Gálatas 4

Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Uwana asa à gi aŋa mapəhay kà kiya uwanay: Bəzi uwana adàzuw gày baba aŋha, mok uwana aləg bəzi dadàŋ, kà bokuba mayà, baməraka masla adàzuw gày.
1 Explico-me: enquanto o herdeiro é menor, em nada difere do escravo, ainda que seja senhor de tudo,
2 Mok uwana aləg bəzi dadàŋ kà, atsəɓ sləm à gay aŋa azlaməna mafal sləm uwana tanəŋla azla­tatak tsəràh à kaslà, uwana baba aŋha akəɗəval à ahəŋ.
2 mas está sob tutores e administradores, até o tempo determinado por seu pai.
3 Kà aŋami babay kà, apakà vok kiya uwaga, mok uwana məgà bokuba azlabəza dadàŋ, mədzà à ahəŋ la ahàl aŋa azla­ma­sasəɗok mawi­siga, uwana takor gudəŋ à vok uwanay.
3 Assim também nós, quando menores, estávamos escravizados pelos rudimentos do mundo.
4 Kaslà uwana Zəzagəla anàts à ahəŋ adaslay, Zəzagəla aslə̀l Bəzi aŋha à ahəŋ à gudəŋ à vok, agòlla la huɗ aŋa mis, kà masla aŋa makəs mapəhay aŋa azla Yahu­diya.
4 Mas quando veio a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, que nasceu de uma mulher e nasceu submetido a uma lei,
5 Ŋgaha kà masla aŋa mapəlla azla­uwana ala, atà la tsəh aŋa mapəhay uwaga, kà Zəzagəla aŋa mapakanula kà azlabəza aŋha.
5 a fim de remir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a sua adoção.
6 Iyay, tatak uwaga apəhanula, kà akul azlabəza aŋha. Zəzagəla aslə̀l Masasəɗok aŋa Kona aŋha à ləv gami à tsəh, awiya: ‘Abba, Baba gulo!’
6 A prova de que sois filhos é que Deus enviou aos vossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai!
7 Uwaga kà asal magoɗay kà: Akul azla­mayà aya aw, akul kagaw azlabəza aŋa Baba. Tsa kagaw azlabəza aŋha kà, adàvà à akul tatak gesina, uwana afà à ahəŋ kà aŋa azlabəza aŋha.
7 Portanto já não és escravo, mas filho. E, se és filho, então também herdeiro por Deus.
8 Uwarà, à mok uwana kasəlàw Zəzagəla dadàŋ aw kà, kagahàw mayà aŋa azla­ma­zlazlay.
8 Outrora, é certo, desconhecendo a Deus, servíeis aos que na realidade não são deuses.
9 Ama lagonay uwana kadasəlaw Zəzagəla, bokuba uwana Zəzagəla asəl akul, kayyà, kà mana kawulàw à azla­tatak dey­dayga aŋkul uwana à abà, kaɗa­hàwwàŋ aya ma? Kà mana asa à akul magay azla­mayà aŋatà aya, tsa ndzəɗa aŋatà la ahən aw ma?
9 Agora, porém, conhecendo a Deus, ou melhor, sendo conhecidos por Deus, como é que tornais aos rudimentos fracos e miseráveis, querendo de novo escravizar-vos a eles?
10 Kafàw madzugway aŋkul kà azla­ma­vakay anik à afik, la azlatəla, ŋgaha azla­mavay anik à afik babay.
10 Observais dias, meses, estações e anos!
11 Kay, guba akəs gi kà akul, kà sləray gulo aŋa mapakay deyday la tataka aŋkul la abà.
11 Temo que os meus esforços entre vós tenham sido em vão. Voltemos à nossa confiança cordial
12 Azla­deda, gədəv akul kuɗa kamkam, pàkàw bokuba gi, gi babay gəpakay bokuba akul. Tetuwa kaɗahàw à gi mawi­siga à vok aw.
12 Irmãos, sede como eu, pois também eu me tornei como vós. Não tenho nenhum motivo de queixa contra vós.
13 Kasəlaw, à mok uwana gədzà à ahəŋ la tataka aŋkul la abà kà, ɗuvats akə̀ɗ gi. Bà la kità bay kà, gəzà­kulla gay marabəŋ.
13 Estais lembrados de como eu estava doente quando, pela primeira vez, vos preguei o Evangelho
14 Iyay kay kà, kasàw gi la maɗəkgəla vok ala aw. Ama kakə̀sàw gi kà la ahàl səla, bokuba uwana kakə̀sàw malika aŋa Zəzagəla, ŋgaha kakə̀sàw gi bay bokuba uwana kakə̀sàw Yesu Kristu.
14 e fui para vós uma provação por causa do meu corpo. Mas nem por isto me desprezastes nem rejeitastes, antes me acolhestes como um enviado de Deus, como Cristo Jesus.
15 La kaslà uwatà kà, kahə̀nàwla la marabay. Lagwa ma aŋala zlà à ama la? Gəsəl la dziriga kà agay, kaɓəzàw tetəvi kà, naka bà yewdi aŋkul babay kà naka kaɓaɗàw à gi.
15 Onde está agora aquele vosso entusiasmo? Asseguro-vos que, se possível fora, teríeis arrancado os vossos olhos para mos dar!
16 Ŋgaha ma lagwa ma kapakàwgəla ma, bokuba gi masla məzam aŋkul, kà uwana gəpə̀h à akul dziriga takay?
16 Tornei-me, acaso, vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 Azladza uwaga kà, asa à atà kà akul aŋa manəf maɗehəŋ aŋatà. Ama madzugway aŋatà kà delga aw. Asa à atà kà mavàhanula anina, kà akul aŋa makəs gay aŋatà.
17 Eles vos testemunham amizade com má intenção, e querem separar-vos de mim, para captar a vossa amizade.
18 Delga kà, azladza takəs vok gay la azladza anik, à baŋa madzugway aŋatà kà delga. Gədàgay la akul, baməraka gədàgay la akul aw, kà uwana gəpəhay la uwana dziriga pəra.
18 É maravilhoso receber demonstrações de boa amizade, mas que seja em todas as circunstâncias, e não somente quando estou convosco.
19 Azlabəza gay ləv gulo, gəs ŋgərpa bokuba mis uwana huɗ bəzi adakəsay, say gəsa ŋgərpa kiya uwanay tsəràh à uwana asa à gi kà kagaw azlaməna masləlay aŋa Kristu.
19 Filhinhos meus, por quem de novo sinto dores de parto, até que Cristo seja formado em vós,
20 Lagonay asa à gi madz à ahəŋ la slaka aŋkul, kà ma uwala kà vok gay à gəl. Gəl adakaɗ gi à vok, gəsəl uwana gəɗa­ha­kullaŋ aya aw.
20 quem me dera estar agora convosco, para descobrir o tom que convém à minha linguagem, visto que eu me encontro extremamente perplexo a vosso respeito.
21 Iyay, akul kà, asa à akul aŋa madz à ahəŋ la tsəh aŋa mapəhay, gənava akul: Katsənàw uwana mapəhay aŋa Musa apəhay aw takay?
21 Dizei-me, vós que quereis estar sujeitos a uma lei: não ouvis a lei?
22 Tatsetsèr à wakità Zəzagəla à abà kà:
22 A Escritura diz que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 Bəzi aŋa dugu mayà kà, ayyà kà bokuba uwana tayyàh azlabəza anik, ama mis makor gəl gà uwanay kà, ayyà kà kiya uwaga aw. Zəzagəla apə̀hal gay mayyi bəzi aŋha à ahəŋ dagay uwarà.ˈ
23 O da escrava, filho da natureza; e o da livre, filho da promessa.
24 La gay uwaga la abà, Zəzagəla asal mapəhanula gay anik bokuba uwanay, azlamis səla uwaga, Agar atà la Sara, apəhanula gay makəs vok slawda gərgər səla uwana Zəzagəla aɗahàŋ. Agar dugu mayàga, apəhla ala kà makəs vok slawda uwana Zəzagəla aɗahàŋ la Musa la gudəŋ Sənayyi la afik, bəzi aŋha kà ayyà kà à mayà à abà.
24 Nestes fatos há uma alegoria, visto que aquelas mulheres representam as duas alianças: uma, a do monte Sinai, que gera para a escravidão, é Agar.
25 Baŋa tapəhay lakəl aŋa Agar kà, tapəhay kà lakəl aŋa gudəŋ Sənayyi la kutso aŋa Arabiya la abà, masla babay kà, bokuba Uru­sa­lima aŋa lakana. Kà uwana azladza uwana tadza à ahəŋ la abà gesina kà, azla­mayà aŋa mapəhay.
25 {O monte Sinai está na Arábia.} Corresponde à Jerusalém atual, que é escrava com seus filhos.
26 Ama Uru­sa­lima dziriga aŋa Zəzagəla, uwana la zagəla la afik kà, masla la makor gəl la abà, masla la uwana bokuba iyà gami.
26 Mas a Jerusalém lá do alto é livre e esta é a nossa mãe,
27 Bokuba uwana wakità Zəzagəla agoɗ:
27 porque está escrito: Alegra-te, ó estéril, que não davas à luz; rejubila e canta, tu que não tinhas dores de parto, pois são mais numerosos os filhos da abandonada do que daquela que tem marido {Is 54,1}.
28 Azla­deda, akul kà, akul azlabəza uwana tayàhà atà à tsəh aŋa makəs vok slawda aŋa Zəzagəla, akul gesina bokuba Isak.
28 Como Isaac, irmãos, vós sois filhos da promessa.
29 Dagay uwarà, bəzi uwana Agar ayyà bokuba azlabəza anik kà, atərə̀ɓ bəzi uwana Sara ayyà, la ndzəɗa aŋa Masasəɗok. Lakana babay kà bà kiya uwaga aya gotənaŋ.
29 Como naquele tempo o filho da natureza perseguia o filho da promessa, o mesmo se dá hoje.
30 Ama mana wakità agoɗ ma?
30 Que diz, porém, a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque o filho da escrava não será herdeiro com o filho da livre {Gn 21,10}.
31 Azla­deda gulo, anu, anu azlabəza aŋa dugu mayàga aw, ama kà anu azlabəza aŋa mis makor gəl gà.
31 Pelo que, irmãos, não somos filhos da escrava, mas sim da que é livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.