João 16

Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 “Gəpəh à akul uwaga kà, kà akul aŋa masak madiŋal gəl à vok aw.
1 Tenho-vos dito estas coisas para que não vos escandalizeis.
2 Tadà­kuɗəkah akul à lag la gày madəv kuɗa aŋa azla Yahu­diya la aku. Kaslà adàsa à waŋ à uwana azladza uwana tadà­kaɗah akul, tadà­goɗay kà: ‘Sləray uwana məɗehəŋ kà, akəs à Zəzagəla à gəl.’
2 Eles vos expulsarão das sinagogas; mas vem a hora em que todo o que vos matar julgará com isso tributar culto a Deus.
3 Taɗàh uwaga kà, kà uwana tasəl Baba aw, ŋgaha tasəl gi babay aw.
3 Isto farão porque não conhecem o Pai, nem a mim.
4 Ama gəpəh à akul uwanay kà, kà akul aŋa madzugway lakəl aŋha, kà baŋa adapaka vok kà, kà aŋa mawul à akul à gəl.”
4 Ora, estas coisas vos tenho dito para que, quando a hora chegar, vos recordeis de que eu vo-las disse. Não vo-las disse desde o princípio, porque eu estava convosco.
5 Lagonay kà, gəda à slaka dza uwana aslə̀l gi à waŋ, ama dza la ahəŋ ‘Kad à uwali’, agoɗ à gi la tataka aŋkul la abà, amiyaka tekula aw.
5 Mas, agora, vou para junto daquele que me enviou, e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Ama mazaw la gəl adakəs akul kà uwana gəpə̀h à akul uwaga.
6 Pelo contrário, porque vos tenho dito estas coisas, a tristeza encheu o vosso coração.
7 Ama gəpəh à akul la dziriga kà, aŋkul kà ŋuləm gəda aŋulo, kà uwana baŋa gədà aŋulo aw kà, masla mazlak akul atsa à ahəŋ à slaka aŋkul aw. Ama baŋa gi gəda aŋulo kà, gədà­sləl à akul à ahəŋ.
7 Mas eu vos digo a verdade: convém-vos que eu vá, porque, se eu não for, o Consolador não virá para vós outros; se, porém, eu for, eu vo-lo enviarei.
8 Masla kà, baŋa adàsa à ahəŋ kà, adàpəhla à azladza gudəŋ à vok madzugway mawi­siga aŋatà, lakəl aŋa tsakana, lakəl aŋa dziriga, ŋgaha lakəl aŋa seriya aŋa Zəzagəla.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo:
9 Tadà­vavar gəl aŋatà lakəl aŋa tsakana, kà uwana tadiŋ gi gəl à vok aw,
9 do pecado, porque não creem em mim;
10 tavavar gəl aŋatà lakəl aŋa tatak dziriga, kà uwana gədà à slaka Baba gulo, ŋgaha kà, kadànəŋaw gi aya aw.
10 da justiça, porque vou para o Pai, e não me vereis mais;
11 Lakəl aŋa seriya babay kà, kà uwana sufəl aŋa gudəŋ à vok uwanay kà seriya adàkəsay.”
11 do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 “Gi la azlagay aŋuvaw kà mapəh à akul, ama kaslawwalla vok aŋa makəsiŋ dadàŋ aw.
12 Tenho ainda muito que vos dizer, mas vós não o podeis suportar agora;
13 Mok uwana Masasəɗok dziriga adà­zla­ŋalay kà, adàdala akul la dziriga la abà gesina, kà uwana adàpəhay kà lakəl aŋa maslay aŋa gəl aŋha aw, ama adàpəhay kà lakəl aŋa uwana atsənàŋ, ŋgaha lakəl aŋa azla­tatak uwana atsa à waŋ la huma la gay.
13 quando vier, porém, o Espírito da verdade, ele vos guiará a toda a verdade; porque não falará por si mesmo, mas dirá tudo o que tiver ouvido e vos anunciará as coisas que hão de vir.
14 Masla adàpəhla mazləɓay gulo ala, kiya uwana atsənàŋ la slaka gulo, la uwana adà­za­kulaŋ.
14 Ele me glorificará, porque há de receber do que é meu e vo-lo há de anunciar.
15 Kəla tatak uwana Baba akoray kà uwaga aŋulo, kà uwaga à uwana gəgoɗ à akul kà, Masasəɗok Zəzagəla adà­wula à akul tatak uwana aɓə̀zal la slaka gulo.”
15 Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso é que vos disse que há de receber do que é meu e vo-lo há de anunciar.
16 Yesu agòɗ à atà: “Aŋa kaslà ŋuv kadànəŋaw gi aya aw, ama zwek la huma la gay ŋuv kadànəŋaw gi aya.”
16 Um pouco, e não mais me vereis; outra vez um pouco, e ver-me-eis.
17 Kiya uwaga azlaanik la tataka azlaməna matapla la slaka aŋha, tanà­vàhà à vok kà atà kà atà: “Uwaga ma, mana asal magoɗay ma? Agòɗ à anu kà: ‘Aŋa kaslà ŋuv kà mədà­nəŋəŋ gi aw, ama zwek la huma la gay aya kà mədà­nəŋəŋ gi aya, ŋgaha babay gəda à slaka Baba’, agòɗ aya.
17 Então, alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: Que vem a ser isto que nos diz: Um pouco, e não mais me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: Vou para o Pai?
18 Mana asal magoɗay kaslà ŋuv ma? Mətsənà uwana asal mapəhay aw.”
18 Diziam, pois: Que vem a ser esse — um pouco? Não compreendemos o que quer dizer.
19 Yesu asə̀l kà asa à atà manaval. Kiya uwaga agòɗ à atà: “Asafay à uwana gəpəh à akul uwaga aw, zwek la huma la gay kadànəŋaw gi aw, la lig la ahəŋ ŋuv kadànəŋaw gi aya. Lakəl ma aŋa uwaga à uwana kana­vahaw vok takay?
19 Percebendo Jesus que desejavam interrogá-lo, perguntou-lhes: Indagais entre vós a respeito disto que vos disse: Um pouco, e não me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis?
20 Gəpəh à akul la dziriga: Katawaw, katsa­hahaw hulolo, ama gudəŋ à vok adà­rabay, kadà­zamawla gəl, ama mazaw la gəl aŋkul kà, adàpaka marabay.
20 Em verdade, em verdade eu vos digo que chorareis e vos lamentareis, e o mundo se alegrará; vós ficareis tristes, mas a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 Baŋa mis azlà asekw à ahəŋ kà, mazaw gəl adal à vok, kà uwana kaslà matərəɓay aŋha adaslay, ama baŋa adasekw à ahəŋ kà, matərəɓay avikaŋ, kà uwana marabay kà uwana adayyi bəzi.
21 A mulher, quando está para dar à luz, tem tristeza, porque a sua hora é chegada; mas, depois de nascido o menino, já não se lembra da aflição, pelo prazer que tem de ter nascido ao mundo um homem.
22 Kiya uwaga babay, akul la mazaw la gəl la abà la kaslà uwanay, ama gədànəŋ akul aya, ŋgaha ləv aŋkul adà­rabay. Dza la ahəŋ aslala vok kà mazəɓa­kulla marabay ala tetuwa aw.”
22 Assim também agora vós tendes tristeza; mas outra vez vos verei; o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria ninguém poderá tirar.
23 “Baŋa mavakay uwatà adasa à waŋ kà, kadà­navaw gi tatak la sləm gulo aya aw. Gəpəh à akul la dziriga: Kəla tatak uwana kanavaw la sləm gulo kà, Baba adàvà à akul uwaga gesina.
23 Naquele dia, nada me perguntareis. Em verdade, em verdade vos digo: se pedirdes alguma coisa ao Pai, ele vo-la concederá em meu nome.
24 Tsəràh à lakana dadàŋ kà, kada­navaw tatak la sləm gulo aw. Nàvàw ŋgaha kaɓəzawwal, ŋgaha kà marabay aŋkul aŋa mahənla.”
24 Até agora nada tendes pedido em meu nome; pedi e recebereis, para que a vossa alegria seja completa.
25 “Gəpəh à akul azla­tatak uwaga gesina kà la gay la gay la abà, ama kaslà atsa à waŋ à uwana gədàpəh à akul kà la gay la gay la abà aya aw. Gədàpəh à akul kà la dazu­waya lakəl aŋa Baba gulo.
25 Estas coisas vos tenho dito por meio de figuras; vem a hora em que não vos falarei por meio de comparações, mas vos falarei claramente a respeito do Pai.
26 Baŋa mavakay uwaga adaslay kà, gədàdəv kuɗa à Baba kà aŋkul, gəgoɗ magay aw.
26 Naquele dia, pedireis em meu nome; e não vos digo que rogarei ao Pai por vós.
27 Kà uwana Baba la gəl aŋha awoya akul. Awoya akul kà, kà uwana kawoyaw gi, kà uwana kadi­ŋawwal gəl à vok, kà gəsa à waŋ la slaka aŋha.
27 Porque o próprio Pai vos ama, visto que me tendes amado e tendes crido que eu vim da parte de Deus.
28 Gəsà à waŋ à gudəŋ à vok kà, gəsà à ahəŋ kà la slaka Baba. Lagwa kà, gəda à slaka Baba, gəsak à gudəŋ à vok à ahəŋ.”
28 Vim do Pai e entrei no mundo; todavia, deixo o mundo e vou para o Pai.
29 Azlaməna matapla la slaka aŋha tagòɗal: “Lagonay kà, kapəhay la dazu­waya, kokuɗa la gay la gay la abà zlà.
29 Disseram os seus discípulos: Agora é que falas claramente e não empregas nenhuma figura.
30 Lagwa kà, mədasəlay kà kasəl tatak gesina, ŋgaha kanəkuɗa kà dza aŋa manav à ka tatak aw. Mədiŋal gəl à vok kà ndzer, kasà à ahəŋ kà la slaka Baba Zəzagəla.”
30 Agora, vemos que sabes todas as coisas e não precisas de que alguém te pergunte; por isso, cremos que, de fato, vieste de Deus.
31 Yesu agòɗ à atà: “Kadi­ŋawwal gəl à vok adagay lagwa ay?
31 Respondeu-lhes Jesus: Credes agora?
32 Kaslà adàsa à waŋ, lagwa kà adasa à waŋ, uwana kadàsləhaw gəl à ahəŋ uwa­be­yuwi adàdiŋ aŋha à mtəga aŋha, kadà­sakaw gi à ahəŋ kokuɗa gulo. Ama la dziri kà, gi kokuɗa gulo aw, kà uwana anu la Baba gulo.
32 Eis que vem a hora e já é chegada, em que sereis dispersos, cada um para sua casa, e me deixareis só; contudo, não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Uwana gəpəh à akul uwaga gesina kà, kà akul aŋa magay la lapiya la maham gay à vok la abà la gi. Akul kà, kadàsaw ŋgərpa la gudəŋ la vok, ama kurit yewdi, agoɗ à akul aw! Kà uwana gəda­kəɗaslla gudəŋ à vok.”
33 Estas coisas vos tenho dito para que tenhais paz em mim. No mundo, passais por aflições; mas tende bom ânimo; eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.