João 17

Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mok uwana Yesu adapəh gay uwaga à gay gesina kà, anəŋà à zagəla, agòɗ: “Baba, kaslà kà adaslay. Pə̀hla mazləɓay aŋa Kona aŋak ala, ŋgaha Kona aŋak apəhla mazləɓay aŋak ala suwaŋ,
1 Depois de dizer essas coisas, Jesus olhou para o céu e disse:
2 kà uwana kavàl maslay lakəl aŋa azladza gesina la vəɗah, kà masla aŋa mav sifa adəv à gay aw à azladza uwana kaɓə̀kal atà gesina.
2 Pois tens dado ao Filho autoridade sobre todos os seres humanos para que ele dê a vida eterna a todos os que lhe deste.
3 Sifa adəv à gay aw kà, kà aŋa azla­uwana tasəl ka pəra, à kak Zəzagəla dziriga gà, ŋgaha kà masəlay Yesu Kristu uwana kaslə̀l à ahəŋ.
3 E a vida eterna é esta: que eles conheçam a ti, que és o único Deus verdadeiro; e conheçam também Jesus Cristo, que enviaste ao mundo.
4 Gədapəhla mazləɓay aŋak ala la vəɗah, gəda­dəvəŋ à gay sləray uwana kaf à gi à ahàl kà maɗehəŋ.
4 Eu revelei no mundo a tua natureza gloriosa, terminando assim o trabalho que me deste para fazer.
5 Lagwa zlà kà, Baba kà, và à gi mazləɓay uwana gəgà la masla la huma aŋak mok uwana gudəŋ à vok aləg madzəka dàŋ zlà.”
5 E agora, Pai, dá-me na tua presença a mesma grandeza divina que eu tinha contigo antes de o mundo existir.
6 “Baba, azladza uwana kaɓə̀k à gi, atà la gudəŋ uwanay la vok kà, gədàpəhatàla kak, kà uwana atà tagay azlaaŋak, ŋgaha kaɓə̀k à gi atà, lagwa kà, atà takə̀s gay aŋak.
6 — Eu mostrei quem tu és para aqueles que tiraste do mundo e me deste. Eles eram teus, e tu os deste para mim. Eles têm obedecido à tua mensagem
7 Lagwa kà dèwdèw tatak uwana kavà à gi kà, tasə̀l kà, atsà à ahəŋ la slaka aŋak.
7 e agora sabem que tudo o que me tens dado vem de ti.
8 Kà uwana gəpə̀h à atà ala gay uwana kapə̀h à gi à ahàl kà mapəh à atà, takə̀s, tasə̀l ndzer kà gəsà à waŋ la slaka aŋak, ŋgaha kà kak la uwana kaslə̀l gi à waŋ.”
8 Pois eu lhes entreguei a mensagem que tu me deste, e eles a receberam, e ficaram sabendo que é verdade que eu vim de ti, e creram que tu me enviaste.
9 “Baba gədəv à ka kuɗa kà aŋatà. Awkà gədəv kuɗa kà gudəŋ à vok aw, ama kà aŋa azla­uwana kaɓə̀k à gi atà à ahàl, kà uwana azlaaŋak.
9 — Eu peço em favor deles. Não peço em favor do mundo, mas por aqueles que me deste, pois são teus.
10 Dèwdèw tatak uwana aŋak kà aŋulo, dèwdèw tatak uwana aŋulo bay kà, uwaga kà aŋak, kà uwaga à uwana mazləɓay gulo apəhla vok ala la azla­tatak uwaga la abà gesina.
10 Tudo o que é meu é teu, e tudo o que é teu é meu; e a minha natureza divina se revela por meio daqueles que me deste.
11 Gi kà, gi la gudəŋ la vok aya aw, ama atà kà, atà la gudəŋ la vok. Gi kà gəda à slaka aŋak Baba tsi­kasla, nə̀ŋla atà la ndzəɗa aŋa sləm aŋak uwana kavà à gi, kà atà aŋa magay tekula, bokuba uwana məgaw tekula anu səla.
11 Agora estou indo para perto de ti. Eles continuam no mundo, mas eu não estou mais no mundo. Pai santo, pelo poder do teu nome, o nome que me deste, guarda-os para que sejam um, assim como tu e eu somos um.
12 Mok uwana gi la slaka aŋatà gəfà à atà sləm la maslay aŋa sləm aŋak, sləm uwana kavà à gi. Gənə̀ŋla atà, amiyaka tekula aŋatà bay kà, azàla aw. Say dza uwana naka azilà, wakità agòɗ kà magəɗ uwana à afik, wakità agòɗ pəra.
12 Quando estava com eles no mundo, eu os guardava pelo poder do teu nome, o mesmo nome que me deste. Tomei conta deles; e nenhum se perdeu, a não ser aquele que já ia se perder para que se cumprisse o que as
13 Ama lagonay kà, gəda à slaka aŋak, à uwana gəpəh kiya uwanay kà, kà uwana gələg la gudəŋ la vok dadàŋ, kà atà aŋa maɓəzal marabay gulo la huɗ aŋatà, marabay uwana mahənlaga.
13 E agora estou indo para perto de ti. Mas digo isso enquanto estou no mundo para que o coração deles fique cheio da minha alegria.
14 Gi, gəvà à atà gay aŋak, ŋgaha gudəŋ à vok azin atà vok ala, kà uwana azlaaŋa gudəŋ à vok aw, bokuba gi uwana gi aŋa gudəŋ à vok bay aw.
14 Eu lhes dei a tua mensagem, mas o mundo ficou com ódio deles porque eles não são do mundo, como eu também não sou.
15 Gədəv à ka kuɗa kà mahəl atà à uda la gudəŋ la vok aw, ama aŋa manəŋla atà kà mawi­siga.
15 Não peço que os tires do mundo, mas que os guardes do Maligno .
16 Atà kà azlaaŋa gudəŋ à vok aw, bokuba gi, uwana gi aŋa gudəŋ à vok aw.
16 Assim como eu não sou do mundo, eles também não são.
17 Pàk atà ala kà azlaaŋak, gay aŋak kà dziriga pəra.
17 Que eles sejam teus por meio da verdade; a tua mensagem é a verdade.
18 Gi gəda­sləl atà à gudəŋ à vok, bokuba uwana kaslə̀l gi à ahəŋ à gudəŋ à vok.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, eu também os enviei.
19 Gəvà à ka sifa gulo gesina kà aŋatà, kà atà babay aŋa magay azlaaŋak la dziriga.”
19 Em favor deles eu me entrego completamente a ti. Faço isso para que, de fato, eles também sejam completamente teus.
20 “Gədəv kuɗa kà, kà aŋatà pəra aw, ama kà aŋa azla­uwana tadàdiŋ gi gəl à vok, à kapə̀hla ala aŋatà bawbaw bay.”
20 — Não peço somente por eles, mas também em favor das pessoas que vão crer em mim por meio da mensagem deles.
21 “Gədəv kuɗa kà atà gesina aŋa magay tekula. Baba, tagay tekula la anu bokuba kak la gi babay anu tekula pəra, gudəŋ à vok aŋa masəlay kà kak kaslə̀l gi à waŋ.
21 E peço que todos sejam um. E assim como tu, meu Pai, estás unido comigo, e eu estou unido contigo, que todos os que crerem também estejam unidos a nós para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Baba gəvà à atà mazləɓay uwana kavà à gi, kà atà aŋa tagay tekula bokuba anu səla uwana anu tekula.
22 A natureza divina que tu me deste eu reparti com eles a fim de que possam ser um, assim como tu e eu somos um.
23 Gəgay la atà la abà, ŋgaha kak babay məgaw anu səla, kà magay tekula la slaka gà. Ŋgaha gudəŋ à vok aŋa masəlay kà kak la uwana kasləl gi à ahəŋ haɗay, ŋgaha kà kak kawoya atà bokuba uwana kawoya gi.”
23 Eu estou unido com eles, e tu estás unido comigo, para que eles sejam completamente unidos, a fim de que o mundo saiba que me enviaste e que amas os meus seguidores como também me amas.
24 “Baba, kak kavà à gi atà, asa à gi kà atà tagay la slaka uwana gədàgay, ŋgaha kà atà aŋa manəŋ mazləɓay gulo, uwana kavà à gi, kà uwana kawoya gi dagay uwana kaləg maɗàh gudəŋ à vok.
24 — Pai, quero que, onde eu estiver, aqueles que me deste estejam comigo a fim de que vejam a minha natureza divina, que tu me deste; pois me amaste antes da criação do mundo.
25 Baba dziriga, gudəŋ à vok asəl ka aw, ama gi kà gəsəl ka, ŋgaha azla­uwana babay kà tasəl ka kà kak la uwana kaslə̀l gi à ahəŋ.
25 Pai justo, o mundo não te conhece, mas eu te conheço; e aqueles que me deste sabem que tu me enviaste.
26 Lagwa gəpə̀hatàla kak, ŋgaha gədàpəhatàla kak aya, kà masal aŋak uwana kawoya gi aŋa magay la atà babay, ŋgaha gi babay aŋa magay la atà.”
26 Eu fiz com que eles te conheçam e continuarei a fazer isso para que o amor que tens por mim esteja neles e para que eu também esteja unido com eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.