João 17

Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Mok uwana Yesu adapəh gay uwaga à gay gesina kà, anəŋà à zagəla, agòɗ: “Baba, kaslà kà adaslay. Pə̀hla mazləɓay aŋa Kona aŋak ala, ŋgaha Kona aŋak apəhla mazləɓay aŋak ala suwaŋ,
1 Jesus falou essas coisas e, levantando os olhos ao céu, disse: Pai, é chegada a hora; glorifica a teu Filho, para que também o teu Filho te glorifique a ti,
2 kà uwana kavàl maslay lakəl aŋa azladza gesina la vəɗah, kà masla aŋa mav sifa adəv à gay aw à azladza uwana kaɓə̀kal atà gesina.
2 assim como lhe deste poder sobre toda carne, para que dê a vida eterna a todos quantos lhe deste.
3 Sifa adəv à gay aw kà, kà aŋa azla­uwana tasəl ka pəra, à kak Zəzagəla dziriga gà, ŋgaha kà masəlay Yesu Kristu uwana kaslə̀l à ahəŋ.
3 E a vida eterna é esta: que conheçam a ti só por único Deus verdadeiro e a Jesus Cristo, a quem enviaste.
4 Gədapəhla mazləɓay aŋak ala la vəɗah, gəda­dəvəŋ à gay sləray uwana kaf à gi à ahàl kà maɗehəŋ.
4 Eu glorifiquei-te na terra, tendo consumado a obra que me deste a fazer.
5 Lagwa zlà kà, Baba kà, và à gi mazləɓay uwana gəgà la masla la huma aŋak mok uwana gudəŋ à vok aləg madzəka dàŋ zlà.”
5 E, agora, glorifica-me tu, ó Pai, junto de ti mesmo, com aquela glória que tinha contigo antes que o mundo existisse.
6 “Baba, azladza uwana kaɓə̀k à gi, atà la gudəŋ uwanay la vok kà, gədàpəhatàla kak, kà uwana atà tagay azlaaŋak, ŋgaha kaɓə̀k à gi atà, lagwa kà, atà takə̀s gay aŋak.
6 Manifestei o teu nome aos homens que do mundo me deste; eram teus, e tu mos deste, e guardaram a tua palavra.
7 Lagwa kà dèwdèw tatak uwana kavà à gi kà, tasə̀l kà, atsà à ahəŋ la slaka aŋak.
7 Agora,
8 Kà uwana gəpə̀h à atà ala gay uwana kapə̀h à gi à ahàl kà mapəh à atà, takə̀s, tasə̀l ndzer kà gəsà à waŋ la slaka aŋak, ŋgaha kà kak la uwana kaslə̀l gi à waŋ.”
8 porque lhes dei as palavras que me deste; e eles e têm verdadeiramente conhecido que saí de ti, e creram que me enviaste.
9 “Baba gədəv à ka kuɗa kà aŋatà. Awkà gədəv kuɗa kà gudəŋ à vok aw, ama kà aŋa azla­uwana kaɓə̀k à gi atà à ahàl, kà uwana azlaaŋak.
9 Eu rogo por eles; não rogo pelo mundo, mas por aqueles que me deste, porque são teus.
10 Dèwdèw tatak uwana aŋak kà aŋulo, dèwdèw tatak uwana aŋulo bay kà, uwaga kà aŋak, kà uwaga à uwana mazləɓay gulo apəhla vok ala la azla­tatak uwaga la abà gesina.
10 E todas as minhas coisas são tuas, e as tuas coisas são minhas; e nisso sou glorificado.
11 Gi kà, gi la gudəŋ la vok aya aw, ama atà kà, atà la gudəŋ la vok. Gi kà gəda à slaka aŋak Baba tsi­kasla, nə̀ŋla atà la ndzəɗa aŋa sləm aŋak uwana kavà à gi, kà atà aŋa magay tekula, bokuba uwana məgaw tekula anu səla.
11 E eu já não estou mais no mundo; mas eles estão no mundo, e eu vou para ti. Pai santo, guarda em teu nome aqueles que me deste, para que sejam um, assim como nós.
12 Mok uwana gi la slaka aŋatà gəfà à atà sləm la maslay aŋa sləm aŋak, sləm uwana kavà à gi. Gənə̀ŋla atà, amiyaka tekula aŋatà bay kà, azàla aw. Say dza uwana naka azilà, wakità agòɗ kà magəɗ uwana à afik, wakità agòɗ pəra.
12 Estando eu com eles no mundo, guardava-os em teu nome. Tenho guardado aqueles que tu me deste, e nenhum deles se perdeu, senão o filho da perdição, para que a Escritura se cumprisse.
13 Ama lagonay kà, gəda à slaka aŋak, à uwana gəpəh kiya uwanay kà, kà uwana gələg la gudəŋ la vok dadàŋ, kà atà aŋa maɓəzal marabay gulo la huɗ aŋatà, marabay uwana mahənlaga.
13 Mas, agora, vou para ti e digo isto no mundo, para que tenham a minha alegria completa em si mesmos.
14 Gi, gəvà à atà gay aŋak, ŋgaha gudəŋ à vok azin atà vok ala, kà uwana azlaaŋa gudəŋ à vok aw, bokuba gi uwana gi aŋa gudəŋ à vok bay aw.
14 Dei-lhes a tua palavra, e o mundo os odiou, porque não são do mundo, assim como eu não sou do mundo.
15 Gədəv à ka kuɗa kà mahəl atà à uda la gudəŋ la vok aw, ama aŋa manəŋla atà kà mawi­siga.
15 Não peço que os tires do mundo, mas que os livres do mal.
16 Atà kà azlaaŋa gudəŋ à vok aw, bokuba gi, uwana gi aŋa gudəŋ à vok aw.
16 Não são do mundo, como eu do mundo não sou.
17 Pàk atà ala kà azlaaŋak, gay aŋak kà dziriga pəra.
17 Santifica-os na verdade; a tua palavra é a verdade.
18 Gi gəda­sləl atà à gudəŋ à vok, bokuba uwana kaslə̀l gi à ahəŋ à gudəŋ à vok.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, também eu os enviei ao mundo.
19 Gəvà à ka sifa gulo gesina kà aŋatà, kà atà babay aŋa magay azlaaŋak la dziriga.”
19 E por eles me santifico a mim mesmo, para que também eles sejam santificados na verdade.
20 “Gədəv kuɗa kà, kà aŋatà pəra aw, ama kà aŋa azla­uwana tadàdiŋ gi gəl à vok, à kapə̀hla ala aŋatà bawbaw bay.”
20 Eu não rogo somente por estes, mas também por aqueles que, pela sua palavra, hão de crer em mim;
21 “Gədəv kuɗa kà atà gesina aŋa magay tekula. Baba, tagay tekula la anu bokuba kak la gi babay anu tekula pəra, gudəŋ à vok aŋa masəlay kà kak kaslə̀l gi à waŋ.
21 para que todos sejam um, como tu, ó Pai, o és em mim, e eu, em ti; que também eles sejam um em nós, para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Baba gəvà à atà mazləɓay uwana kavà à gi, kà atà aŋa tagay tekula bokuba anu səla uwana anu tekula.
22 E eu dei-lhes a glória que a mim me deste, para que sejam um, como nós somos um.
23 Gəgay la atà la abà, ŋgaha kak babay məgaw anu səla, kà magay tekula la slaka gà. Ŋgaha gudəŋ à vok aŋa masəlay kà kak la uwana kasləl gi à ahəŋ haɗay, ŋgaha kà kak kawoya atà bokuba uwana kawoya gi.”
23 Eu neles, e tu em mim, para que eles sejam perfeitos em unidade, e para que o mundo conheça que tu me enviaste a mim e que tens amado a eles como me tens amado a mim.
24 “Baba, kak kavà à gi atà, asa à gi kà atà tagay la slaka uwana gədàgay, ŋgaha kà atà aŋa manəŋ mazləɓay gulo, uwana kavà à gi, kà uwana kawoya gi dagay uwana kaləg maɗàh gudəŋ à vok.
24 Pai, aqueles que me deste quero que, onde eu estiver, também eles estejam comigo, para que vejam a minha glória que me deste; porque tu me hás amado antes da criação do mundo.
25 Baba dziriga, gudəŋ à vok asəl ka aw, ama gi kà gəsəl ka, ŋgaha azla­uwana babay kà tasəl ka kà kak la uwana kaslə̀l gi à ahəŋ.
25 Pai justo, o mundo não te conheceu; mas eu te conheci, e estes conheceram que tu me enviaste a mim.
26 Lagwa gəpə̀hatàla kak, ŋgaha gədàpəhatàla kak aya, kà masal aŋak uwana kawoya gi aŋa magay la atà babay, ŋgaha gi babay aŋa magay la atà.”
26 E eu lhes fiz conhecer o teu nome e que me tens amado esteja neles, e eu neles esteja.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.