João 11
Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs NAA
1 Dza anik la ahəŋ, sləm aŋha Lazar, agà la ɗuvats, adzà à ahəŋ la Betaniya, la gudəŋ uwana Mariyama atà la deda aŋha Marta tadzà à ahəŋ.
1 Um homem chamado Lázaro estava doente. Ele era de Betânia, da aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 (Mariyama uwaga kà mis uwana adzadzàɓ amàl matərsin à Sufəl Yesu à asik à gəl, aslaslaɗà, aŋàlal la aŋidz gəl aŋha) Deda aŋha Lazar la uwana agà la ɗuvats.
2 Esta Maria, cujo irmão Lázaro estava doente, era a mesma que ungiu o Senhor com perfume e lhe enxugou os pés com os seus cabelos.
3 Azladeda dəgamga səla uwaga taslə̀l gay à Yesu à tsəh, tagòɗal: “Sufəl, slawda aŋak kà la ɗuvats.”
3 Por isso, as irmãs de Lázaro mandaram dizer a Jesus: — Aquele que o Senhor ama está doente.
4 Uwana Yesu atsənà uwaga, agòɗ: “Ɗuvats aŋa Lazar kà, ɗuvats mamamətsay aw, ama uwaga kà, kà mapəhla maslay aŋa Zəzagəla ala, uwaga la uwana adàpəhla mazləɓay aŋa Kona aŋha ala bay.”
4 Ao receber a notícia, Jesus disse:
5 Yesu awoyà Marta atà la Mariyama la Lazar deda aŋatà.
5 Ora, Jesus amava Marta e a irmã dela, e também Lázaro.
6 Mok uwana atsənàŋ kà Lazar la ɗuvats kà, adzà à ahəŋ la slaka uwatà mavakay səla aya gotənaŋ.
6 Quando soube que Lázaro estava doente, ainda se demorou dois dias no lugar onde estava.
7 La lig la ahəŋ, agòɗ à azlaməna matapla la slaka aŋha: “Məwùl à kutso Yahudiya!”
7 Depois, disse aos seus discípulos:
8 Azlaməna matapla la slaka aŋha tawulà ala: “Məŋga adasafay aw, bà nekwa nekwa azladza tayàh matsàh ka à gəl la akur, ŋgaha asa à ka mawul à abatà aya ay?”
8 Os discípulos disseram: — Mestre, ainda há pouco os judeus queriam apedrejá-lo! E o senhor quer voltar para lá?
9 Yesu agòɗ à atà: “Sa kulo gəl aŋha səla la ahəŋ la mavakay la tsəh aw takay? Kà uwana baŋa dza aday la afats, matekwiɗ atsalla aw, kà uwana anəŋa uɗaka aŋa gudəŋ à vok uwanay.
9 Jesus respondeu:
10 Ama baŋa dza aday la vəɗ kà, matekwiɗ atsalla, kà uwana uɗaka la ahəŋ la masla la abà aw.”
10 Mas, se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 Yesu apə̀h à atà gay uwaga ŋgaha azàtàlàŋ à gəl: “Slawda gami Lazar kà aga la madzehal gà, kà uwaga à uwana gəday aŋa madatsənəŋ ala.”
11 Tendo dito isso, acrescentou:
12 Azlaməna matapla tawulà à uda: “Sufəl, baŋa adzehal kà, adàwurla, haɗay!”
12 Então os discípulos disseram: — Senhor, se dorme, estará salvo.
13 Ama Yesu kà asàl magoɗay kà Lazar kà adamətsay, ama azlaməna matapla la slaka aŋha tadzùgw lakəl aŋa madzehal deyday pəra.
13 Jesus falava da morte de Lázaro, mas eles pensavam que tivesse falado do repouso do sono.
14 Kiya uwaga Yesu agòɗ à atà la paraka kà: “Lazar adamətsay.
14 Então Jesus lhes disse claramente:
15 Gi la marabay kà aŋkul, à kà uwana gi la abatà aw, ŋgaha kà akul aŋa madiŋ gi gəl à vok. Ama lagwa, məhad à slaka aŋha.”
15 Por causa de vocês me alegro de que não estivesse lá, para que vocês possam crer. Mas vamos até ele.
16 Kiya uwaga Tomas uwana tazalalla vəgal, agòɗ à azlaməna matapla anik: “Anu babay kà, məhàd kà mədàmətsay la məŋga gami.”
16 Então Tomé, chamado Dídimo, disse aos outros discípulos: — Vamos também nós para morrer com o Mestre!
17 Mok uwana Yesu adà à awtày kà, Lazar adaɗah mahənay ufaɗ la zəvay la aku.
17 Quando Jesus chegou, encontrou Lázaro já sepultado havia quatro dias.
18 Betaniya kà nekwa la Urusalima, kərkər aŋha kà bokuba magur mahoyay pəlis tekula.
18 Ora, Betânia ficava a mais ou menos três quilômetros de Jerusalém.
19 Azla Yahudiya aŋuvaw tasàhà à waŋ à mtəga Marta atà la Mariyama kà mamətsay aŋa deda aŋatà Lazar.
19 Muitos dos judeus vieram visitar Marta e Maria, a fim de consolá-las por causa do irmão.
20 Uwana Marta atsənàŋ kà Yesu atsà à waŋ, ahàd kà matsəɗal à ama. Ama Mariyama adzà à ahəŋ à mtəga.
20 Marta, quando soube que Jesus estava chegando, foi encontrar-se com ele; Maria, porém, ficou sentada em casa.
21 Marta agòɗ à Yesu: “Sufəl, agayŋa kagay la abanay kà, naka deda gulo amətsay aw.
21 Então Marta disse a Jesus: — Se o Senhor estivesse aqui, o meu irmão não teria morrido.
22 Ama lagonay babay kà, tatak uwana kadànavay à Zəzagəla gesina kà, adàvà à ka!”
22 Mas também sei que, mesmo agora, tudo o que o senhor pedir a Deus, ele concederá.
23 Yesu agòɗal: “Deda aŋak adàula à uda la sifa.”
23 Jesus disse a ela:
24 Marta agòɗal: “Gəsəl adàwula à uda la mamətsay, la kaslà uwana azlamazimnekiɗ tadàula à uda la vuɗ makəɗ gəl à ahəŋ.”
24 Ao que Marta respondeu: — Eu sei que ele há de ressurgir na ressurreição, no último dia.
25 Yesu agòɗal: “Gi la uwana gi masla maula azladza à uda la mamətsay, ŋgaha la sifa, dza uwana adiŋ gi gəl à vok, adàdza à ahəŋ la sifa, amiyaka kà aməts,
25 Então Jesus declarou:
26 ŋgaha dza uwana la sifa, ŋgaha adiŋ gi gəl à vok kà, adàmətsay ɗikiɗiki aw, kadiŋ gəl à uwaga à vok nəmay?”
26 E todo o que vive e crê em mim não morrerá eternamente. Você crê nisto?
27 “Iyay Sufəl”, agòɗal, “Gədiŋal gəl à vok, kà kak Kristu, Kona aŋa Zəzagəla, uwana naka atsà à waŋ à gudəŋ à vok.”
27 Marta respondeu: — Sim, Senhor! Eu creio que o senhor é o Cristo, o Filho de Deus que devia vir ao mundo.
28 Mok uwana Marta adapəh gay uwaga, ahàd, azàla deda aŋha Mariyama, agòɗal la gəl à gəl: “Məŋga gami kà, agà la abanay, ayàh ka, kà mad à awtày.”
28 Depois de dizer isto, Marta foi chamar Maria, a sua irmã, e lhe disse em particular: — O Mestre chegou e está chamando você.
29 Mok uwana Mariyama adatsən gay uwaga, asà à afik amərà vok kà mad à slaka Yesu.
29 Quando Maria ouviu isso, levantou-se depressa e foi até ele,
30 Mok uwatà kà, Yesu kà, adabəz à huɗ gudəŋ à abà dadàŋ aw, alə̀g la slaka uwana tagagàm la Marta.
30 pois Jesus ainda não tinha entrado na aldeia, mas permanecia onde Marta o havia encontrado.
31 Uwana azla Yahudiya, uwana atà la kay la slaka Mariyama kà matabla gay à ahəŋ, tanəŋàŋ asà à uda la mamər vok kà, tanəfà à uda. Tadzùgw kà, adàla kà matuway à gəl zəvay tagòɗ.
31 Os judeus que estavam com Maria em casa e a consolavam, vendo-a levantar-se depressa e sair, seguiram-na, pensando que ela ia ao túmulo para chorar.
32 Mok uwana Mariyama adabəz à slaka uwana Yesu kà agà la abatà, atə̀ɗ à makəla asik aŋha la makədeɗay, ŋgaha agòɗal: “Sufəl, à magay kagay la abanay kà, naka deda gulo kà amətsay aw.”
32 Quando Maria chegou ao lugar onde Jesus estava, ao vê-lo, lançou-se aos seus pés, dizendo: — Se o Senhor estivesse aqui, o meu irmão não teria morrido.
33 Uwana Yesu anəŋà, atuway la azla Yahudiya uwana tasà à waŋ atà nna bay tataway, huɗ kut, ləv agòɗal kà uwaga.
33 Quando Jesus viu que ela chorava, e que os judeus que a acompanhavam também choravam, agitou-se no espírito e se comoveu.
34 Anàv atà: “Kalàw ma uwala?” Tagòɗal: “Sufəl, sà à waŋ, kanəŋa slaka uwana tallà à abà.”
34 E perguntou: Eles responderam: — Senhor, venha ver!
35 Yesu atùw.
35 Jesus chorou.
36 Kiya uwaga azla Yahudiya tagòɗ: “Nə̀ŋàw mawoy masla aŋha tsi!”
36 Então os judeus disseram: — Vejam o quanto ele o amava.
37 Ama azlaanik la tataka aŋatà la abà tagòɗ: “Masla uwana apokwàhà yewdi à azlaguləf tak ma, kà mana asla kà maɗəɗ gay à mamətsay à Lazar la vok ala aw ma?”
37 Mas alguns disseram: — Será que ele, que abriu os olhos ao cego, não podia fazer com que Lázaro não morresse?
38 Bà gotənaŋ kà, Yesu kà ləv aŋha adatəsl ala aw, ahàd à gəl zəvay. Uwaga kà tsakur, matsakal à ama gà la akur mabəlam bəlamga.
38 Jesus, agitando-se novamente em si mesmo, foi até o túmulo, que era uma gruta em cuja entrada tinham colocado uma pedra.
39 “Zə̀ɓàwwal abəlam la gay ala!”, Yesu agòɗ à atà. Marta, deda aŋa mazimnekiɗ agòɗ: “Sufəl, azinay adagay, kà uwana adaɗah mahənay ufaɗ la aku.”
39 Então Jesus ordenou: Marta, irmã do falecido, disse a Jesus: — Senhor, já cheira mal, porque está morto há quatro dias.
40 Yesu agòɗal: “Gəpə̀h à ka aw takay, kà baŋa kadiŋal gəl à vok kà, kadànəŋəŋ mazləɓay Zəzagəla, gəgòɗ à ka aw ay?”
40 Jesus respondeu:
41 Tazə̀ɓal abəlam la gay ala. Yesu anəŋà à zagəla la magoɗay: “Baba, kikay gəgoɗ à ka, kà uwana katsəɓ gi sləm.
41 Então tiraram a pedra. E Jesus, levantando os olhos para o céu, disse:
42 Gəsəl kà kadatsəɓ gi sləm koksikoksi, ama uwana gəpəh uwanay kà, kà maham à ahəŋ dza uwanay tatsəɓ gi sləm lagwa, kà atà aŋa madiŋal gəl à vok, kà kak la uwana kaslə̀l gi à waŋ.”
42 Eu sei que sempre me ouves, mas falei isso por causa da multidão presente, para que creiam que tu me enviaste.
43 Mok uwana adapəh gay uwaga, awiyà la ndzəɗa: “Lazar, sà à lag la aku!”
43 E, depois de dizer isso, clamou em alta voz:
44 Mazimnekiɗ asà à lag, azlaahàl la azlaasik aŋha matsafàɗ à ahəŋ à ahəŋ gà la gabaga, huɗ adi aŋha mafafaɗal nalbət à adi gà. Yesu agòɗ à atà: “Pə̀làwwàŋ ala, ŋgaha sàkàwwal, adà aŋha.”
44 Aquele que tinha morrido saiu, tendo os pés e as mãos amarrados com ataduras e o rosto envolto num lenço. Então Jesus lhes ordenou:
45 Aŋuvaw la tataka azla Yahudiya uwana la abà tasà à waŋ à slaka Mariyama, tanəŋà tatak uwana Yesu aɗahàŋ gesina, tadìŋ gəl à masla à vok.
45 Muitos dos judeus que tinham vindo visitar Maria, vendo o que Jesus havia feito, creram nele.
46 Ama azlaanik la tataka aŋatà la abà, tahàd à slaka azla Farisəya, tatùgw à atà uwana Yesu aɗahàŋ gesina.
46 Outros, porém, foram até os fariseus e lhes contaram o que Jesus havia feito.
47 Kiya uwaga azla Farisəya la azlamadzahaga aŋa azlaməna mav tatak à Zəzagəla la azlaməna makoray tahamà gay à vok kà matstsəzl vok gay, tagòɗ: “Mana məɗehəŋ la dza uwanay aɗàh azlanadzipo aŋuvaw mi?
47 Então os principais sacerdotes e os fariseus convocaram o Sinédrio e disseram: — O que estamos fazendo, uma vez que este homem opera muitos sinais?
48 Baŋa məsakal kiya uwanay, azladza gesina tadiŋ gəl à masla à vok, ŋgaha azla Rom bay tadàsa à waŋ, tadàkalah anu məŋ gày Zəzagəla gami à ahəŋ la tsəhay gami.”
48 Se o deixarmos assim, todos crerão nele; depois, virão os romanos e tomarão não só o nosso lugar, mas a própria nação.
49 Tekula la tataka aŋatà, uwana sləm aŋha Kayyif, uwana masla agà məŋ madzahaga la mavay uwatà la tsəh, agòɗ à atà: “Kasəlaw tatak aw!
49 Mas um deles, Caifás, que era sumo sacerdote naquele ano, advertiu-os, dizendo: — Vocês não sabem nada,
50 Kasəlaw kà ŋuləm dza tekula aməts kà gudəŋ gesina aŋa mazila aw takay?”
50 nem entendem que é melhor para vocês que morra um só homem pelo povo e que não venha a perecer toda a nação.
51 Apə̀h gay uwaga kà la masal aŋha aw, ama kà masla la uwana məŋ madzahaga la mavay uwatà la tsəh. Apə̀h à ahəŋ kà say Yesu amətsay, kà aŋa azla Yahudiya,
51 Ora, Caifás não disse isto por conta própria, mas, sendo sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus estava para morrer pela nação.
52 Kà aŋa tsəhay aŋatà pəra aw, ama bay kà maham gay azlabəza aŋa Zəzagəla uwana à vok, taslə̀h gəl à ahəŋ la uda gesina.
52 E não somente pela nação, mas também para reunir em um só corpo os filhos de Deus, que andam dispersos.
53 Dagay la vuɗ uwatà, azlaməŋga aŋa azla Yahudiya tatsatsə̀l vok gay, kà makəs Yesu kà makəɗay.
53 Desde aquele dia, resolveram matar Jesus.
54 Kà uwaga à uwana Yesu auguzàh la dazuwaya, la tataka azla Yahudiya la abà aya aw. Masla ahàd à gudəŋ anik à abà la fəta, uwana sləm aŋha Efərayim, adzà à ahəŋ la abatà la azlaməna matapla la slaka aŋha.
54 Assim sendo, Jesus já não andava publicamente entre os judeus, mas retirou-se para uma região vizinha ao deserto, para uma cidade chamada Efraim, onde permaneceu com os discípulos.
55 Madəvaday aŋa Paska aŋa azla Yahudiya nekwa. Azladza gudəŋ anik anik aŋuvaw tadà à afik à Urusalima, kà uwana asà à atà matsikasl gəl ala ŋurayŋa mavakay madəvaday atsà à waŋ.
55 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e muitos daquela região foram a Jerusalém antes da Páscoa para se purificar.
56 Tayàh Yesu à mok, uwana atà la məŋ gày Zəzagəla la aku. Tanavà vok kà atà kà atà: “Mana kadzugwaw ma, adàsa à waŋ à madəvaday takay? Awma adàsa à waŋ aw ay?”
56 Lá, procuravam Jesus e, estando eles no templo, diziam uns aos outros: — O que vocês acham? Ele não virá à festa?
57 Uwana tapàh kiya uwaga kà, kà uwana azlamazdahaga aŋa azlaməna mav tatak la azla Farisəya tagòɗ kà: “Baŋa dza asəl slaka aŋha kà, apəhla ala kà maday makəsay”, tagòɗ.
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus haviam ordenado que, se alguém soubesse onde ele estava, o denunciasse, para que pudessem prendê-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.