João 16
Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs ARIB
1 “Gəpəh à akul uwaga kà, kà akul aŋa masak madiŋal gəl à vok aw.
1 Tenho-vos dito estas coisas para que não vos escandalizeis.
2 Tadàkuɗəkah akul à lag la gày madəv kuɗa aŋa azla Yahudiya la aku. Kaslà adàsa à waŋ à uwana azladza uwana tadàkaɗah akul, tadàgoɗay kà: ‘Sləray uwana məɗehəŋ kà, akəs à Zəzagəla à gəl.’
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas; ainda mais, vem a hora em que qualquer que vos matar julgará prestar um serviço a Deus.
3 Taɗàh uwaga kà, kà uwana tasəl Baba aw, ŋgaha tasəl gi babay aw.
3 E isto vos farão, porque não conheceram ao Pai nem a mim.
4 Ama gəpəh à akul uwanay kà, kà akul aŋa madzugway lakəl aŋha, kà baŋa adapaka vok kà, kà aŋa mawul à akul à gəl.”
4 Mas tenho-vos dito estas coisas, a fim de que, quando chegar aquela hora, vos lembreis de que eu vo-las tinha dito. Não vo-las disse desde o princípio, porque estava convosco.
5 Lagonay kà, gəda à slaka dza uwana aslə̀l gi à waŋ, ama dza la ahəŋ ‘Kad à uwali’, agoɗ à gi la tataka aŋkul la abà, amiyaka tekula aw.
5 Agora, porém, vou para aquele que me enviou; e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Ama mazaw la gəl adakəs akul kà uwana gəpə̀h à akul uwaga.
6 Antes, porque vos disse isto, o vosso coração se encheu de tristeza.
7 Ama gəpəh à akul la dziriga kà, aŋkul kà ŋuləm gəda aŋulo, kà uwana baŋa gədà aŋulo aw kà, masla mazlak akul atsa à ahəŋ à slaka aŋkul aw. Ama baŋa gi gəda aŋulo kà, gədàsləl à akul à ahəŋ.
7 Todavia, digo-vos a verdade, convém-vos que eu vá; pois se eu não for, o Ajudador não virá a vós; mas, se eu for, vo-lo enviarei.
8 Masla kà, baŋa adàsa à ahəŋ kà, adàpəhla à azladza gudəŋ à vok madzugway mawisiga aŋatà, lakəl aŋa tsakana, lakəl aŋa dziriga, ŋgaha lakəl aŋa seriya aŋa Zəzagəla.
8 E quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo:
9 Tadàvavar gəl aŋatà lakəl aŋa tsakana, kà uwana tadiŋ gi gəl à vok aw,
9 do pecado, porque não crêem em mim;
10 tavavar gəl aŋatà lakəl aŋa tatak dziriga, kà uwana gədà à slaka Baba gulo, ŋgaha kà, kadànəŋaw gi aya aw.
10 da justiça, porque vou para meu Pai, e não me vereis mais,
11 Lakəl aŋa seriya babay kà, kà uwana sufəl aŋa gudəŋ à vok uwanay kà seriya adàkəsay.”
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 “Gi la azlagay aŋuvaw kà mapəh à akul, ama kaslawwalla vok aŋa makəsiŋ dadàŋ aw.
12 Ainda tenho muito que vos dizer; mas vós não o podeis suportar agora.
13 Mok uwana Masasəɗok dziriga adàzlaŋalay kà, adàdala akul la dziriga la abà gesina, kà uwana adàpəhay kà lakəl aŋa maslay aŋa gəl aŋha aw, ama adàpəhay kà lakəl aŋa uwana atsənàŋ, ŋgaha lakəl aŋa azlatatak uwana atsa à waŋ la huma la gay.
13 Quando vier, porém, aquele, o Espírito da verdade, ele vos guiará a toda a verdade; porque não falará por si mesmo, mas dirá o que tiver ouvido, e vos anunciará as coisas vindouras.
14 Masla adàpəhla mazləɓay gulo ala, kiya uwana atsənàŋ la slaka gulo, la uwana adàzakulaŋ.
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu, e vo-lo anunciará.
15 Kəla tatak uwana Baba akoray kà uwaga aŋulo, kà uwaga à uwana gəgoɗ à akul kà, Masasəɗok Zəzagəla adàwula à akul tatak uwana aɓə̀zal la slaka gulo.”
15 Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso eu vos disse que ele, recebendo do que é meu, vo-lo anunciará.
16 Yesu agòɗ à atà: “Aŋa kaslà ŋuv kadànəŋaw gi aya aw, ama zwek la huma la gay ŋuv kadànəŋaw gi aya.”
16 Um pouco, e já não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis.
17 Kiya uwaga azlaanik la tataka azlaməna matapla la slaka aŋha, tanàvàhà à vok kà atà kà atà: “Uwaga ma, mana asal magoɗay ma? Agòɗ à anu kà: ‘Aŋa kaslà ŋuv kà mədànəŋəŋ gi aw, ama zwek la huma la gay aya kà mədànəŋəŋ gi aya, ŋgaha babay gəda à slaka Baba’, agòɗ aya.
17 Então alguns dos seus discípulos perguntaram uns para os outros: Que é isto que nos diz? Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: Porquanto vou para o Pai?
18 Mana asal magoɗay kaslà ŋuv ma? Mətsənà uwana asal mapəhay aw.”
18 Diziam pois: Que quer dizer isto: Um pouco? Não compreendemos o que ele está dizendo.
19 Yesu asə̀l kà asa à atà manaval. Kiya uwaga agòɗ à atà: “Asafay à uwana gəpəh à akul uwaga aw, zwek la huma la gay kadànəŋaw gi aw, la lig la ahəŋ ŋuv kadànəŋaw gi aya. Lakəl ma aŋa uwaga à uwana kanavahaw vok takay?
19 Percebeu Jesus que o queriam interrogar, e disse-lhes: Indagais entre vós acerca disto que disse: Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis?
20 Gəpəh à akul la dziriga: Katawaw, katsahahaw hulolo, ama gudəŋ à vok adàrabay, kadàzamawla gəl, ama mazaw la gəl aŋkul kà, adàpaka marabay.
20 Em verdade, em verdade, vos digo que vós chorareis e vos lamentareis, mas o mundo se alegrará; vós estareis tristes, porém a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 Baŋa mis azlà asekw à ahəŋ kà, mazaw gəl adal à vok, kà uwana kaslà matərəɓay aŋha adaslay, ama baŋa adasekw à ahəŋ kà, matərəɓay avikaŋ, kà uwana marabay kà uwana adayyi bəzi.
21 A mulher, quando está para dar à luz, sente tristeza porque é chegada a sua hora; mas, depois de ter dado à luz a criança, já não se lembra da aflição, pelo gozo de haver um homem nascido ao mundo.
22 Kiya uwaga babay, akul la mazaw la gəl la abà la kaslà uwanay, ama gədànəŋ akul aya, ŋgaha ləv aŋkul adàrabay. Dza la ahəŋ aslala vok kà mazəɓakulla marabay ala tetuwa aw.”
22 Assim também vós agora, na verdade, tendes tristeza; mas eu vos tornarei a ver, e alegrar-se-á o vosso coração, e a vossa alegria ninguém vo-la tirará.
23 “Baŋa mavakay uwatà adasa à waŋ kà, kadànavaw gi tatak la sləm gulo aya aw. Gəpəh à akul la dziriga: Kəla tatak uwana kanavaw la sləm gulo kà, Baba adàvà à akul uwaga gesina.
23 Naquele dia nada me perguntareis. Em verdade, em verdade vos digo que tudo quanto pedirdes ao Pai, ele vo-lo concederá em meu nome.
24 Tsəràh à lakana dadàŋ kà, kadanavaw tatak la sləm gulo aw. Nàvàw ŋgaha kaɓəzawwal, ŋgaha kà marabay aŋkul aŋa mahənla.”
24 Até agora nada pedistes em meu nome; pedi, e recebereis, para que o vosso gozo seja completo.
25 “Gəpəh à akul azlatatak uwaga gesina kà la gay la gay la abà, ama kaslà atsa à waŋ à uwana gədàpəh à akul kà la gay la gay la abà aya aw. Gədàpəh à akul kà la dazuwaya lakəl aŋa Baba gulo.
25 Disse-vos estas coisas por figuras; chega, porém, a hora em que vos não falarei mais por figuras, mas abertamente vos falarei acerca do Pai.
26 Baŋa mavakay uwaga adaslay kà, gədàdəv kuɗa à Baba kà aŋkul, gəgoɗ magay aw.
26 Naquele dia pedireis em meu nome, e não vos digo que eu rogarei por vós ao Pai;
27 Kà uwana Baba la gəl aŋha awoya akul. Awoya akul kà, kà uwana kawoyaw gi, kà uwana kadiŋawwal gəl à vok, kà gəsa à waŋ la slaka aŋha.
27 pois o Pai mesmo vos ama; visto que vós me amastes e crestes que eu saí de Deus.
28 Gəsà à waŋ à gudəŋ à vok kà, gəsà à ahəŋ kà la slaka Baba. Lagwa kà, gəda à slaka Baba, gəsak à gudəŋ à vok à ahəŋ.”
28 Saí do Pai, e vim ao mundo; outra vez deixo o mundo, e vou para o Pai.
29 Azlaməna matapla la slaka aŋha tagòɗal: “Lagonay kà, kapəhay la dazuwaya, kokuɗa la gay la gay la abà zlà.
29 Disseram os seus discípulos: Eis que agora falas abertamente, e não por figura alguma.
30 Lagwa kà, mədasəlay kà kasəl tatak gesina, ŋgaha kanəkuɗa kà dza aŋa manav à ka tatak aw. Mədiŋal gəl à vok kà ndzer, kasà à ahəŋ kà la slaka Baba Zəzagəla.”
30 Agora conhecemos que sabes todas as coisas, e não necessitas de que alguém te interrogue. Por isso cremos que saíste de Deus.
31 Yesu agòɗ à atà: “Kadiŋawwal gəl à vok adagay lagwa ay?
31 Respondeu-lhes Jesus: Credes agora?
32 Kaslà adàsa à waŋ, lagwa kà adasa à waŋ, uwana kadàsləhaw gəl à ahəŋ uwabeyuwi adàdiŋ aŋha à mtəga aŋha, kadàsakaw gi à ahəŋ kokuɗa gulo. Ama la dziri kà, gi kokuɗa gulo aw, kà uwana anu la Baba gulo.
32 Eis que vem a hora, e já é chegada, em que vós sereis dispersos cada um para o seu lado, e me deixareis só; mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Uwana gəpəh à akul uwaga gesina kà, kà akul aŋa magay la lapiya la maham gay à vok la abà la gi. Akul kà, kadàsaw ŋgərpa la gudəŋ la vok, ama kurit yewdi, agoɗ à akul aw! Kà uwana gədakəɗaslla gudəŋ à vok.”
33 Tenho-vos dito estas coisas, para que em mim tenhais paz. No mundo tereis tribulações; mas tende bom ânimo, eu venci o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.