav sifa adəv à gay aw à azladza uwana kaɓə̀kal atà gesina.
2 assim como lhe deste autoridade sobre toda a humanidade, a fim de que ele conceda a vida eterna a todos os que lhe deste.
3 Sifa adəv à gay aw kà, kà aŋa azla­uwana tasəl ka pəra, à kak Zəzagəla dziriga gà, ŋgaha kà masəlay Yesu Kristu uwana kaslə̀l à ahəŋ.
3 E a vida eterna é esta: que conheçam a ti, o único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, a quem enviaste.
4 Gədapəhla mazləɓay aŋak ala la vəɗah, gəda­dəvəŋ à gay sləray uwana kaf à gi à ahàl kà maɗehəŋ.
4 Eu te glorifiquei na terra, realizando a obra que me deste para fazer.
5 Lagwa zlà kà, Baba kà, và à gi mazləɓay uwana gəgà la masla la huma aŋak mok uwana gudəŋ à vok aləg madzəka dàŋ zlà.”
5 E agora, ó Pai, glorifica-me contigo mesmo com a glória que eu tive junto de ti, antes que houvesse mundo.
6 “Baba, azladza uwana kaɓə̀k à gi, atà la gudəŋ uwanay la vok kà, gədàpəhatàla kak, kà uwana atà tagay azlaaŋak, ŋgaha kaɓə̀k à gi atà, lagwa kà, atà takə̀s gay aŋak.
6 Manifestei o teu nome àqueles que me deste do mundo. Eram teus, tu os deste a mim, e eles têm guardado a tua palavra.
7 Lagwa kà dèwdèw tatak uwana kavà à gi kà, tasə̀l kà, atsà à ahəŋ la slaka aŋak.
7 Agora eles reconhecem que todas as coisas que me tens dado provêm de ti,
8 Kà uwana gəpə̀h à atà ala gay uwana kapə̀h à gi à ahàl kà mapəh à atà, takə̀s, tasə̀l ndzer kà gəsà à waŋ la slaka aŋak, ŋgaha kà kak la uwana kaslə̀l gi à waŋ.”
8 porque eu lhes tenho transmitido as palavras que me deste, e eles as receberam, verdadeiramente reconheceram que saí de ti e creram que tu me enviaste.
9 “Baba gədəv à ka kuɗa kà aŋatà. Awkà gədəv kuɗa kà gudəŋ à vok aw, ama kà aŋa azla­uwana kaɓə̀k à gi atà à ahàl, kà uwana azlaaŋak.
9 — É por eles que eu peço; não peço pelo mundo, mas por aqueles que me deste, porque são teus.
10 Dèwdèw tatak uwana aŋak kà aŋulo, dèwdèw tatak uwana aŋulo bay kà, uwaga kà aŋak, kà uwaga à uwana mazləɓay gulo apəhla vok ala la azla­tatak uwaga la abà gesina.
10 Todas as minhas coisas são tuas, e as tuas coisas são minhas; e, neles, eu sou glorificado.
11 Gi kà, gi la gudəŋ la vok aya aw, ama atà kà, atà la gudəŋ la vok. Gi kà gəda à slaka aŋak Baba tsi­kasla, nə̀ŋla atà la ndzəɗa aŋa sləm aŋak uwana kavà à gi, kà atà aŋa magay tekula, bokuba uwana məgaw tekula anu səla.
11 Já não estou no mundo, mas eles continuam no mundo, enquanto eu vou para junto de ti. Pai santo, guarda-os em teu nome, que me deste, para que eles sejam um, assim como nós somos um.
12 Mok uwana gi la slaka aŋatà gəfà à atà sləm la maslay aŋa sləm aŋak, sləm uwana kavà à gi. Gənə̀ŋla atà, amiyaka tekula aŋatà bay kà, azàla aw. Say dza uwana naka azilà, wakità agòɗ kà magəɗ uwana à afik, wakità agòɗ pəra.
12 Quando eu estava com eles, guardava-os no teu nome, que me deste; eu os protegi e nenhum deles se perdeu, exceto o filho da perdição, para que se cumprisse a Escritura.
13 Ama lagonay kà, gəda à slaka aŋak, à uwana gəpəh kiya uwanay kà, kà uwana gələg la gudəŋ la vok dadàŋ, kà atà aŋa maɓəzal marabay gulo la huɗ aŋatà, marabay uwana mahənlaga.
13 Mas agora vou para junto de ti e isto falo no mundo para que eles tenham a minha alegria completa em si mesmos.
14 Gi, gəvà à atà gay aŋak, ŋgaha gudəŋ à vok azin atà vok ala, kà uwana azlaaŋa gudəŋ à vok aw, bokuba gi uwana gi aŋa gudəŋ à vok bay aw.
14 Eu lhes tenho dado a tua palavra, e o mundo os odiou, porque eles não são do mundo, como também eu não sou.
15 Gədəv à ka kuɗa kà mahəl atà à uda la gudəŋ la vok aw, ama aŋa manəŋla atà kà mawi­siga.
15 Não peço que os tires do mundo, mas que os guardes do mal.
16 Atà kà azlaaŋa gudəŋ à vok aw, bokuba gi, uwana gi aŋa gudəŋ à vok aw.
16 Eles não são do mundo, como também eu não sou.
17 Pàk atà ala kà azlaaŋak, gay aŋak kà dziriga pəra.
17 Santifica-os na verdade; a tua palavra é a verdade.
18 Gi gəda­sləl atà à gudəŋ à vok, bokuba uwana kaslə̀l gi à ahəŋ à gudəŋ à vok.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, também eu os enviei ao mundo.
19 Gəvà à ka sifa gulo gesina kà aŋatà, kà atà babay aŋa magay azlaaŋak la dziriga.”
19 E a favor deles eu me santifico, para que eles também sejam santificados na verdade.
20 “Gədəv kuɗa kà, kà aŋatà pəra aw, ama kà aŋa azla­uwana tadàdiŋ gi gəl à vok, à kapə̀hla ala aŋatà bawbaw bay.”
20 — Não peço somente por estes, mas também por aqueles que vierem a crer em mim, por meio da palavra que eles falarem,
21 “Gədəv kuɗa kà atà gesina aŋa magay tekula. Baba, tagay tekula la anu bokuba kak la gi babay anu tekula pəra, gudəŋ à vok aŋa masəlay kà kak kaslə̀l gi à waŋ.
21 a fim de que todos sejam um. E como tu, ó Pai, estás em mim e eu em ti, também eles estejam em nós, para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Baba gəvà à atà mazləɓay uwana kavà à gi, kà atà aŋa tagay tekula bokuba anu səla uwana anu tekula.
22 Eu lhes transmiti a glória que me deste, para que sejam um, como nós o somos;
23 Gəgay la atà la abà, ŋgaha kak babay məgaw anu səla, kà magay tekula la slaka gà. Ŋgaha gudəŋ à vok aŋa masəlay kà kak la uwana kasləl gi à ahəŋ haɗay, ŋgaha kà kak kawoya atà bokuba uwana kawoya gi.”
23 eu neles, e tu em mim, a fim de que sejam aperfeiçoados na unidade, para que o mundo conheça que tu me enviaste e os amaste, como também amaste a mim.
24 “Baba, kak kavà à gi atà, asa à gi kà atà tagay la slaka uwana gədàgay, ŋgaha kà atà aŋa manəŋ mazləɓay gulo, uwana kavà à gi, kà uwana kawoya gi dagay uwana kaləg maɗàh gudəŋ à vok.
24 — Pai, a minha vontade é que, onde eu estou, também estejam comigo os que me deste, para que vejam a minha glória que me conferiste, porque me amaste antes da fundação do mundo.
25 Baba dziriga, gudəŋ à vok asəl ka aw, ama gi kà gəsəl ka, ŋgaha azla­uwana babay kà tasəl ka kà kak la uwana kaslə̀l gi à ahəŋ.
25 Pai justo, o mundo não te conheceu. Eu, porém, te conheci, e também estes reconheceram que tu me enviaste.
26 Lagwa gəpə̀hatàla kak, ŋgaha gədàpəhatàla kak aya, kà masal aŋak uwana kawoya gi aŋa magay la atà babay, ŋgaha gi babay aŋa magay la atà.”
26 Eu lhes fiz conhecer o teu nome e ainda o farei conhecer, a fim de que o amor com que me amaste esteja neles, e eu neles esteja.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.