Hebreus 7

Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Melki­sa­daka uwaga uwarà kà agà sufəl aŋa gudəŋ Salem, agà babay madza­haga la huma Zəzagəla uwana kərkər la afik. La zamana anik Abəraham ahàd à guvəl, akàɗ azla­su­fəl anik anik à gay. Mok uwana adawul à waŋ la guvəl kà, Melki­sa­daka ahàd kà maga­gamay la masla, apì­salla gay à vok.
1 Este Melquisedec, rei de Salém, sacerdote do Deus Altíssimo, que saiu ao encontro de Abraão quando este regressava da derrota dos reis e o abençoou,
2 Abəraham avà à Melki­sa­daka makulo aŋa kəla tatak uwana azùw la guvəl la abà. Melki­sa­daka uwaga kà, sləm aŋha asal magoɗay kà, teraŋa kà: Sufəl uwana dziriga. Ŋgaha babay agà sufəl aŋa lapiya kà uwana agà sufəl aŋa Salem, ŋgaha Salem asal magoɗay kà: Lapiya.
2 ao qual Abraão ofereceu o dízimo de todos os seus despojos, é, conforme seu nome indica, primeiramente "rei de justiça" e, depois, rei de Salém, isto é, "rei de paz".
3 Dza la ahəŋ asəl baba aŋha la iyà aŋha bay aw, baməraka azla­baba aŋha madzi­dziga bay aw. Məsəl mok mayyay aŋha bay aw, amiyaka bà mamətsay aŋha babay. Masla agà maga­ga­zləlaga la Yesu, Kona aŋa Zəzagəla, kà uwana sləray aŋa mav tatak aŋha akəɗ gəl à ahəŋ aw.
3 Sem pai, sem mãe, sem genealogia, a sua vida não tem começo nem fim; comparável sob todos os pontos ao Filho de Deus, permanece sacerdote para sempre.
4 Dzùgwàw lakəl aŋa məŋga aŋha tsi. Abəraham baba gami madzi­dziga kà, ahə̀l tatak uwana azùw la guvəl la abà gesina, avàhàŋ ala madziga kulo kulo, avàhal tekula tekula la gay aŋa kulo kulo gesina.
4 Considerai, pois, quão grande é aquele a quem até o patriarca Abraão deu o dízimo dos seus mais ricos espólios.
5 Azlaanik la mayyi à tsəh ala Levi kà, məna makaɗ tatak à Zəzagəla la tataka aŋatà la abà, atà kà azla­ma­dza­haga aŋa wakità seriya aŋa Musa. Tagòɗ à atà: ‘Dàw à slaka azladza, kà tavàhà à akul tekula la gay aŋa kəla tatak kulo, kà akul aŋa madza­dzarlaka vok.’ Haɗay, məsəl kà taɓəzàhal tatak uwaga la ahàl aŋa azla­deda aŋatà, bà atà dagay mayyi à tsəh ala aŋa Abəraham bay.
5 Os filhos de Levi, revestidos do sacerdócio, na qualidade de filhos de Abraão, têm por missão receber o dízimo legal do povo, isto é, de seus irmãos.
6 Ama Melki­sa­daka kà agà mayyi à tsəh ala aŋa azlaməna mavàh tatak à Zəzagəla uwaga aw, baməraka la kità bay kà, aɓə̀zal tatak la ahàl aŋa Abəraham. Abəraham kà masla kà Zəzagəla apə̀hal azla­tatak uwaga à ahàl. Melki­sa­daka uwaga la uwana apìs gay à Abəraham à vok.
6 Naquele caso, porém, foi um estrangeiro que recebeu os dízimos de Abraão e abençoou o detentor das promessas.
7 Haɗay, məsəl kà baŋa dza apìs gay à dza anik à vok, kà masla la uwana məŋga. Kità kà, Melki­sa­daka la uwana aɗuwà Abəraham.
7 Ora, é indiscutível: é o inferior que recebe a. bênção do que é superior.
8 Azla­ma­dza­haga uwana la huɗ gày aŋa azlaməna makaɗ tatak à Zəzagəla, uwana taɓə̀zàh à makulo aŋa tatak la ahàl aŋa azla­deda aŋatà tamà­tsàhàh. Ama Melki­sa­daka kà amə̀ts aw, agà la ahəŋ aŋa koksi­koksi, bokuba uwana wakità Zəzagəla agoɗ à anu.
8 De mais, aqui, os levitas que recebem os dízimos são homens mortais; lá, porém, se trata de alguém do qual é atestado que vive.
9 Lagwa məslala vok aŋa magoɗay kà, Levi uwana aɓə̀zàhà tatak la slaka azladza anik kà, atà babay kà tavà makulo aŋa tatak à Melki­sa­daka suwaŋ, kà uwana baba aŋha Abəraham avà tatak à Melki­sa­daka la gəl aŋha.
9 Por fim, por assim dizer, também Levi, que recebe os dízimos, pagou-os na pessoa de Abraão,
10 Bokuba magoɗay kà, mok uwana Abəraham avà tatak à Melki­sa­daka, kà Levi kà tayyay dadàŋ aw, la lig la ahəŋ mayyi à tsəh ala aŋha avàhal babay. Uwaga adza­ɗa­nəŋ ala kà Melki­sa­daka aɗuwàŋ huɗ gày aŋa Levi gesina la kaykay.
10 pois ele já estava em germe no íntimo deste, quando aconteceu o encontro com Melquisedec.
11 Sləray aŋa azlaməna mav tatak à Zəzagəla la huɗ gày aŋa Levi kà, taslala vok kà mahənəŋ ala uwana asa à Zəzagəla aw. Agayŋa taslala vok kà mahənəŋ ala kà, naka delga kà aŋa mas à waŋ aŋa Məŋ Madza­haga anik uwana aɗuwaŋ Melki­sa­daka aya aw, naka azlaməŋ madza­haga tagay kà mayyi à tsəh ala aŋa Levi pəra bokuba Haruna. Uwaga kà aga kà la ahàl aŋa madza­haga aŋa azlaməna mav tatak à Zəzagəla, uwana tagà la huɗ gày aŋa Levi à uwana Zəzagəla avà mapəhay aŋha à azlaməna gudəŋ Isərayel à ahàl.
11 Se a perfeição tivesse sido realizada pelo sacerdócio levítico {porque é sobre este que se funda a legislação dada ao povo}, que necessidade havia ainda de que surgisse outro sacerdote segundo a ordem de Melquisedec, e não segundo a ordem de Aarão?
12 Baŋa Zəzagəla aɓəɗla azla­ma­dza­haga kà, məsəlay bay kà mafàh akur à ahəŋ aŋha aɓəɗla vok babay.
12 Pois, transferido o sacerdócio, forçoso é que se faça também a mudança da lei.
13 Lagonay kà, məsəl kà tsəhay madza­haga aɓàɗla vok. Masla à Sufəl gami Yesu, uwana məpəhay la abanay kà, asà à uda kà la tsəhay anik. Masla kà tsəhay aŋa Levi aw. Dza la ahəŋ la tsəhay aŋha la abà madza­haga, uwana masla makaɗ tatak aw, ŋgaha à uwana tetuwa adakəɗ tatak à Zəzagəla, kà tsakana aŋa azladza aw.
13 De fato, aquele ao qual se aplicam estas palavras é de outra tribo, da qual ninguém foi encarregado do serviço do altar.
14 Haɗay, masla à Yesu kà, asà à uda la tsəhay aŋa Yahuda la abà. Mok uwana Musa apàhàh lakəl aŋa azlaməna makaɗ tatak à Zəzagəla kà, apàh kà lakəl aŋa tsəhay uwaga aw.
14 E é notório que nosso Senhor nasceu da tribo de Judá, tribo à qual Moisés nada encarregou ao falar do sacerdócio.
15 Azlaməna makaɗ tatak la huɗ gày aŋa Levi kà, taslàla vok kà madla azladza à slaka Zəzagəla aw. Aganay à tatak uwana adzàɗ gay uwaga ala: Madza­haga anik aŋa azlaməna mav tatak à Zəzagəla, uwana bokuba Melki­sa­daka kà ada­zla­ŋalay.
15 Isto se torna ainda mais evidente se se tem em conta que este outro sacerdote, que surge à semelhança de Melquisedec,
16 Dza uwatà kà məŋ madza­haga aŋa makaɗ tatak à Zəzagəla la mapəhay aŋa azladza aw. Ama masla kà Məŋ Madza­haga, kà uwana aga la maslay kà madz à ahəŋ la sifa aŋa koksi­koksi.
16 foi constituído não por prescrição de uma lei humana, mas pela sua imortalidade.
17 Lakəl aŋa dza uwaga tatsetsèr à wakità Zəzagəla à abà kà:
17 Porque está escrito: Tu és sacerdote eternamente, segundo a ordem de Melquisedec.
18 Zəzagəla aɓəɗla azla­mapəhay aŋha uwarà, kà uwaga tagà la ndzəɗa aw, tazlakàh azladza babay aw.
18 Com isso, está abolida a antiga legislação, por causa de sua ineficácia e inutilidade.
19 Mapəhay aŋa Musa kà aslàla vok magəŋ azladza sətaka la huma Zəzagəla aw. Lagonay kà tatak anik la ahəŋ, à uwana aɗuwa mapəhay aŋa dza uwaga. Məfa manewəŋ à uwana à afik, avà masəlay kà maz vok à slaka Zəzagəla.
19 Pois a lei nada levou à perfeição. Apenas foi portadora de uma esperança melhor que nos leva a Deus.
20 Ŋgaha aya kà: Mok uwana Zəzagəla asal maf Yesu à ahəŋ kà Məŋ Madza­haga kà, afàhà akur à ahəŋ dadàŋ, à mok uwana tsəhay Levi apakà məŋ madza­haga kà Zəzagəla, afàhà akur à ahəŋ kiya uwanay aw.
20 E isso não foi feito sem juramento. Os outros sacerdotes foram instituídos sem juramento.
21 Ama Zəzagəla azùw mawaɗay à Yesu la magoɗay kà:
21 Para ele, ao contrário, interveio o juramento daquele que disse: Jurou o Senhor e não se arrependerá: tu és sacerdote eternamente.
22 Uwanay kà asal magoɗay, kà makəs vok slawda uwana Zəzagəla aɗahàŋ la anu kà, uwaga ɗaɗuwa à gay makəs vok slawda mavi­yaga uwatà uwarà. Yesu la uwana adzaɗà tatak uwaga ala.
22 E esta aliança da qual Jesus é o Senhor, é-lhe muito superior.
23 A babay kà tatak anik la ahəŋ aya, kà azla­ma­dza­haga aŋa makaɗ tatak la huɗ gày aŋa azla Levi kà tagàh dəŋ, kà uwana tamàtsàh, baŋa anik adamətsay kà, anik aɓə̀ɗ à slaka aŋha à abà.
23 Além disso, os primeiros sacerdotes deviam suceder-se em grande número, porquanto a morte não permitia que permanecessem sempre.
24 Ama Yesu kà kiya uwaga aw, masla kà amətsay aw aŋa koksi­koksi, sləray aŋa magay madza­haga aŋha kà adàkəɗ gəl à ahəŋ aŋa tetuwa aw.
24 Este, porque vive para sempre, possui um sacerdócio eterno.
25 Kà uwaga à uwana aga la maslay lakəl aŋa tatak gesina kà maɓəl azladza uwana tatsa à waŋ à slaka Zəzagəla, kà made­golay masla uwana aga la ahəŋ la sifa aŋa koksi­koksi. Aɓàɗàh à huma kà madəv kuɗa à Zəzagəla kà anu.
25 É por isso que lhe é possível levar a termo a salvação daqueles que por ele vão a Deus, porque vive sempre para interceder em seu favor.
26 Masla kà Məŋ Madza­haga uwana məwoyaŋ. Masla kà tsi­ka­slaga, mawi­siga aŋha la ahəŋ à masla aw, aɗàh tsakana aw. Masla kà kiya azlaməna tsakana aw, Zəzagəla afà à fəta à awtày tsi­kasla. Afà aslələf aŋha à gəl la zagəla la afik,
26 Tal é, com efeito, o Pontífice que nos convinha: santo, inocente, imaculado, separado dos pecadores e elevado além dos céus,
27 kà aŋa azla­ma­dza­haga anik, uwana kà say takaɗay tatak à Zəzagəla kəla mahənay. Baŋa taday kà makaɗ tatak kà, say takəɗay kà aŋa gəl aŋatà dadàŋ, ŋgaha atà aŋa makaɗay kà aŋa tsakana aŋa azladza anik. Ama kà aŋa Yesu kà, aɗahàŋ kiya uwaga aw. Masla kà, avà kà asik tekula pəra, ŋgaha asla kiya uwaga. Mavày uwaga kà vok aŋha uwana avà.
27 que não tem necessidade, como os outros sumos sacerdotes, de oferecer todos os dias sacrifícios, primeiro pelos pecados próprios, depois pelos do povo; pois isto o fez de uma só vez para sempre, oferecendo-se a si mesmo.
28 Azla­ma­dza­haga uwana mapəhay aŋa Musa aɓə̀k atà à ahəŋ kà, tagà kà azladza dey­dayga. Taɗa­hàhà tsakana. Ama mok uwana Zəzagəla afàha akur à ahəŋ kà, aɓə̀ɗla Kona aŋha à abà kiya Məŋ Madza­haga, uwana akə̀ɗ gəl aŋha bokuba uwana asal. Adadza à ahəŋ kiya uwanay aŋa koksi­koksi.
28 Enquanto a lei elevava ao sacerdócio homens sujeitos às fraquezas, o juramento, que sucedeu à lei, constitui o Filho, que é eternamente perfeito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.