Gálatas 4
Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs ACF
1 Uwana asa à gi aŋa mapəhay kà kiya uwanay: Bəzi uwana adàzuw gày baba aŋha, mok uwana aləg bəzi dadàŋ, kà bokuba mayà, baməraka masla adàzuw gày.
1 Digo, pois, que todo o tempo que o herdeiro é menino em nada difere do servo, ainda que seja senhor de tudo;
2 Mok uwana aləg bəzi dadàŋ kà, atsəɓ sləm à gay aŋa azlaməna mafal sləm uwana tanəŋla azlatatak tsəràh à kaslà, uwana baba aŋha akəɗəval à ahəŋ.
2 Mas está debaixo de tutores e curadores até ao tempo determinado pelo pai.
3 Kà aŋami babay kà, apakà vok kiya uwaga, mok uwana məgà bokuba azlabəza dadàŋ, mədzà à ahəŋ la ahàl aŋa azlamasasəɗok mawisiga, uwana takor gudəŋ à vok uwanay.
3 Assim também nós, quando éramos meninos, estávamos reduzidos à servidão debaixo dos primeiros rudimentos do mundo.
4 Kaslà uwana Zəzagəla anàts à ahəŋ adaslay, Zəzagəla aslə̀l Bəzi aŋha à ahəŋ à gudəŋ à vok, agòlla la huɗ aŋa mis, kà masla aŋa makəs mapəhay aŋa azla Yahudiya.
4 Mas, vindo a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 Ŋgaha kà masla aŋa mapəlla azlauwana ala, atà la tsəh aŋa mapəhay uwaga, kà Zəzagəla aŋa mapakanula kà azlabəza aŋha.
5 Para remir os que estavam debaixo da lei, a fim de recebermos a adoção de filhos.
6 Iyay, tatak uwaga apəhanula, kà akul azlabəza aŋha. Zəzagəla aslə̀l Masasəɗok aŋa Kona aŋha à ləv gami à tsəh, awiya: ‘Abba, Baba gulo!’
6 E, porque sois filhos, Deus enviou aos vossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai.
7 Uwaga kà asal magoɗay kà: Akul azlamayà aya aw, akul kagaw azlabəza aŋa Baba. Tsa kagaw azlabəza aŋha kà, adàvà à akul tatak gesina, uwana afà à ahəŋ kà aŋa azlabəza aŋha.
7 Assim que já não és mais servo, mas filho; e, se és filho, és também herdeiro de Deus por Cristo.
8 Uwarà, à mok uwana kasəlàw Zəzagəla dadàŋ aw kà, kagahàw mayà aŋa azlamazlazlay.
8 Mas, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses.
9 Ama lagonay uwana kadasəlaw Zəzagəla, bokuba uwana Zəzagəla asəl akul, kayyà, kà mana kawulàw à azlatatak deydayga aŋkul uwana à abà, kaɗahàwwàŋ aya ma? Kà mana asa à akul magay azlamayà aŋatà aya, tsa ndzəɗa aŋatà la ahən aw ma?
9 Mas agora, conhecendo a Deus, ou, antes, sendo conhecidos por Deus, como tornais outra vez a esses rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo quereis servir?
10 Kafàw madzugway aŋkul kà azlamavakay anik à afik, la azlatəla, ŋgaha azlamavay anik à afik babay.
10 Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.
11 Kay, guba akəs gi kà akul, kà sləray gulo aŋa mapakay deyday la tataka aŋkul la abà.
11 Receio de vós, que não haja trabalhado em vão para convosco.
12 Azladeda, gədəv akul kuɗa kamkam, pàkàw bokuba gi, gi babay gəpakay bokuba akul. Tetuwa kaɗahàw à gi mawisiga à vok aw.
12 Irmãos, rogo-vos que sejais como eu, porque também eu sou como vós; nenhum mal me fizestes.
13 Kasəlaw, à mok uwana gədzà à ahəŋ la tataka aŋkul la abà kà, ɗuvats akə̀ɗ gi. Bà la kità bay kà, gəzàkulla gay marabəŋ.
13 E vós sabeis que primeiro vos anunciei o evangelho estando em fraqueza da carne;
14 Iyay kay kà, kasàw gi la maɗəkgəla vok ala aw. Ama kakə̀sàw gi kà la ahàl səla, bokuba uwana kakə̀sàw malika aŋa Zəzagəla, ŋgaha kakə̀sàw gi bay bokuba uwana kakə̀sàw Yesu Kristu.
14 E não rejeitastes, nem desprezastes isso que era uma tentação na minha carne, antes me recebestes como um anjo de Deus, como Jesus Cristo mesmo.
15 La kaslà uwatà kà, kahə̀nàwla la marabay. Lagwa ma aŋala zlà à ama la? Gəsəl la dziriga kà agay, kaɓəzàw tetəvi kà, naka bà yewdi aŋkul babay kà naka kaɓaɗàw à gi.
15 Qual é, logo, a vossa bem-aventurança? Porque vos dou testemunho de que, se possível fora, arrancaríeis os vossos olhos, e mos daríeis.
16 Ŋgaha ma lagwa ma kapakàwgəla ma, bokuba gi masla məzam aŋkul, kà uwana gəpə̀h à akul dziriga takay?
16 Fiz-me acaso vosso inimigo, dizendo a verdade?
17 Azladza uwaga kà, asa à atà kà akul aŋa manəf maɗehəŋ aŋatà. Ama madzugway aŋatà kà delga aw. Asa à atà kà mavàhanula anina, kà akul aŋa makəs gay aŋatà.
17 Eles têm zelo por vós, não como convém; mas querem excluir-vos, para que vós tenhais zelo por eles.
18 Delga kà, azladza takəs vok gay la azladza anik, à baŋa madzugway aŋatà kà delga. Gədàgay la akul, baməraka gədàgay la akul aw, kà uwana gəpəhay la uwana dziriga pəra.
18 É bom ser zeloso, mas sempre do bem, e não somente quando estou presente convosco.
19 Azlabəza gay ləv gulo, gəs ŋgərpa bokuba mis uwana huɗ bəzi adakəsay, say gəsa ŋgərpa kiya uwanay tsəràh à uwana asa à gi kà kagaw azlaməna masləlay aŋa Kristu.
19 Meus filhinhos, por quem de novo sinto as dores de parto, até que Cristo seja formado em vós;
20 Lagonay asa à gi madz à ahəŋ la slaka aŋkul, kà ma uwala kà vok gay à gəl. Gəl adakaɗ gi à vok, gəsəl uwana gəɗahakullaŋ aya aw.
20 Eu bem quisera agora estar presente convosco, e mudar a minha voz; porque estou perplexo a vosso respeito.
21 Iyay, akul kà, asa à akul aŋa madz à ahəŋ la tsəh aŋa mapəhay, gənava akul: Katsənàw uwana mapəhay aŋa Musa apəhay aw takay?
21 Dizei-me, os que quereis estar debaixo da lei, não ouvis vós a lei?
22 Tatsetsèr à wakità Zəzagəla à abà kà:
22 Porque está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava, e outro da livre.
23 Bəzi aŋa dugu mayà kà, ayyà kà bokuba uwana tayyàh azlabəza anik, ama mis makor gəl gà uwanay kà, ayyà kà kiya uwaga aw. Zəzagəla apə̀hal gay mayyi bəzi aŋha à ahəŋ dagay uwarà.ˈ
23 Todavia, o que era da escrava nasceu segundo a carne, mas, o que era da livre, por promessa.
24 La gay uwaga la abà, Zəzagəla asal mapəhanula gay anik bokuba uwanay, azlamis səla uwaga, Agar atà la Sara, apəhanula gay makəs vok slawda gərgər səla uwana Zəzagəla aɗahàŋ. Agar dugu mayàga, apəhla ala kà makəs vok slawda uwana Zəzagəla aɗahàŋ la Musa la gudəŋ Sənayyi la afik, bəzi aŋha kà ayyà kà à mayà à abà.
24 O que se entende por alegoria; porque estas são as duas alianças; uma, do monte Sinai, gerando filhos para a servidão, que é Agar.
25 Baŋa tapəhay lakəl aŋa Agar kà, tapəhay kà lakəl aŋa gudəŋ Sənayyi la kutso aŋa Arabiya la abà, masla babay kà, bokuba Urusalima aŋa lakana. Kà uwana azladza uwana tadza à ahəŋ la abà gesina kà, azlamayà aŋa mapəhay.
25 Ora, esta Agar é Sinai, um monte da Arábia, que corresponde à Jerusalém que agora existe, pois é escrava com seus filhos.
26 Ama Urusalima dziriga aŋa Zəzagəla, uwana la zagəla la afik kà, masla la makor gəl la abà, masla la uwana bokuba iyà gami.
26 Mas a Jerusalém que é de cima é livre; a qual é mãe de todos nós.
27 Bokuba uwana wakità Zəzagəla agoɗ:
27 Porque está escrito: Alegra-te, estéril, que não dás à luz; Esforça-te e clama, tu que não estás de parto; Porque os filhos da solitária são mais do que os da que tem marido.
28 Azladeda, akul kà, akul azlabəza uwana tayàhà atà à tsəh aŋa makəs vok slawda aŋa Zəzagəla, akul gesina bokuba Isak.
28 Mas nós, irmãos, somos filhos da promessa como Isaque.
29 Dagay uwarà, bəzi uwana Agar ayyà bokuba azlabəza anik kà, atərə̀ɓ bəzi uwana Sara ayyà, la ndzəɗa aŋa Masasəɗok. Lakana babay kà bà kiya uwaga aya gotənaŋ.
29 Mas, como então aquele que era gerado segundo a carne perseguia o que o era segundo o Espírito, assim é também agora.
30 Ama mana wakità agoɗ ma?
30 Mas que diz a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque de modo algum o filho da escrava herdará com o filho da livre.
31 Azladeda gulo, anu, anu azlabəza aŋa dugu mayàga aw, ama kà anu azlabəza aŋa mis makor gəl gà.
31 De maneira que, irmãos, somos filhos, não da escrava, mas da livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.