Hebreus 7

Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Melki­sa­daka uwaga uwarà kà agà sufəl aŋa gudəŋ Salem, agà babay madza­haga la huma Zəzagəla uwana kərkər la afik. La zamana anik Abəraham ahàd à guvəl, akàɗ azla­su­fəl anik anik à gay. Mok uwana adawul à waŋ la guvəl kà, Melki­sa­daka ahàd kà maga­gamay la masla, apì­salla gay à vok.
1 Esse Melquisedeque, rei de Salém e sacerdote do Deus Altíssimo, encontrou-se com Abraão quando este voltava, depois de derrotar os reis, e o abençoou;
2 Abəraham avà à Melki­sa­daka makulo aŋa kəla tatak uwana azùw la guvəl la abà. Melki­sa­daka uwaga kà, sləm aŋha asal magoɗay kà, teraŋa kà: Sufəl uwana dziriga. Ŋgaha babay agà sufəl aŋa lapiya kà uwana agà sufəl aŋa Salem, ŋgaha Salem asal magoɗay kà: Lapiya.
2 e Abraão lhe deu o dízimo de tudo. Em primeiro lugar, seu nome significa "rei de justiça"; depois, "rei de Salém" quer dizer "rei de paz".
3 Dza la ahəŋ asəl baba aŋha la iyà aŋha bay aw, baməraka azla­baba aŋha madzi­dziga bay aw. Məsəl mok mayyay aŋha bay aw, amiyaka bà mamətsay aŋha babay. Masla agà maga­ga­zləlaga la Yesu, Kona aŋa Zəzagəla, kà uwana sləray aŋa mav tatak aŋha akəɗ gəl à ahəŋ aw.
3 Sem pai, sem mãe, sem genealogia, sem princípio de dias nem fim de vida, feito semelhante ao Filho de Deus, ele permanece sacerdote para sempre.
4 Dzùgwàw lakəl aŋa məŋga aŋha tsi. Abəraham baba gami madzi­dziga kà, ahə̀l tatak uwana azùw la guvəl la abà gesina, avàhàŋ ala madziga kulo kulo, avàhal tekula tekula la gay aŋa kulo kulo gesina.
4 Considerem a grandeza desse homem: até mesmo o patriarca Abraão lhe deu o dízimo dos despojos!
5 Azlaanik la mayyi à tsəh ala Levi kà, məna makaɗ tatak à Zəzagəla la tataka aŋatà la abà, atà kà azla­ma­dza­haga aŋa wakità seriya aŋa Musa. Tagòɗ à atà: ‘Dàw à slaka azladza, kà tavàhà à akul tekula la gay aŋa kəla tatak kulo, kà akul aŋa madza­dzarlaka vok.’ Haɗay, məsəl kà taɓəzàhal tatak uwaga la ahàl aŋa azla­deda aŋatà, bà atà dagay mayyi à tsəh ala aŋa Abəraham bay.
5 A lei requer dos sacerdotes dentre os descendentes de Levi que recebam o dízimo do povo, isto é, dos seus irmãos, embora estes sejam descendentes de Abraão.
6 Ama Melki­sa­daka kà agà mayyi à tsəh ala aŋa azlaməna mavàh tatak à Zəzagəla uwaga aw, baməraka la kità bay kà, aɓə̀zal tatak la ahàl aŋa Abəraham. Abəraham kà masla kà Zəzagəla apə̀hal azla­tatak uwaga à ahàl. Melki­sa­daka uwaga la uwana apìs gay à Abəraham à vok.
6 Este homem, porém, que não pertencia à linhagem de Levi, recebeu os dízimos de Abraão e abençoou aquele que tinha as promessas.
7 Haɗay, məsəl kà baŋa dza apìs gay à dza anik à vok, kà masla la uwana məŋga. Kità kà, Melki­sa­daka la uwana aɗuwà Abəraham.
7 Sem dúvida alguma, o inferior é abençoado pelo superior.
8 Azla­ma­dza­haga uwana la huɗ gày aŋa azlaməna makaɗ tatak à Zəzagəla, uwana taɓə̀zàh à makulo aŋa tatak la ahàl aŋa azla­deda aŋatà tamà­tsàhàh. Ama Melki­sa­daka kà amə̀ts aw, agà la ahəŋ aŋa koksi­koksi, bokuba uwana wakità Zəzagəla agoɗ à anu.
8 No primeiro caso, quem recebe o dízimo são homens mortais; no outro caso é aquele de quem se declara que vive.
9 Lagwa məslala vok aŋa magoɗay kà, Levi uwana aɓə̀zàhà tatak la slaka azladza anik kà, atà babay kà tavà makulo aŋa tatak à Melki­sa­daka suwaŋ, kà uwana baba aŋha Abəraham avà tatak à Melki­sa­daka la gəl aŋha.
9 Pode-se até dizer que Levi, que recebe os dízimos, entregou-os por meio de Abraão,
10 Bokuba magoɗay kà, mok uwana Abəraham avà tatak à Melki­sa­daka, kà Levi kà tayyay dadàŋ aw, la lig la ahəŋ mayyi à tsəh ala aŋha avàhal babay. Uwaga adza­ɗa­nəŋ ala kà Melki­sa­daka aɗuwàŋ huɗ gày aŋa Levi gesina la kaykay.
10 pois, quando Melquisedeque se encontrou com Abraão, Levi ainda estava no corpo do seu antepassado.
11 Sləray aŋa azlaməna mav tatak à Zəzagəla la huɗ gày aŋa Levi kà, taslala vok kà mahənəŋ ala uwana asa à Zəzagəla aw. Agayŋa taslala vok kà mahənəŋ ala kà, naka delga kà aŋa mas à waŋ aŋa Məŋ Madza­haga anik uwana aɗuwaŋ Melki­sa­daka aya aw, naka azlaməŋ madza­haga tagay kà mayyi à tsəh ala aŋa Levi pəra bokuba Haruna. Uwaga kà aga kà la ahàl aŋa madza­haga aŋa azlaməna mav tatak à Zəzagəla, uwana tagà la huɗ gày aŋa Levi à uwana Zəzagəla avà mapəhay aŋha à azlaməna gudəŋ Isərayel à ahàl.
11 Se fosse possível alcançar a perfeição por meio do sacerdócio levítico ( pois em sua vigência o povo recebeu a lei ), por que haveria ainda necessidade de se levantar outro sacerdote, segundo a ordem de Melquisedeque e não de Arão?
12 Baŋa Zəzagəla aɓəɗla azla­ma­dza­haga kà, məsəlay bay kà mafàh akur à ahəŋ aŋha aɓəɗla vok babay.
12 Pois quando há mudança de sacerdócio, é necessário que haja mudança de lei.
13 Lagonay kà, məsəl kà tsəhay madza­haga aɓàɗla vok. Masla à Sufəl gami Yesu, uwana məpəhay la abanay kà, asà à uda kà la tsəhay anik. Masla kà tsəhay aŋa Levi aw. Dza la ahəŋ la tsəhay aŋha la abà madza­haga, uwana masla makaɗ tatak aw, ŋgaha à uwana tetuwa adakəɗ tatak à Zəzagəla, kà tsakana aŋa azladza aw.
13 Ora, aquele de quem se dizem estas coisas pertencia a outra tribo, da qual ninguém jamais havia servido diante do altar,
14 Haɗay, masla à Yesu kà, asà à uda la tsəhay aŋa Yahuda la abà. Mok uwana Musa apàhàh lakəl aŋa azlaməna makaɗ tatak à Zəzagəla kà, apàh kà lakəl aŋa tsəhay uwaga aw.
14 pois é evidente que o nosso Senhor descende de Judá, tribo da qual Moisés nada fala quanto a sacerdócio.
15 Azlaməna makaɗ tatak la huɗ gày aŋa Levi kà, taslàla vok kà madla azladza à slaka Zəzagəla aw. Aganay à tatak uwana adzàɗ gay uwaga ala: Madza­haga anik aŋa azlaməna mav tatak à Zəzagəla, uwana bokuba Melki­sa­daka kà ada­zla­ŋalay.
15 O que acabamos de dizer fica ainda mais claro, quando aparece outro sacerdote semelhante a Melquisedeque,
16 Dza uwatà kà məŋ madza­haga aŋa makaɗ tatak à Zəzagəla la mapəhay aŋa azladza aw. Ama masla kà Məŋ Madza­haga, kà uwana aga la maslay kà madz à ahəŋ la sifa aŋa koksi­koksi.
16 alguém que se tornou sacerdote, não por regras relativas à linhagem, mas segundo o poder de uma vida indestrutível.
17 Lakəl aŋa dza uwaga tatsetsèr à wakità Zəzagəla à abà kà:
17 Pois sobre ele é afirmado: "Tu és sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque".
18 Zəzagəla aɓəɗla azla­mapəhay aŋha uwarà, kà uwaga tagà la ndzəɗa aw, tazlakàh azladza babay aw.
18 A ordenança anterior é revogada, porquanto era fraca e inútil
19 Mapəhay aŋa Musa kà aslàla vok magəŋ azladza sətaka la huma Zəzagəla aw. Lagonay kà tatak anik la ahəŋ, à uwana aɗuwa mapəhay aŋa dza uwaga. Məfa manewəŋ à uwana à afik, avà masəlay kà maz vok à slaka Zəzagəla.
19 ( pois a lei não havia aperfeiçoado coisa alguma ), sendo introduzida uma esperança superior, pela qual nos aproximamos de Deus.
20 Ŋgaha aya kà: Mok uwana Zəzagəla asal maf Yesu à ahəŋ kà Məŋ Madza­haga kà, afàhà akur à ahəŋ dadàŋ, à mok uwana tsəhay Levi apakà məŋ madza­haga kà Zəzagəla, afàhà akur à ahəŋ kiya uwanay aw.
20 E isso não aconteceu sem juramento! Outros se tornaram sacerdotes sem qualquer juramento,
21 Ama Zəzagəla azùw mawaɗay à Yesu la magoɗay kà:
21 mas ele se tornou sacerdote com juramento, quando Deus lhe disse: "O Senhor jurou e não se arrependerá: ‘Tu és sacerdote para sempre’ ".
22 Uwanay kà asal magoɗay, kà makəs vok slawda uwana Zəzagəla aɗahàŋ la anu kà, uwaga ɗaɗuwa à gay makəs vok slawda mavi­yaga uwatà uwarà. Yesu la uwana adzaɗà tatak uwaga ala.
22 Jesus tornou-se, por isso mesmo, a garantia de uma aliança superior.
23 A babay kà tatak anik la ahəŋ aya, kà azla­ma­dza­haga aŋa makaɗ tatak la huɗ gày aŋa azla Levi kà tagàh dəŋ, kà uwana tamàtsàh, baŋa anik adamətsay kà, anik aɓə̀ɗ à slaka aŋha à abà.
23 Ora, daqueles sacerdotes tem havido muitos, porque a morte os impede de continuar em seu ofício;
24 Ama Yesu kà kiya uwaga aw, masla kà amətsay aw aŋa koksi­koksi, sləray aŋa magay madza­haga aŋha kà adàkəɗ gəl à ahəŋ aŋa tetuwa aw.
24 mas, visto que vive para sempre, Jesus tem um sacerdócio permanente.
25 Kà uwaga à uwana aga la maslay lakəl aŋa tatak gesina kà maɓəl azladza uwana tatsa à waŋ à slaka Zəzagəla, kà made­golay masla uwana aga la ahəŋ la sifa aŋa koksi­koksi. Aɓàɗàh à huma kà madəv kuɗa à Zəzagəla kà anu.
25 Portanto ele é capaz de salvar definitivamente aqueles que, por meio dele, aproximam-se de Deus, pois vive sempre para interceder por eles.
26 Masla kà Məŋ Madza­haga uwana məwoyaŋ. Masla kà tsi­ka­slaga, mawi­siga aŋha la ahəŋ à masla aw, aɗàh tsakana aw. Masla kà kiya azlaməna tsakana aw, Zəzagəla afà à fəta à awtày tsi­kasla. Afà aslələf aŋha à gəl la zagəla la afik,
26 É de um sumo sacerdote como este que precisávamos: santo, inculpável, puro, separado dos pecadores, exaltado acima dos céus.
27 kà aŋa azla­ma­dza­haga anik, uwana kà say takaɗay tatak à Zəzagəla kəla mahənay. Baŋa taday kà makaɗ tatak kà, say takəɗay kà aŋa gəl aŋatà dadàŋ, ŋgaha atà aŋa makaɗay kà aŋa tsakana aŋa azladza anik. Ama kà aŋa Yesu kà, aɗahàŋ kiya uwaga aw. Masla kà, avà kà asik tekula pəra, ŋgaha asla kiya uwaga. Mavày uwaga kà vok aŋha uwana avà.
27 Ao contrário dos outros sumos sacerdotes, ele não tem necessidade de oferecer sacrifícios dia após dia, primeiro por seus próprios pecados e, depois, pelos pecados do povo. E ele fez isso de uma vez por todas quando a si mesmo se ofereceu.
28 Azla­ma­dza­haga uwana mapəhay aŋa Musa aɓə̀k atà à ahəŋ kà, tagà kà azladza dey­dayga. Taɗa­hàhà tsakana. Ama mok uwana Zəzagəla afàha akur à ahəŋ kà, aɓə̀ɗla Kona aŋha à abà kiya Məŋ Madza­haga, uwana akə̀ɗ gəl aŋha bokuba uwana asal. Adadza à ahəŋ kiya uwanay aŋa koksi­koksi.
28 Pois a Lei constitui sumos sacerdotes a homens que têm fraquezas; mas o juramento, que veio depois da Lei, constitui o Filho, perfeito para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.