João 16
Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs NVI
1 “Gəpəh à akul uwaga kà, kà akul aŋa masak madiŋal gəl à vok aw.
1 "Tenho-lhes dito tudo isso para que vocês não venham a tropeçar.
2 Tadàkuɗəkah akul à lag la gày madəv kuɗa aŋa azla Yahudiya la aku. Kaslà adàsa à waŋ à uwana azladza uwana tadàkaɗah akul, tadàgoɗay kà: ‘Sləray uwana məɗehəŋ kà, akəs à Zəzagəla à gəl.’
2 Vocês serão expulsos das sinagogas; de fato, virá o tempo quando quem os matar pensará que está prestando culto a Deus.
3 Taɗàh uwaga kà, kà uwana tasəl Baba aw, ŋgaha tasəl gi babay aw.
3 Farão essas coisas porque não conheceram nem o Pai, nem a mim.
4 Ama gəpəh à akul uwanay kà, kà akul aŋa madzugway lakəl aŋha, kà baŋa adapaka vok kà, kà aŋa mawul à akul à gəl.”
4 Estou lhes dizendo isto para que, quando chegar a hora, lembrem-se de que eu os avisei. Não lhes disse isso no princípio, porque eu estava com vocês".
5 Lagonay kà, gəda à slaka dza uwana aslə̀l gi à waŋ, ama dza la ahəŋ ‘Kad à uwali’, agoɗ à gi la tataka aŋkul la abà, amiyaka tekula aw.
5 "Agora que vou para aquele que me enviou, nenhum de vocês me pergunta: ‘Para onde vais? ’
6 Ama mazaw la gəl adakəs akul kà uwana gəpə̀h à akul uwaga.
6 Porque falei estas coisas, o coração de vocês encheu-se de tristeza.
7 Ama gəpəh à akul la dziriga kà, aŋkul kà ŋuləm gəda aŋulo, kà uwana baŋa gədà aŋulo aw kà, masla mazlak akul atsa à ahəŋ à slaka aŋkul aw. Ama baŋa gi gəda aŋulo kà, gədàsləl à akul à ahəŋ.
7 Mas eu lhes afirmo que é para o bem de vocês que eu vou. Se eu não for, o Conselheiro não virá para vocês; mas se eu for, eu o enviarei.
8 Masla kà, baŋa adàsa à ahəŋ kà, adàpəhla à azladza gudəŋ à vok madzugway mawisiga aŋatà, lakəl aŋa tsakana, lakəl aŋa dziriga, ŋgaha lakəl aŋa seriya aŋa Zəzagəla.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo.
9 Tadàvavar gəl aŋatà lakəl aŋa tsakana, kà uwana tadiŋ gi gəl à vok aw,
9 Do pecado, porque os homens não crêem em mim;
10 tavavar gəl aŋatà lakəl aŋa tatak dziriga, kà uwana gədà à slaka Baba gulo, ŋgaha kà, kadànəŋaw gi aya aw.
10 da justiça, porque vou para o Pai, e vocês não me verão mais;
11 Lakəl aŋa seriya babay kà, kà uwana sufəl aŋa gudəŋ à vok uwanay kà seriya adàkəsay.”
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo já está condenado.
12 “Gi la azlagay aŋuvaw kà mapəh à akul, ama kaslawwalla vok aŋa makəsiŋ dadàŋ aw.
12 "Tenho ainda muito que lhes dizer, mas vocês não o podem suportar agora.
13 Mok uwana Masasəɗok dziriga adàzlaŋalay kà, adàdala akul la dziriga la abà gesina, kà uwana adàpəhay kà lakəl aŋa maslay aŋa gəl aŋha aw, ama adàpəhay kà lakəl aŋa uwana atsənàŋ, ŋgaha lakəl aŋa azlatatak uwana atsa à waŋ la huma la gay.
13 Mas quando o Espírito da verdade vier, ele os guiará a toda a verdade. Não falará de si mesmo; falará apenas o que ouvir, e lhes anunciará o que está por vir.
14 Masla adàpəhla mazləɓay gulo ala, kiya uwana atsənàŋ la slaka gulo, la uwana adàzakulaŋ.
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu e o tornará conhecido a vocês.
15 Kəla tatak uwana Baba akoray kà uwaga aŋulo, kà uwaga à uwana gəgoɗ à akul kà, Masasəɗok Zəzagəla adàwula à akul tatak uwana aɓə̀zal la slaka gulo.”
15 Tudo o que pertence ao Pai é meu. Por isso eu disse que o Espírito receberá do que é meu e o tornará conhecido a vocês.
16 Yesu agòɗ à atà: “Aŋa kaslà ŋuv kadànəŋaw gi aya aw, ama zwek la huma la gay ŋuv kadànəŋaw gi aya.”
16 "Mais um pouco e já não me verão; um pouco mais, e me verão de novo".
17 Kiya uwaga azlaanik la tataka azlaməna matapla la slaka aŋha, tanàvàhà à vok kà atà kà atà: “Uwaga ma, mana asal magoɗay ma? Agòɗ à anu kà: ‘Aŋa kaslà ŋuv kà mədànəŋəŋ gi aw, ama zwek la huma la gay aya kà mədànəŋəŋ gi aya, ŋgaha babay gəda à slaka Baba’, agòɗ aya.
17 Alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: "O que ele quer dizer com isso: ‘Mais um pouco e não me verão’; e ‘um pouco mais e me verão de novo’, e ‘Porque vou para o Pai’? "
18 Mana asal magoɗay kaslà ŋuv ma? Mətsənà uwana asal mapəhay aw.”
18 E perguntavam: "Que quer dizer ‘um pouco mais’? Não entendemos o que ele está dizendo".
19 Yesu asə̀l kà asa à atà manaval. Kiya uwaga agòɗ à atà: “Asafay à uwana gəpəh à akul uwaga aw, zwek la huma la gay kadànəŋaw gi aw, la lig la ahəŋ ŋuv kadànəŋaw gi aya. Lakəl ma aŋa uwaga à uwana kanavahaw vok takay?
19 Jesus percebeu que desejavam interrogá-lo a respeito disso, pelo que lhes disse: "Vocês estão perguntando uns aos outros o que eu quis dizer quando falei: Mais um pouco e não me verão; um pouco mais e me verão de novo?
20 Gəpəh à akul la dziriga: Katawaw, katsahahaw hulolo, ama gudəŋ à vok adàrabay, kadàzamawla gəl, ama mazaw la gəl aŋkul kà, adàpaka marabay.
20 Digo-lhes que certamente vocês chorarão e se lamentarão, mas o mundo se alegrará. Vocês se entristecerão, mas a tristeza de vocês se transformará em alegria.
21 Baŋa mis azlà asekw à ahəŋ kà, mazaw gəl adal à vok, kà uwana kaslà matərəɓay aŋha adaslay, ama baŋa adasekw à ahəŋ kà, matərəɓay avikaŋ, kà uwana marabay kà uwana adayyi bəzi.
21 A mulher que está dando à luz sente dores, porque chegou a sua hora; mas, quando o bebê nasce, ela esquece a angústia, por causa da alegria de ter nascido no mundo um menino.
22 Kiya uwaga babay, akul la mazaw la gəl la abà la kaslà uwanay, ama gədànəŋ akul aya, ŋgaha ləv aŋkul adàrabay. Dza la ahəŋ aslala vok kà mazəɓakulla marabay ala tetuwa aw.”
22 Assim acontece com vocês: agora é hora de tristeza para vocês, mas eu os verei outra vez, e vocês se alegrarão, e ninguém lhes tirará essa alegria.
23 “Baŋa mavakay uwatà adasa à waŋ kà, kadànavaw gi tatak la sləm gulo aya aw. Gəpəh à akul la dziriga: Kəla tatak uwana kanavaw la sləm gulo kà, Baba adàvà à akul uwaga gesina.
23 Naquele dia vocês não me perguntarão mais nada. Eu lhes asseguro que meu Pai lhes dará tudo o que pedirem em meu nome.
24 Tsəràh à lakana dadàŋ kà, kadanavaw tatak la sləm gulo aw. Nàvàw ŋgaha kaɓəzawwal, ŋgaha kà marabay aŋkul aŋa mahənla.”
24 Até agora vocês não pediram nada em meu nome. Peçam e receberão, para que a alegria de vocês seja completa.
25 “Gəpəh à akul azlatatak uwaga gesina kà la gay la gay la abà, ama kaslà atsa à waŋ à uwana gədàpəh à akul kà la gay la gay la abà aya aw. Gədàpəh à akul kà la dazuwaya lakəl aŋa Baba gulo.
25 "Embora eu tenha falado por meio de figuras, vem a hora em que não usarei mais esse tipo de linguagem, mas lhes falarei abertamente a respeito de meu Pai.
26 Baŋa mavakay uwaga adaslay kà, gədàdəv kuɗa à Baba kà aŋkul, gəgoɗ magay aw.
26 Nesse dia, vocês pedirão em meu nome. Não digo que pedirei ao Pai em favor de vocês,
27 Kà uwana Baba la gəl aŋha awoya akul. Awoya akul kà, kà uwana kawoyaw gi, kà uwana kadiŋawwal gəl à vok, kà gəsa à waŋ la slaka aŋha.
27 pois o próprio Pai os ama, porquanto vocês me amaram e creram que eu vim de Deus.
28 Gəsà à waŋ à gudəŋ à vok kà, gəsà à ahəŋ kà la slaka Baba. Lagwa kà, gəda à slaka Baba, gəsak à gudəŋ à vok à ahəŋ.”
28 Eu vim do Pai e entrei no mundo; agora deixo o mundo e volto para o Pai".
29 Azlaməna matapla la slaka aŋha tagòɗal: “Lagonay kà, kapəhay la dazuwaya, kokuɗa la gay la gay la abà zlà.
29 Então os discípulos de Jesus disseram: "Agora estás falando claramente, e não por figuras.
30 Lagwa kà, mədasəlay kà kasəl tatak gesina, ŋgaha kanəkuɗa kà dza aŋa manav à ka tatak aw. Mədiŋal gəl à vok kà ndzer, kasà à ahəŋ kà la slaka Baba Zəzagəla.”
30 Agora podemos perceber que sabes todas as coisas e nem precisas que te façam perguntas. Por isso cremos que vieste de Deus".
31 Yesu agòɗ à atà: “Kadiŋawwal gəl à vok adagay lagwa ay?
31 Respondeu Jesus: "Agora vocês crêem? "
32 Kaslà adàsa à waŋ, lagwa kà adasa à waŋ, uwana kadàsləhaw gəl à ahəŋ uwabeyuwi adàdiŋ aŋha à mtəga aŋha, kadàsakaw gi à ahəŋ kokuɗa gulo. Ama la dziri kà, gi kokuɗa gulo aw, kà uwana anu la Baba gulo.
32 Aproxima-se a hora, e já chegou, quando vocês serão espalhados cada um para a sua casa. Vocês me deixarão sozinho. Mas, eu não estou sozinho, pois meu Pai está comigo.
33 Uwana gəpəh à akul uwaga gesina kà, kà akul aŋa magay la lapiya la maham gay à vok la abà la gi. Akul kà, kadàsaw ŋgərpa la gudəŋ la vok, ama kurit yewdi, agoɗ à akul aw! Kà uwana gədakəɗaslla gudəŋ à vok.”
33 "Eu lhes disse essas coisas para que em mim vocês tenham paz. Neste mundo vocês terão aflições; contudo, tenham ânimo! Eu venci o mundo".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.