Hebreus 7

Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs BKJ

Sair da comparação
1 Melki­sa­daka uwaga uwarà kà agà sufəl aŋa gudəŋ Salem, agà babay madza­haga la huma Zəzagəla uwana kərkər la afik. La zamana anik Abəraham ahàd à guvəl, akàɗ azla­su­fəl anik anik à gay. Mok uwana adawul à waŋ la guvəl kà, Melki­sa­daka ahàd kà maga­gamay la masla, apì­salla gay à vok.
1 Porque este Melquisedeque, rei de Salém, sacerdote do Deus Altíssimo, que encontrou Abraão quando este regressava da matança dos reis, e o abençoou,
2 Abəraham avà à Melki­sa­daka makulo aŋa kəla tatak uwana azùw la guvəl la abà. Melki­sa­daka uwaga kà, sləm aŋha asal magoɗay kà, teraŋa kà: Sufəl uwana dziriga. Ŋgaha babay agà sufəl aŋa lapiya kà uwana agà sufəl aŋa Salem, ŋgaha Salem asal magoɗay kà: Lapiya.
2 a quem também Abraão deu a décima parte de tudo; sendo primeiramente, por interpretação do seu nome, Rei de justiça, e depois disso também Rei de Salém, que é Rei de paz.
3 Dza la ahəŋ asəl baba aŋha la iyà aŋha bay aw, baməraka azla­baba aŋha madzi­dziga bay aw. Məsəl mok mayyay aŋha bay aw, amiyaka bà mamətsay aŋha babay. Masla agà maga­ga­zləlaga la Yesu, Kona aŋa Zəzagəla, kà uwana sləray aŋa mav tatak aŋha akəɗ gəl à ahəŋ aw.
3 Sem pai, sem mãe, sem genealogia, não tendo princípio de dias nem fim de vida, mas feito semelhante ao Filho de Deus, permanece sacerdote para sempre.
4 Dzùgwàw lakəl aŋa məŋga aŋha tsi. Abəraham baba gami madzi­dziga kà, ahə̀l tatak uwana azùw la guvəl la abà gesina, avàhàŋ ala madziga kulo kulo, avàhal tekula tekula la gay aŋa kulo kulo gesina.
4 Considerai agora o quão grande era este homem, a quem até o patriarca Abraão deu o dízimo dos seus despojos.
5 Azlaanik la mayyi à tsəh ala Levi kà, məna makaɗ tatak à Zəzagəla la tataka aŋatà la abà, atà kà azla­ma­dza­haga aŋa wakità seriya aŋa Musa. Tagòɗ à atà: ‘Dàw à slaka azladza, kà tavàhà à akul tekula la gay aŋa kəla tatak kulo, kà akul aŋa madza­dzarlaka vok.’ Haɗay, məsəl kà taɓəzàhal tatak uwaga la ahàl aŋa azla­deda aŋatà, bà atà dagay mayyi à tsəh ala aŋa Abəraham bay.
5 E verdadeiramente aqueles dentre os filhos de Levi, que recebem o ofício do sacerdócio têm ordem de tomar os dízimos do povo, segundo a lei, isto é, de seus irmãos, ainda que estes também tenham saído dos lombos de Abraão.
6 Ama Melki­sa­daka kà agà mayyi à tsəh ala aŋa azlaməna mavàh tatak à Zəzagəla uwaga aw, baməraka la kità bay kà, aɓə̀zal tatak la ahàl aŋa Abəraham. Abəraham kà masla kà Zəzagəla apə̀hal azla­tatak uwaga à ahàl. Melki­sa­daka uwaga la uwana apìs gay à Abəraham à vok.
6 Mas aquele cuja genealogia não é contada entre eles, recebeu os dízimos de Abraão, e abençoou ao que tinha as promessas.
7 Haɗay, məsəl kà baŋa dza apìs gay à dza anik à vok, kà masla la uwana məŋga. Kità kà, Melki­sa­daka la uwana aɗuwà Abəraham.
7 E, sem contradição alguma, o inferior é abençoado pelo superior.
8 Azla­ma­dza­haga uwana la huɗ gày aŋa azlaməna makaɗ tatak à Zəzagəla, uwana taɓə̀zàh à makulo aŋa tatak la ahàl aŋa azla­deda aŋatà tamà­tsàhàh. Ama Melki­sa­daka kà amə̀ts aw, agà la ahəŋ aŋa koksi­koksi, bokuba uwana wakità Zəzagəla agoɗ à anu.
8 E aqui, homens que morrem recebem dízimos; lá, porém, os recebe aquele que pode provar que está vivo.
9 Lagwa məslala vok aŋa magoɗay kà, Levi uwana aɓə̀zàhà tatak la slaka azladza anik kà, atà babay kà tavà makulo aŋa tatak à Melki­sa­daka suwaŋ, kà uwana baba aŋha Abəraham avà tatak à Melki­sa­daka la gəl aŋha.
9 E, assim como digo, Levi também, que recebe dízimos, pagou-os por meio de Abraão,
10 Bokuba magoɗay kà, mok uwana Abəraham avà tatak à Melki­sa­daka, kà Levi kà tayyay dadàŋ aw, la lig la ahəŋ mayyi à tsəh ala aŋha avàhal babay. Uwaga adza­ɗa­nəŋ ala kà Melki­sa­daka aɗuwàŋ huɗ gày aŋa Levi gesina la kaykay.
10 porque ainda encontrava-se nos lombos de seu pai quando Melquisedeque o encontrou.
11 Sləray aŋa azlaməna mav tatak à Zəzagəla la huɗ gày aŋa Levi kà, taslala vok kà mahənəŋ ala uwana asa à Zəzagəla aw. Agayŋa taslala vok kà mahənəŋ ala kà, naka delga kà aŋa mas à waŋ aŋa Məŋ Madza­haga anik uwana aɗuwaŋ Melki­sa­daka aya aw, naka azlaməŋ madza­haga tagay kà mayyi à tsəh ala aŋa Levi pəra bokuba Haruna. Uwaga kà aga kà la ahàl aŋa madza­haga aŋa azlaməna mav tatak à Zəzagəla, uwana tagà la huɗ gày aŋa Levi à uwana Zəzagəla avà mapəhay aŋha à azlaməna gudəŋ Isərayel à ahàl.
11 De modo que, se a perfeição viesse pelo sacerdócio levítico, (pois o povo recebeu a lei sob este sacerdócio), que necessidade haveria ainda de que outro sacerdote se levantasse, segundo a ordem de Melquisedeque, e que não fosse chamado segundo a ordem de Arão?
12 Baŋa Zəzagəla aɓəɗla azla­ma­dza­haga kà, məsəlay bay kà mafàh akur à ahəŋ aŋha aɓəɗla vok babay.
12 Porque ao mudar-se o sacerdócio, uma mudança na lei também se faz necessária.
13 Lagonay kà, məsəl kà tsəhay madza­haga aɓàɗla vok. Masla à Sufəl gami Yesu, uwana məpəhay la abanay kà, asà à uda kà la tsəhay anik. Masla kà tsəhay aŋa Levi aw. Dza la ahəŋ la tsəhay aŋha la abà madza­haga, uwana masla makaɗ tatak aw, ŋgaha à uwana tetuwa adakəɗ tatak à Zəzagəla, kà tsakana aŋa azladza aw.
13 Porque aquele sobre quem estas coisas são ditas pertence a uma outra tribo, a qual nenhum homem assistiu ao altar,
14 Haɗay, masla à Yesu kà, asà à uda la tsəhay aŋa Yahuda la abà. Mok uwana Musa apàhàh lakəl aŋa azlaməna makaɗ tatak à Zəzagəla kà, apàh kà lakəl aŋa tsəhay uwaga aw.
14 pois é evidente que o nosso Senhor procedeu de Judá, tribo da qual Moisés nada falou acerca de sacerdotes.
15 Azlaməna makaɗ tatak la huɗ gày aŋa Levi kà, taslàla vok kà madla azladza à slaka Zəzagəla aw. Aganay à tatak uwana adzàɗ gay uwaga ala: Madza­haga anik aŋa azlaməna mav tatak à Zəzagəla, uwana bokuba Melki­sa­daka kà ada­zla­ŋalay.
15 E isto é ainda mais evidente; pois que após a semelhança de Melquisedeque, se levanta um outro sacerdote,
16 Dza uwatà kà məŋ madza­haga aŋa makaɗ tatak à Zəzagəla la mapəhay aŋa azladza aw. Ama masla kà Məŋ Madza­haga, kà uwana aga la maslay kà madz à ahəŋ la sifa aŋa koksi­koksi.
16 que não foi feito conforme a lei de um mandamento carnal, mas segundo o poder de uma vida infinita.
17 Lakəl aŋa dza uwaga tatsetsèr à wakità Zəzagəla à abà kà:
17 Porque ele testifica: Tu és sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque.
18 Zəzagəla aɓəɗla azla­mapəhay aŋha uwarà, kà uwaga tagà la ndzəɗa aw, tazlakàh azladza babay aw.
18 Porque há, verdadeiramente, uma anulação do mandamento anterior por conta de sua fraqueza e ineficácia.
19 Mapəhay aŋa Musa kà aslàla vok magəŋ azladza sətaka la huma Zəzagəla aw. Lagonay kà tatak anik la ahəŋ, à uwana aɗuwa mapəhay aŋa dza uwaga. Məfa manewəŋ à uwana à afik, avà masəlay kà maz vok à slaka Zəzagəla.
19 Porque a lei não aperfeiçoou coisa alguma, mas a introdução de uma melhor esperança, pela qual nos aproximamos de Deus.
20 Ŋgaha aya kà: Mok uwana Zəzagəla asal maf Yesu à ahəŋ kà Məŋ Madza­haga kà, afàhà akur à ahəŋ dadàŋ, à mok uwana tsəhay Levi apakà məŋ madza­haga kà Zəzagəla, afàhà akur à ahəŋ kiya uwanay aw.
20 Mas não foi na ausência de um juramento que ele foi feito sacerdote.
21 Ama Zəzagəla azùw mawaɗay à Yesu la magoɗay kà:
21 (Porque aqueles foram feitos sacerdotes sem juramento, mas este com um juramento daquele que lhe disse: Jurou o ­Senhor, e não se arrependerá: Tu és um sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque).
22 Uwanay kà asal magoɗay, kà makəs vok slawda uwana Zəzagəla aɗahàŋ la anu kà, uwaga ɗaɗuwa à gay makəs vok slawda mavi­yaga uwatà uwarà. Yesu la uwana adzaɗà tatak uwaga ala.
22 Portanto, Jesus foi feito fiador de um testamento superior.
23 A babay kà tatak anik la ahəŋ aya, kà azla­ma­dza­haga aŋa makaɗ tatak la huɗ gày aŋa azla Levi kà tagàh dəŋ, kà uwana tamàtsàh, baŋa anik adamətsay kà, anik aɓə̀ɗ à slaka aŋha à abà.
23 E eles realmente eram muitos sacerdotes, porque não podiam permanecer, porque a morte os impedia.
24 Ama Yesu kà kiya uwaga aw, masla kà amətsay aw aŋa koksi­koksi, sləray aŋa magay madza­haga aŋha kà adàkəɗ gəl à ahəŋ aŋa tetuwa aw.
24 Mas este homem, porque permanece para sempre, possui um sacerdócio intransferível.
25 Kà uwaga à uwana aga la maslay lakəl aŋa tatak gesina kà maɓəl azladza uwana tatsa à waŋ à slaka Zəzagəla, kà made­golay masla uwana aga la ahəŋ la sifa aŋa koksi­koksi. Aɓàɗàh à huma kà madəv kuɗa à Zəzagəla kà anu.
25 Portanto, ele também é capaz de salvar perfeitamente os que vêm a Deus por ele, pois vive sempre para interceder por eles.
26 Masla kà Məŋ Madza­haga uwana məwoyaŋ. Masla kà tsi­ka­slaga, mawi­siga aŋha la ahəŋ à masla aw, aɗàh tsakana aw. Masla kà kiya azlaməna tsakana aw, Zəzagəla afà à fəta à awtày tsi­kasla. Afà aslələf aŋha à gəl la zagəla la afik,
26 Pois tal sumo sacerdote nos convinha, porque é santo, inocente, ima­culado, separado dos pecadores, e elevado acima dos céus.
27 kà aŋa azla­ma­dza­haga anik, uwana kà say takaɗay tatak à Zəzagəla kəla mahənay. Baŋa taday kà makaɗ tatak kà, say takəɗay kà aŋa gəl aŋatà dadàŋ, ŋgaha atà aŋa makaɗay kà aŋa tsakana aŋa azladza anik. Ama kà aŋa Yesu kà, aɗahàŋ kiya uwaga aw. Masla kà, avà kà asik tekula pəra, ŋgaha asla kiya uwaga. Mavày uwaga kà vok aŋha uwana avà.
27 Que não necessita, como aqueles sumos sacerdotes, oferecer diariamente sacrifícios, primeiramente por seus próprios pecados, e depois pelos pecados das pessoas; porque isto ele fez uma vez, quando se ofereceu a si mesmo.
28 Azla­ma­dza­haga uwana mapəhay aŋa Musa aɓə̀k atà à ahəŋ kà, tagà kà azladza dey­dayga. Taɗa­hàhà tsakana. Ama mok uwana Zəzagəla afàha akur à ahəŋ kà, aɓə̀ɗla Kona aŋha à abà kiya Məŋ Madza­haga, uwana akə̀ɗ gəl aŋha bokuba uwana asal. Adadza à ahəŋ kiya uwanay aŋa koksi­koksi.
28 Porque a lei constitui como sumos sacerdotes homens que têm fraquezas, mas a palavra do juramento, que veio desde a lei, constitui o Filho, consagrado para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.