João 16

Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 “Gəpəh à akul uwaga kà, kà akul aŋa masak madiŋal gəl à vok aw.
1 Disse-vos essas coisas para vos preservar de alguma queda.
2 Tadà­kuɗəkah akul à lag la gày madəv kuɗa aŋa azla Yahu­diya la aku. Kaslà adàsa à waŋ à uwana azladza uwana tadà­kaɗah akul, tadà­goɗay kà: ‘Sləray uwana məɗehəŋ kà, akəs à Zəzagəla à gəl.’
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas, e virá a hora em que todo aquele que vos tirar a vida julgará prestar culto a Deus.
3 Taɗàh uwaga kà, kà uwana tasəl Baba aw, ŋgaha tasəl gi babay aw.
3 Procederão deste modo porque não conheceram o Pai, nem a mim.
4 Ama gəpəh à akul uwanay kà, kà akul aŋa madzugway lakəl aŋha, kà baŋa adapaka vok kà, kà aŋa mawul à akul à gəl.”
4 Disse-vos, porém, essas palavras para que, quando chegar a hora, vos lembreis de que vo-lo anunciei. E não vo-las disse desde o princípio, porque estava convosco.
5 Lagonay kà, gəda à slaka dza uwana aslə̀l gi à waŋ, ama dza la ahəŋ ‘Kad à uwali’, agoɗ à gi la tataka aŋkul la abà, amiyaka tekula aw.
5 Agora vou para aquele que me enviou, e ninguém de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Ama mazaw la gəl adakəs akul kà uwana gəpə̀h à akul uwaga.
6 Mas porque vos falei assim, a tristeza encheu o vosso coração.
7 Ama gəpəh à akul la dziriga kà, aŋkul kà ŋuləm gəda aŋulo, kà uwana baŋa gədà aŋulo aw kà, masla mazlak akul atsa à ahəŋ à slaka aŋkul aw. Ama baŋa gi gəda aŋulo kà, gədà­sləl à akul à ahəŋ.
7 Entretanto, digo-vos a verdade: convém a vós que eu vá! Porque, se eu não for, o Paráclito não virá a vós; mas se eu for, vo-lo enviarei.
8 Masla kà, baŋa adàsa à ahəŋ kà, adàpəhla à azladza gudəŋ à vok madzugway mawi­siga aŋatà, lakəl aŋa tsakana, lakəl aŋa dziriga, ŋgaha lakəl aŋa seriya aŋa Zəzagəla.
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo a respeito do pecado, da justiça e do juízo.
9 Tadà­vavar gəl aŋatà lakəl aŋa tsakana, kà uwana tadiŋ gi gəl à vok aw,
9 Convencerá o mundo a respeito do pecado, que consiste em não crer em mim.
10 tavavar gəl aŋatà lakəl aŋa tatak dziriga, kà uwana gədà à slaka Baba gulo, ŋgaha kà, kadànəŋaw gi aya aw.
10 Ele o convencerá a respeito da justiça, porque eu me vou para junto do meu Pai e vós já não me vereis;
11 Lakəl aŋa seriya babay kà, kà uwana sufəl aŋa gudəŋ à vok uwanay kà seriya adàkəsay.”
11 ele o convencerá a respeito do juízo, que consiste em que o príncipe deste mundo já está julgado e condenado.
12 “Gi la azlagay aŋuvaw kà mapəh à akul, ama kaslawwalla vok aŋa makəsiŋ dadàŋ aw.
12 Muitas coisas ainda tenho a dizer-vos, mas não as podeis suportar agora.
13 Mok uwana Masasəɗok dziriga adà­zla­ŋalay kà, adàdala akul la dziriga la abà gesina, kà uwana adàpəhay kà lakəl aŋa maslay aŋa gəl aŋha aw, ama adàpəhay kà lakəl aŋa uwana atsənàŋ, ŋgaha lakəl aŋa azla­tatak uwana atsa à waŋ la huma la gay.
13 Quando vier o Paráclito, o Espírito da Verdade, ensinar-vos-á toda a verdade, porque não falará por si mesmo, mas dirá o que ouvir, e anunciar-vos-á as coisas que virão.
14 Masla adàpəhla mazləɓay gulo ala, kiya uwana atsənàŋ la slaka gulo, la uwana adà­za­kulaŋ.
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu, e vo-lo anunciará.
15 Kəla tatak uwana Baba akoray kà uwaga aŋulo, kà uwaga à uwana gəgoɗ à akul kà, Masasəɗok Zəzagəla adà­wula à akul tatak uwana aɓə̀zal la slaka gulo.”
15 Tudo o que o Pai possui é meu. Por isso, disse: Há de receber do que é meu, e vo-lo anunciará.
16 Yesu agòɗ à atà: “Aŋa kaslà ŋuv kadànəŋaw gi aya aw, ama zwek la huma la gay ŋuv kadànəŋaw gi aya.”
16 Ainda um pouco de tempo, e já me não vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver, porque vou para junto do Pai.
17 Kiya uwaga azlaanik la tataka azlaməna matapla la slaka aŋha, tanà­vàhà à vok kà atà kà atà: “Uwaga ma, mana asal magoɗay ma? Agòɗ à anu kà: ‘Aŋa kaslà ŋuv kà mədà­nəŋəŋ gi aw, ama zwek la huma la gay aya kà mədà­nəŋəŋ gi aya, ŋgaha babay gəda à slaka Baba’, agòɗ aya.
17 Nisso alguns dos seus discípulos perguntavam uns aos outros: Que é isso que ele nos diz: Ainda um pouco de tempo, e não me vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver? E que significa também: Eu vou para o Pai?
18 Mana asal magoɗay kaslà ŋuv ma? Mətsənà uwana asal mapəhay aw.”
18 Diziam então: Que significa este pouco de tempo de que fala? Não sabemos o que ele quer dizer.
19 Yesu asə̀l kà asa à atà manaval. Kiya uwaga agòɗ à atà: “Asafay à uwana gəpəh à akul uwaga aw, zwek la huma la gay kadànəŋaw gi aw, la lig la ahəŋ ŋuv kadànəŋaw gi aya. Lakəl ma aŋa uwaga à uwana kana­vahaw vok takay?
19 Jesus notou que lho queriam perguntar e disse-lhes: Perguntais uns aos outros acerca do que eu disse: Ainda um pouco de tempo, e não me vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver.
20 Gəpəh à akul la dziriga: Katawaw, katsa­hahaw hulolo, ama gudəŋ à vok adà­rabay, kadà­zamawla gəl, ama mazaw la gəl aŋkul kà, adàpaka marabay.
20 Em verdade, em verdade vos digo: haveis de lamentar e chorar, mas o mundo se há de alegrar. E haveis de estar tristes, mas a vossa tristeza se há de transformar em alegria.
21 Baŋa mis azlà asekw à ahəŋ kà, mazaw gəl adal à vok, kà uwana kaslà matərəɓay aŋha adaslay, ama baŋa adasekw à ahəŋ kà, matərəɓay avikaŋ, kà uwana marabay kà uwana adayyi bəzi.
21 Quando a mulher está para dar à luz, sofre porque veio a sua hora. Mas, depois que deu à luz a criança, já não se lembra da aflição, por causa da alegria que sente de haver nascido um homem no mundo.
22 Kiya uwaga babay, akul la mazaw la gəl la abà la kaslà uwanay, ama gədànəŋ akul aya, ŋgaha ləv aŋkul adà­rabay. Dza la ahəŋ aslala vok kà mazəɓa­kulla marabay ala tetuwa aw.”
22 Assim também vós: sem dúvida, agora estais tristes, mas hei de ver-vos outra vez, e o vosso coração se alegrará e ninguém vos tirará a vossa alegria.
23 “Baŋa mavakay uwatà adasa à waŋ kà, kadà­navaw gi tatak la sləm gulo aya aw. Gəpəh à akul la dziriga: Kəla tatak uwana kanavaw la sləm gulo kà, Baba adàvà à akul uwaga gesina.
23 Naquele dia não me perguntareis mais coisa alguma. Em verdade, em verdade vos digo: o que pedirdes ao Pai em meu nome, ele vo-lo dará.
24 Tsəràh à lakana dadàŋ kà, kada­navaw tatak la sləm gulo aw. Nàvàw ŋgaha kaɓəzawwal, ŋgaha kà marabay aŋkul aŋa mahənla.”
24 Até agora não pedistes nada em meu nome. Pedi e recebereis, para que a vossa alegria seja perfeita.
25 “Gəpəh à akul azla­tatak uwaga gesina kà la gay la gay la abà, ama kaslà atsa à waŋ à uwana gədàpəh à akul kà la gay la gay la abà aya aw. Gədàpəh à akul kà la dazu­waya lakəl aŋa Baba gulo.
25 Disse-vos essas coisas em termos figurados e obscuros. Vem a hora em que já não vos falarei por meio de comparações e parábolas, mas vos falarei abertamente a respeito do Pai.
26 Baŋa mavakay uwaga adaslay kà, gədàdəv kuɗa à Baba kà aŋkul, gəgoɗ magay aw.
26 Naquele dia pedireis em meu nome, e já não digo que rogarei ao Pai por vós.
27 Kà uwana Baba la gəl aŋha awoya akul. Awoya akul kà, kà uwana kawoyaw gi, kà uwana kadi­ŋawwal gəl à vok, kà gəsa à waŋ la slaka aŋha.
27 Pois o mesmo Pai vos ama, porque vós me amastes e crestes que saí de Deus.
28 Gəsà à waŋ à gudəŋ à vok kà, gəsà à ahəŋ kà la slaka Baba. Lagwa kà, gəda à slaka Baba, gəsak à gudəŋ à vok à ahəŋ.”
28 Saí do Pai e vim ao mundo. Agora deixo o mundo e volto para junto do Pai.
29 Azlaməna matapla la slaka aŋha tagòɗal: “Lagonay kà, kapəhay la dazu­waya, kokuɗa la gay la gay la abà zlà.
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que agora falas claramente e a tua linguagem já não é figurada e obscura.
30 Lagwa kà, mədasəlay kà kasəl tatak gesina, ŋgaha kanəkuɗa kà dza aŋa manav à ka tatak aw. Mədiŋal gəl à vok kà ndzer, kasà à ahəŋ kà la slaka Baba Zəzagəla.”
30 Agora sabemos que conheces todas as coisas e que não necessitas que alguém te pergunte. Por isso, cremos que saíste de Deus.
31 Yesu agòɗ à atà: “Kadi­ŋawwal gəl à vok adagay lagwa ay?
31 Jesus replicou-lhes: Credes agora!...
32 Kaslà adàsa à waŋ, lagwa kà adasa à waŋ, uwana kadàsləhaw gəl à ahəŋ uwa­be­yuwi adàdiŋ aŋha à mtəga aŋha, kadà­sakaw gi à ahəŋ kokuɗa gulo. Ama la dziri kà, gi kokuɗa gulo aw, kà uwana anu la Baba gulo.
32 Eis que vem a hora, e ela já veio, em que sereis espalhados, cada um para o seu lado, e me deixareis sozinho. Mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Uwana gəpəh à akul uwaga gesina kà, kà akul aŋa magay la lapiya la maham gay à vok la abà la gi. Akul kà, kadàsaw ŋgərpa la gudəŋ la vok, ama kurit yewdi, agoɗ à akul aw! Kà uwana gəda­kəɗaslla gudəŋ à vok.”
33 Referi-vos essas coisas para que tenhais a paz em mim. No mundo haveis de ter aflições. Coragem! Eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.