João 16
Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs NVT
1 “Gəpəh à akul uwaga kà, kà akul aŋa masak madiŋal gəl à vok aw.
1 “Eu lhes digo estas coisas para que não desanimem da fé.
2 Tadàkuɗəkah akul à lag la gày madəv kuɗa aŋa azla Yahudiya la aku. Kaslà adàsa à waŋ à uwana azladza uwana tadàkaɗah akul, tadàgoɗay kà: ‘Sləray uwana məɗehəŋ kà, akəs à Zəzagəla à gəl.’
2 Pois vocês serão expulsos das sinagogas, e virá o tempo em que aqueles que os matarem pensarão que estão prestando um serviço sagrado a Deus.
3 Taɗàh uwaga kà, kà uwana tasəl Baba aw, ŋgaha tasəl gi babay aw.
3 Farão isso porque nunca conheceram nem o Pai nem a mim.
4 Ama gəpəh à akul uwanay kà, kà akul aŋa madzugway lakəl aŋha, kà baŋa adapaka vok kà, kà aŋa mawul à akul à gəl.”
4 Sim, eu lhes digo estas coisas agora para que, quando elas acontecerem, vocês se lembrem de que os avisei. Eu não lhes disse antes porque ainda estaria com vocês mais um pouco.”
5 Lagonay kà, gəda à slaka dza uwana aslə̀l gi à waŋ, ama dza la ahəŋ ‘Kad à uwali’, agoɗ à gi la tataka aŋkul la abà, amiyaka tekula aw.
5 “Agora, porém, vou para aquele que me enviou, e nenhum de vocês me pergunta para onde vou.
6 Ama mazaw la gəl adakəs akul kà uwana gəpə̀h à akul uwaga.
6 Em vez disso, entristecem-se por causa do que eu lhes disse.
7 Ama gəpəh à akul la dziriga kà, aŋkul kà ŋuləm gəda aŋulo, kà uwana baŋa gədà aŋulo aw kà, masla mazlak akul atsa à ahəŋ à slaka aŋkul aw. Ama baŋa gi gəda aŋulo kà, gədàsləl à akul à ahəŋ.
7 Mas, na verdade, é melhor para vocês que eu vá, pois, se eu não for, o Encorajador não virá. Se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 Masla kà, baŋa adàsa à ahəŋ kà, adàpəhla à azladza gudəŋ à vok madzugway mawisiga aŋatà, lakəl aŋa tsakana, lakəl aŋa dziriga, ŋgaha lakəl aŋa seriya aŋa Zəzagəla.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo.
9 Tadàvavar gəl aŋatà lakəl aŋa tsakana, kà uwana tadiŋ gi gəl à vok aw,
9 Do pecado, porque o mundo se recusou a crer em mim;
10 tavavar gəl aŋatà lakəl aŋa tatak dziriga, kà uwana gədà à slaka Baba gulo, ŋgaha kà, kadànəŋaw gi aya aw.
10 da justiça, porque eu voltarei para o Pai e não me verão mais;
11 Lakəl aŋa seriya babay kà, kà uwana sufəl aŋa gudəŋ à vok uwanay kà seriya adàkəsay.”
11 do juízo, porque o governante deste mundo já foi condenado.
12 “Gi la azlagay aŋuvaw kà mapəh à akul, ama kaslawwalla vok aŋa makəsiŋ dadàŋ aw.
12 “Há tanta coisa que ainda quero lhes dizer, mas vocês não podem suportar agora.
13 Mok uwana Masasəɗok dziriga adàzlaŋalay kà, adàdala akul la dziriga la abà gesina, kà uwana adàpəhay kà lakəl aŋa maslay aŋa gəl aŋha aw, ama adàpəhay kà lakəl aŋa uwana atsənàŋ, ŋgaha lakəl aŋa azlatatak uwana atsa à waŋ la huma la gay.
13 Quando vier o Espírito da verdade, ele os conduzirá a toda a verdade. Não falará por si mesmo, mas lhes dirá o que ouviu e lhes anunciará o que ainda está para acontecer.
14 Masla adàpəhla mazləɓay gulo ala, kiya uwana atsənàŋ la slaka gulo, la uwana adàzakulaŋ.
14 Ele me glorificará porque lhes contará tudo que receber de mim.
15 Kəla tatak uwana Baba akoray kà uwaga aŋulo, kà uwaga à uwana gəgoɗ à akul kà, Masasəɗok Zəzagəla adàwula à akul tatak uwana aɓə̀zal la slaka gulo.”
15 Tudo que pertence ao Pai é meu; por isso eu disse: ‘O Espírito lhes contará tudo que receber de mim’.”
16 Yesu agòɗ à atà: “Aŋa kaslà ŋuv kadànəŋaw gi aya aw, ama zwek la huma la gay ŋuv kadànəŋaw gi aya.”
16 “Mais um pouco e vocês não me verão mais; algum tempo depois, me verão novamente.”
17 Kiya uwaga azlaanik la tataka azlaməna matapla la slaka aŋha, tanàvàhà à vok kà atà kà atà: “Uwaga ma, mana asal magoɗay ma? Agòɗ à anu kà: ‘Aŋa kaslà ŋuv kà mədànəŋəŋ gi aw, ama zwek la huma la gay aya kà mədànəŋəŋ gi aya, ŋgaha babay gəda à slaka Baba’, agòɗ aya.
17 Alguns dos discípulos perguntaram entre si: “O que ele quer dizer com ‘Mais um pouco e vocês não me verão’ e ‘algum tempo depois, me verão novamente’ e ‘vou para o Pai’?
18 Mana asal magoɗay kaslà ŋuv ma? Mətsənà uwana asal mapəhay aw.”
18 E o que ele quer dizer com ‘mais um pouco’? Não entendemos”.
19 Yesu asə̀l kà asa à atà manaval. Kiya uwaga agòɗ à atà: “Asafay à uwana gəpəh à akul uwaga aw, zwek la huma la gay kadànəŋaw gi aw, la lig la ahəŋ ŋuv kadànəŋaw gi aya. Lakəl ma aŋa uwaga à uwana kanavahaw vok takay?
19 Jesus, percebendo que desejavam lhe perguntar sobre essas coisas, disse: “Vocês perguntam entre si o que eu quis dizer quando falei: ‘Mais um pouco e vocês não me verão; algum tempo depois, me verão novamente’?
20 Gəpəh à akul la dziriga: Katawaw, katsahahaw hulolo, ama gudəŋ à vok adàrabay, kadàzamawla gəl, ama mazaw la gəl aŋkul kà, adàpaka marabay.
20 Eu lhes digo a verdade: vocês chorarão e se lamentarão pelo que acontecerá comigo, mas o mundo se alegrará. Ficarão tristes, mas sua tristeza se transformará em alegria.
21 Baŋa mis azlà asekw à ahəŋ kà, mazaw gəl adal à vok, kà uwana kaslà matərəɓay aŋha adaslay, ama baŋa adasekw à ahəŋ kà, matərəɓay avikaŋ, kà uwana marabay kà uwana adayyi bəzi.
21 No trabalho de parto, a mulher sente dores, mas, quando o bebê nasce, sua angústia dá lugar à alegria, pois ela trouxe ao mundo uma criança.
22 Kiya uwaga babay, akul la mazaw la gəl la abà la kaslà uwanay, ama gədànəŋ akul aya, ŋgaha ləv aŋkul adàrabay. Dza la ahəŋ aslala vok kà mazəɓakulla marabay ala tetuwa aw.”
22 Da mesma forma, agora vocês estão tristes, mas eu os verei novamente; então se alegrarão e ninguém lhes poderá tirar essa alegria.
23 “Baŋa mavakay uwatà adasa à waŋ kà, kadànavaw gi tatak la sləm gulo aya aw. Gəpəh à akul la dziriga: Kəla tatak uwana kanavaw la sləm gulo kà, Baba adàvà à akul uwaga gesina.
23 Naquele dia, não terão necessidade de me perguntar coisa alguma. Eu lhes digo a verdade: vocês pedirão diretamente ao Pai e ele atenderá, porque pediram em meu nome.
24 Tsəràh à lakana dadàŋ kà, kadanavaw tatak la sləm gulo aw. Nàvàw ŋgaha kaɓəzawwal, ŋgaha kà marabay aŋkul aŋa mahənla.”
24 Vocês nunca pediram desse modo. Peçam em meu nome e receberão, e terão alegria completa.
25 “Gəpəh à akul azlatatak uwaga gesina kà la gay la gay la abà, ama kaslà atsa à waŋ à uwana gədàpəh à akul kà la gay la gay la abà aya aw. Gədàpəh à akul kà la dazuwaya lakəl aŋa Baba gulo.
25 “Eu lhes falei destas coisas de maneira figurativa, mas em breve deixarei de usar esse tipo de linguagem e lhes falarei claramente a respeito do Pai.
26 Baŋa mavakay uwaga adaslay kà, gədàdəv kuɗa à Baba kà aŋkul, gəgoɗ magay aw.
26 Então vocês pedirão em meu nome. Não digo que pedirei ao Pai em seu favor,
27 Kà uwana Baba la gəl aŋha awoya akul. Awoya akul kà, kà uwana kawoyaw gi, kà uwana kadiŋawwal gəl à vok, kà gəsa à waŋ la slaka aŋha.
27 pois o próprio Pai os ama, porque vocês me amam e creem que eu vim de Deus.
28 Gəsà à waŋ à gudəŋ à vok kà, gəsà à ahəŋ kà la slaka Baba. Lagwa kà, gəda à slaka Baba, gəsak à gudəŋ à vok à ahəŋ.”
28 Sim, eu vim do Pai e entrei no mundo, e agora deixo o mundo e volto para o Pai”.
29 Azlaməna matapla la slaka aŋha tagòɗal: “Lagonay kà, kapəhay la dazuwaya, kokuɗa la gay la gay la abà zlà.
29 Então os discípulos disseram: “Enfim o senhor fala claramente, e não de maneira figurativa.
30 Lagwa kà, mədasəlay kà kasəl tatak gesina, ŋgaha kanəkuɗa kà dza aŋa manav à ka tatak aw. Mədiŋal gəl à vok kà ndzer, kasà à ahəŋ kà la slaka Baba Zəzagəla.”
30 Agora entendemos que o senhor sabe todas as coisas e não há necessidade de lhe fazer perguntas. Por isso cremos que o senhor veio de Deus”.
31 Yesu agòɗ à atà: “Kadiŋawwal gəl à vok adagay lagwa ay?
31 Jesus disse: “Enfim vocês creem?
32 Kaslà adàsa à waŋ, lagwa kà adasa à waŋ, uwana kadàsləhaw gəl à ahəŋ uwabeyuwi adàdiŋ aŋha à mtəga aŋha, kadàsakaw gi à ahəŋ kokuɗa gulo. Ama la dziri kà, gi kokuɗa gulo aw, kà uwana anu la Baba gulo.
32 Mas se aproxima o tempo, e de fato já chegou, em que vocês serão espalhados; cada um seguirá seu caminho e me deixará sozinho. Mas não ficarei sozinho, porque o Pai está comigo.
33 Uwana gəpəh à akul uwaga gesina kà, kà akul aŋa magay la lapiya la maham gay à vok la abà la gi. Akul kà, kadàsaw ŋgərpa la gudəŋ la vok, ama kurit yewdi, agoɗ à akul aw! Kà uwana gədakəɗaslla gudəŋ à vok.”
33 Eu lhes falei tudo isso para que tenham paz em mim. Aqui no mundo vocês terão aflições, mas animem-se, pois eu venci o mundo”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.