Hebreus 7

Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Melki­sa­daka uwaga uwarà kà agà sufəl aŋa gudəŋ Salem, agà babay madza­haga la huma Zəzagəla uwana kərkər la afik. La zamana anik Abəraham ahàd à guvəl, akàɗ azla­su­fəl anik anik à gay. Mok uwana adawul à waŋ la guvəl kà, Melki­sa­daka ahàd kà maga­gamay la masla, apì­salla gay à vok.
1 Esse Melquisedeque era rei da cidade de Salém e sacerdote do Deus Altíssimo. Quando Abraão estava voltando da batalha em que matou os reis, Melquisedeque foi ao encontro dele e o abençoou.
2 Abəraham avà à Melki­sa­daka makulo aŋa kəla tatak uwana azùw la guvəl la abà. Melki­sa­daka uwaga kà, sləm aŋha asal magoɗay kà, teraŋa kà: Sufəl uwana dziriga. Ŋgaha babay agà sufəl aŋa lapiya kà uwana agà sufəl aŋa Salem, ŋgaha Salem asal magoɗay kà: Lapiya.
2 Abraão lhe deu a décima parte de tudo o que ele havia tomado dos inimigos na batalha. O nome de Melquisedeque quer dizer primeiramente “Rei da Justiça”. E, porque ele era rei de Salém , o seu nome também quer dizer “Rei da Paz”.
3 Dza la ahəŋ asəl baba aŋha la iyà aŋha bay aw, baməraka azla­baba aŋha madzi­dziga bay aw. Məsəl mok mayyay aŋha bay aw, amiyaka bà mamətsay aŋha babay. Masla agà maga­ga­zləlaga la Yesu, Kona aŋa Zəzagəla, kà uwana sləray aŋa mav tatak aŋha akəɗ gəl à ahəŋ aw.
3 Não se conhece o pai, nem a mãe, nem qualquer antepassado de Melquisedeque. E também não se sabe nada sobre o seu nascimento ou sobre a sua morte. Por ser como o Filho de Deus, ele continua sacerdote para sempre.
4 Dzùgwàw lakəl aŋa məŋga aŋha tsi. Abəraham baba gami madzi­dziga kà, ahə̀l tatak uwana azùw la guvəl la abà gesina, avàhàŋ ala madziga kulo kulo, avàhal tekula tekula la gay aŋa kulo kulo gesina.
4 Vejam como Melquisedeque era grande: Abraão, o patriarca , lhe deu a décima parte de tudo o que havia tomado dos inimigos na batalha.
5 Azlaanik la mayyi à tsəh ala Levi kà, məna makaɗ tatak à Zəzagəla la tataka aŋatà la abà, atà kà azla­ma­dza­haga aŋa wakità seriya aŋa Musa. Tagòɗ à atà: ‘Dàw à slaka azladza, kà tavàhà à akul tekula la gay aŋa kəla tatak kulo, kà akul aŋa madza­dzarlaka vok.’ Haɗay, məsəl kà taɓəzàhal tatak uwaga la ahàl aŋa azla­deda aŋatà, bà atà dagay mayyi à tsəh ala aŋa Abəraham bay.
5 Conforme a Lei de Moisés, os sacerdotes, que são descendentes de Levi, têm a obrigação de receber do povo a décima parte de tudo. Eles recebem dos seus próprios patrícios, embora estes também sejam descendentes de Abraão.
6 Ama Melki­sa­daka kà agà mayyi à tsəh ala aŋa azlaməna mavàh tatak à Zəzagəla uwaga aw, baməraka la kità bay kà, aɓə̀zal tatak la ahàl aŋa Abəraham. Abəraham kà masla kà Zəzagəla apə̀hal azla­tatak uwaga à ahàl. Melki­sa­daka uwaga la uwana apìs gay à Abəraham à vok.
6 Melquisedeque não era descendente de Levi, mas recebeu a décima parte daquilo que Abraão havia tomado na batalha e o abençoou. Sim, abençoou o próprio Abraão, que havia recebido as promessas de Deus.
7 Haɗay, məsəl kà baŋa dza apìs gay à dza anik à vok, kà masla la uwana məŋga. Kità kà, Melki­sa­daka la uwana aɗuwà Abəraham.
7 Não há dúvida de que aquele que abençoa é mais importante do que aquele que é abençoado.
8 Azla­ma­dza­haga uwana la huɗ gày aŋa azlaməna makaɗ tatak à Zəzagəla, uwana taɓə̀zàh à makulo aŋa tatak la ahàl aŋa azla­deda aŋatà tamà­tsàhàh. Ama Melki­sa­daka kà amə̀ts aw, agà la ahəŋ aŋa koksi­koksi, bokuba uwana wakità Zəzagəla agoɗ à anu.
8 No caso dos sacerdotes, a décima parte é recebida por homens que um dia vão morrer. Mas, no caso de Melquisedeque, como dizem as Escrituras Sagradas , a décima parte foi recebida por alguém que continua vivo .
9 Lagwa məslala vok aŋa magoɗay kà, Levi uwana aɓə̀zàhà tatak la slaka azladza anik kà, atà babay kà tavà makulo aŋa tatak à Melki­sa­daka suwaŋ, kà uwana baba aŋha Abəraham avà tatak à Melki­sa­daka la gəl aŋha.
9 Portanto, quando Abraão pagou a décima parte, Levi, cujos descendentes recebem a décima parte, também pagou.
10 Bokuba magoɗay kà, mok uwana Abəraham avà tatak à Melki­sa­daka, kà Levi kà tayyay dadàŋ aw, la lig la ahəŋ mayyi à tsəh ala aŋha avàhal babay. Uwaga adza­ɗa­nəŋ ala kà Melki­sa­daka aɗuwàŋ huɗ gày aŋa Levi gesina la kaykay.
10 Pois Levi não tinha nascido, e, por assim dizer, ainda estava no corpo do seu antepassado Abraão quando este se encontrou com Melquisedeque.
11 Sləray aŋa azlaməna mav tatak à Zəzagəla la huɗ gày aŋa Levi kà, taslala vok kà mahənəŋ ala uwana asa à Zəzagəla aw. Agayŋa taslala vok kà mahənəŋ ala kà, naka delga kà aŋa mas à waŋ aŋa Məŋ Madza­haga anik uwana aɗuwaŋ Melki­sa­daka aya aw, naka azlaməŋ madza­haga tagay kà mayyi à tsəh ala aŋa Levi pəra bokuba Haruna. Uwaga kà aga kà la ahàl aŋa madza­haga aŋa azlaməna mav tatak à Zəzagəla, uwana tagà la huɗ gày aŋa Levi à uwana Zəzagəla avà mapəhay aŋha à azlaməna gudəŋ Isərayel à ahàl.
11 A lei que o povo de Israel recebeu se baseava no sacerdócio dos levitas . Ora, se o trabalho dos sacerdotes levitas tivesse sido perfeito, não haveria necessidade de aparecer outro tipo de sacerdote, da ordem do sacerdócio de Melquisedeque e não da ordem de Arão .
12 Baŋa Zəzagəla aɓəɗla azla­ma­dza­haga kà, məsəlay bay kà mafàh akur à ahəŋ aŋha aɓəɗla vok babay.
12 Pois, quando se muda o sacerdócio, a lei também precisa ser mudada.
13 Lagonay kà, məsəl kà tsəhay madza­haga aɓàɗla vok. Masla à Sufəl gami Yesu, uwana məpəhay la abanay kà, asà à uda kà la tsəhay anik. Masla kà tsəhay aŋa Levi aw. Dza la ahəŋ la tsəhay aŋha la abà madza­haga, uwana masla makaɗ tatak aw, ŋgaha à uwana tetuwa adakəɗ tatak à Zəzagəla, kà tsakana aŋa azladza aw.
13 E o nosso Senhor Jesus, a respeito de quem são ditas essas coisas, pertencia a outra tribo . E nenhum membro dessa tribo jamais serviu como sacerdote.
14 Haɗay, masla à Yesu kà, asà à uda la tsəhay aŋa Yahuda la abà. Mok uwana Musa apàhàh lakəl aŋa azlaməna makaɗ tatak à Zəzagəla kà, apàh kà lakəl aŋa tsəhay uwaga aw.
14 É sabido que, por nascimento, Jesus, o nosso Senhor, pertencia à tribo de Judá, e Moisés não disse nada dessa tribo quando falou a respeito de sacerdotes.
15 Azlaməna makaɗ tatak la huɗ gày aŋa Levi kà, taslàla vok kà madla azladza à slaka Zəzagəla aw. Aganay à tatak uwana adzàɗ gay uwaga ala: Madza­haga anik aŋa azlaməna mav tatak à Zəzagəla, uwana bokuba Melki­sa­daka kà ada­zla­ŋalay.
15 E tudo isso se torna bem mais claro, pois surgiu um sacerdote diferente, parecido com Melquisedeque.
16 Dza uwatà kà məŋ madza­haga aŋa makaɗ tatak à Zəzagəla la mapəhay aŋa azladza aw. Ama masla kà Məŋ Madza­haga, kà uwana aga la maslay kà madz à ahəŋ la sifa aŋa koksi­koksi.
16 Ele não foi feito sacerdote pelas leis ou regras humanas, porém se tornou sacerdote por meio do poder de uma vida que não tem fim.
17 Lakəl aŋa dza uwaga tatsetsèr à wakità Zəzagəla à abà kà:
17 Porque as Escrituras Sagradas dizem: “Você será sacerdote para sempre, na ordem do sacerdócio de Melquisedeque.”
18 Zəzagəla aɓəɗla azla­mapəhay aŋha uwarà, kà uwaga tagà la ndzəɗa aw, tazlakàh azladza babay aw.
18 Assim a regra antiga foi anulada porque era fraca e inútil.
19 Mapəhay aŋa Musa kà aslàla vok magəŋ azladza sətaka la huma Zəzagəla aw. Lagonay kà tatak anik la ahəŋ, à uwana aɗuwa mapəhay aŋa dza uwaga. Məfa manewəŋ à uwana à afik, avà masəlay kà maz vok à slaka Zəzagəla.
19 Pois a lei não podia aperfeiçoar nada. Mas agora Deus nos deu uma esperança melhor, por meio da qual chegamos perto dele.
20 Ŋgaha aya kà: Mok uwana Zəzagəla asal maf Yesu à ahəŋ kà Məŋ Madza­haga kà, afàhà akur à ahəŋ dadàŋ, à mok uwana tsəhay Levi apakà məŋ madza­haga kà Zəzagəla, afàhà akur à ahəŋ kiya uwanay aw.
20 Além disso, há o juramento de Deus. Não houve juramento quando os outros se tornaram sacerdotes.
21 Ama Zəzagəla azùw mawaɗay à Yesu la magoɗay kà:
21 Porém houve juramento quando Jesus se tornou sacerdote, pois Deus lhe disse: “O Senhor jurou e não voltará atrás. Ele disse: ‘Você será sacerdote para sempre.’ ”
22 Uwanay kà asal magoɗay, kà makəs vok slawda uwana Zəzagəla aɗahàŋ la anu kà, uwaga ɗaɗuwa à gay makəs vok slawda mavi­yaga uwatà uwarà. Yesu la uwana adzaɗà tatak uwaga ala.
22 Portanto, essa diferença também faz com que Jesus seja a garantia de uma aliança melhor.
23 A babay kà tatak anik la ahəŋ aya, kà azla­ma­dza­haga aŋa makaɗ tatak la huɗ gày aŋa azla Levi kà tagàh dəŋ, kà uwana tamàtsàh, baŋa anik adamətsay kà, anik aɓə̀ɗ à slaka aŋha à abà.
23 Há ainda outra diferença: os outros sacerdotes foram muitos porque morriam e não podiam continuar o seu trabalho.
24 Ama Yesu kà kiya uwaga aw, masla kà amətsay aw aŋa koksi­koksi, sləray aŋa magay madza­haga aŋha kà adàkəɗ gəl à ahəŋ aŋa tetuwa aw.
24 Mas Jesus vive para sempre, e o seu sacerdócio não passa para ninguém.
25 Kà uwaga à uwana aga la maslay lakəl aŋa tatak gesina kà maɓəl azladza uwana tatsa à waŋ à slaka Zəzagəla, kà made­golay masla uwana aga la ahəŋ la sifa aŋa koksi­koksi. Aɓàɗàh à huma kà madəv kuɗa à Zəzagəla kà anu.
25 E por isso ele pode, hoje e sempre, salvar as pessoas que vão a Deus por meio dele, porque Jesus vive para sempre a fim de pedir a Deus em favor delas.
26 Masla kà Məŋ Madza­haga uwana məwoyaŋ. Masla kà tsi­ka­slaga, mawi­siga aŋha la ahəŋ à masla aw, aɗàh tsakana aw. Masla kà kiya azlaməna tsakana aw, Zəzagəla afà à fəta à awtày tsi­kasla. Afà aslələf aŋha à gəl la zagəla la afik,
26 Por isso Jesus é o Grande Sacerdote de que necessitamos. Ele é perfeito e não tem nenhum pecado ou falha. Ele foi separado dos pecadores e elevado acima dos céus .
27 kà aŋa azla­ma­dza­haga anik, uwana kà say takaɗay tatak à Zəzagəla kəla mahənay. Baŋa taday kà makaɗ tatak kà, say takəɗay kà aŋa gəl aŋatà dadàŋ, ŋgaha atà aŋa makaɗay kà aŋa tsakana aŋa azladza anik. Ama kà aŋa Yesu kà, aɗahàŋ kiya uwaga aw. Masla kà, avà kà asik tekula pəra, ŋgaha asla kiya uwaga. Mavày uwaga kà vok aŋha uwana avà.
27 Ele não é como os outros Grandes Sacerdotes; não precisa oferecer sacrifícios todos os dias, primeiro pelos seus próprios pecados e depois pelos pecados do povo. Ele ofereceu um sacrifício, uma vez por todas, quando se ofereceu a si mesmo.
28 Azla­ma­dza­haga uwana mapəhay aŋa Musa aɓə̀k atà à ahəŋ kà, tagà kà azladza dey­dayga. Taɗa­hàhà tsakana. Ama mok uwana Zəzagəla afàha akur à ahəŋ kà, aɓə̀ɗla Kona aŋha à abà kiya Məŋ Madza­haga, uwana akə̀ɗ gəl aŋha bokuba uwana asal. Adadza à ahəŋ kiya uwanay aŋa koksi­koksi.
28 A Lei de Moisés escolheu homens, que são imperfeitos, para serem Grandes Sacerdotes. Mas, pela promessa feita com juramento, a qual veio depois da Lei de Moisés, Deus escolhe o Filho, que se tornou perfeito para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.