Gálatas 4

Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Uwana asa à gi aŋa mapəhay kà kiya uwanay: Bəzi uwana adàzuw gày baba aŋha, mok uwana aləg bəzi dadàŋ, kà bokuba mayà, baməraka masla adàzuw gày.
1 Digo mais isto: enquanto é menor de idade, o filho que vai herdar a propriedade do pai é tratado como escravo, mesmo sendo, de fato, o dono de tudo.
2 Mok uwana aləg bəzi dadàŋ kà, atsəɓ sləm à gay aŋa azlaməna mafal sləm uwana tanəŋla azla­tatak tsəràh à kaslà, uwana baba aŋha akəɗəval à ahəŋ.
2 Enquanto é menor, há pessoas que tomam conta dele e cuidam dos seus negócios até o tempo marcado pelo pai.
3 Kà aŋami babay kà, apakà vok kiya uwaga, mok uwana məgà bokuba azlabəza dadàŋ, mədzà à ahəŋ la ahàl aŋa azla­ma­sasəɗok mawi­siga, uwana takor gudəŋ à vok uwanay.
3 Assim também nós, antes de ficarmos adultos espiritualmente, fomos escravos dos poderes espirituais que dominam o mundo .
4 Kaslà uwana Zəzagəla anàts à ahəŋ adaslay, Zəzagəla aslə̀l Bəzi aŋha à ahəŋ à gudəŋ à vok, agòlla la huɗ aŋa mis, kà masla aŋa makəs mapəhay aŋa azla Yahu­diya.
4 Mas, quando chegou o tempo certo, Deus enviou o seu próprio Filho, que veio como filho de mãe humana e viveu debaixo da lei
5 Ŋgaha kà masla aŋa mapəlla azla­uwana ala, atà la tsəh aŋa mapəhay uwaga, kà Zəzagəla aŋa mapakanula kà azlabəza aŋha.
5 para libertar os que estavam debaixo da lei, a fim de que nós pudéssemos nos tornar filhos de Deus.
6 Iyay, tatak uwaga apəhanula, kà akul azlabəza aŋha. Zəzagəla aslə̀l Masasəɗok aŋa Kona aŋha à ləv gami à tsəh, awiya: ‘Abba, Baba gulo!’
6 E, para mostrar que vocês são seus filhos, Deus enviou o Espírito do seu Filho ao nosso coração, o Espírito que exclama: “Pai, meu Pai.”
7 Uwaga kà asal magoɗay kà: Akul azla­mayà aya aw, akul kagaw azlabəza aŋa Baba. Tsa kagaw azlabəza aŋha kà, adàvà à akul tatak gesina, uwana afà à ahəŋ kà aŋa azlabəza aŋha.
7 Assim vocês não são mais escravos; vocês são filhos. E, já que são filhos, Deus lhes dará tudo o que ele tem para dar aos seus filhos.
8 Uwarà, à mok uwana kasəlàw Zəzagəla dadàŋ aw kà, kagahàw mayà aŋa azla­ma­zlazlay.
8 No passado vocês não conheciam a Deus e por isso eram escravos de deuses que, de fato, não são deuses.
9 Ama lagonay uwana kadasəlaw Zəzagəla, bokuba uwana Zəzagəla asəl akul, kayyà, kà mana kawulàw à azla­tatak dey­dayga aŋkul uwana à abà, kaɗa­hàwwàŋ aya ma? Kà mana asa à akul magay azla­mayà aŋatà aya, tsa ndzəɗa aŋatà la ahən aw ma?
9 Mas, agora que vocês conhecem a Deus, ou melhor, agora que Deus os conhece, como é que vocês querem voltar para aqueles poderes espirituais fracos e sem valor? Por que querem se tornar escravos deles outra vez?
10 Kafàw madzugway aŋkul kà azla­ma­vakay anik à afik, la azlatəla, ŋgaha azla­mavay anik à afik babay.
10 Por que dão tanta importância a certos dias, meses, estações e anos?
11 Kay, guba akəs gi kà akul, kà sləray gulo aŋa mapakay deyday la tataka aŋkul la abà.
11 Estou muito preocupado com vocês! Será que todo o trabalho que tive com vocês não valeu nada?
12 Azla­deda, gədəv akul kuɗa kamkam, pàkàw bokuba gi, gi babay gəpakay bokuba akul. Tetuwa kaɗahàw à gi mawi­siga à vok aw.
12 Meus irmãos, peço que sejam como eu. Afinal eu sou como vocês, e vocês não me ofenderam em nada.
13 Kasəlaw, à mok uwana gədzà à ahəŋ la tataka aŋkul la abà kà, ɗuvats akə̀ɗ gi. Bà la kità bay kà, gəzà­kulla gay marabəŋ.
13 Lembram por que foi que lhes anunciei pela primeira vez o evangelho ? Foi porque eu estava doente.
14 Iyay kay kà, kasàw gi la maɗəkgəla vok ala aw. Ama kakə̀sàw gi kà la ahàl səla, bokuba uwana kakə̀sàw malika aŋa Zəzagəla, ŋgaha kakə̀sàw gi bay bokuba uwana kakə̀sàw Yesu Kristu.
14 Mas vocês não me desprezaram, nem me rejeitaram, embora o meu estado de saúde fosse uma dura prova para vocês. Pelo contrário, vocês me receberam como se eu fosse um anjo de Deus ou mesmo como se eu fosse Cristo Jesus.
15 La kaslà uwatà kà, kahə̀nàwla la marabay. Lagwa ma aŋala zlà à ama la? Gəsəl la dziriga kà agay, kaɓəzàw tetəvi kà, naka bà yewdi aŋkul babay kà naka kaɓaɗàw à gi.
15 E como vocês estavam felizes! Eu posso afirmar que, se pudessem, vocês teriam arrancado os seus próprios olhos para me dar! O que foi que aconteceu?
16 Ŋgaha ma lagwa ma kapakàwgəla ma, bokuba gi masla məzam aŋkul, kà uwana gəpə̀h à akul dziriga takay?
16 Será que agora, por ter dito a verdade, eu me tornei inimigo de vocês?
17 Azladza uwaga kà, asa à atà kà akul aŋa manəf maɗehəŋ aŋatà. Ama madzugway aŋatà kà delga aw. Asa à atà kà mavàhanula anina, kà akul aŋa makəs gay aŋatà.
17 Esses homens mostram grande interesse por vocês, mas a intenção deles não é boa. O que eles querem é separar vocês de mim para que vocês sintam por eles o mesmo interesse que eles sentem por vocês.
18 Delga kà, azladza takəs vok gay la azladza anik, à baŋa madzugway aŋatà kà delga. Gədàgay la akul, baməraka gədàgay la akul aw, kà uwana gəpəhay la uwana dziriga pəra.
18 É bom vocês terem um interesse sincero sempre e não somente quando estou com vocês.
19 Azlabəza gay ləv gulo, gəs ŋgərpa bokuba mis uwana huɗ bəzi adakəsay, say gəsa ŋgərpa kiya uwanay tsəràh à uwana asa à gi kà kagaw azlaməna masləlay aŋa Kristu.
19 Meus queridos filhos, eu estou sofrendo por vocês, como uma mulher que tem dores de parto. E continuarei sofrendo até que Cristo esteja vivendo em vocês.
20 Lagonay asa à gi madz à ahəŋ la slaka aŋkul, kà ma uwala kà vok gay à gəl. Gəl adakaɗ gi à vok, gəsəl uwana gəɗa­ha­kullaŋ aya aw.
20 Como eu gostaria de estar aí agora para poder falar com vocês de modo diferente! Estou muito preocupado com vocês.
21 Iyay, akul kà, asa à akul aŋa madz à ahəŋ la tsəh aŋa mapəhay, gənava akul: Katsənàw uwana mapəhay aŋa Musa apəhay aw takay?
21 Vocês que querem estar debaixo da lei , me digam uma coisa: vocês não estão ouvindo o que a Lei diz?
22 Tatsetsèr à wakità Zəzagəla à abà kà:
22 Ela diz que Abraão teve dois filhos: um, de uma escrava, Agar; e outro, de uma mulher livre, Sara.
23 Bəzi aŋa dugu mayà kà, ayyà kà bokuba uwana tayyàh azlabəza anik, ama mis makor gəl gà uwanay kà, ayyà kà kiya uwaga aw. Zəzagəla apə̀hal gay mayyi bəzi aŋha à ahəŋ dagay uwarà.ˈ
23 O filho da escrava foi gerado como todas as crianças são geradas, mas o filho da mulher livre foi gerado por causa da promessa de Deus.
24 La gay uwaga la abà, Zəzagəla asal mapəhanula gay anik bokuba uwanay, azlamis səla uwaga, Agar atà la Sara, apəhanula gay makəs vok slawda gərgər səla uwana Zəzagəla aɗahàŋ. Agar dugu mayàga, apəhla ala kà makəs vok slawda uwana Zəzagəla aɗahàŋ la Musa la gudəŋ Sənayyi la afik, bəzi aŋha kà ayyà kà à mayà à abà.
24 Isto serve como um símbolo: as duas mulheres representam as duas alianças . Uma aliança é a do monte Sinai e está representada por Agar. Os que são dessa aliança nascem escravos.
25 Baŋa tapəhay lakəl aŋa Agar kà, tapəhay kà lakəl aŋa gudəŋ Sənayyi la kutso aŋa Arabiya la abà, masla babay kà, bokuba Uru­sa­lima aŋa lakana. Kà uwana azladza uwana tadza à ahəŋ la abà gesina kà, azla­mayà aŋa mapəhay.
25 Pois Agar representa o monte Sinai, na Arábia, e Agar é o símbolo da Jerusalém atual, que é escrava com todo o seu povo.
26 Ama Uru­sa­lima dziriga aŋa Zəzagəla, uwana la zagəla la afik kà, masla la makor gəl la abà, masla la uwana bokuba iyà gami.
26 Mas a Jerusalém celestial é livre e ela é a nossa mãe.
27 Bokuba uwana wakità Zəzagəla agoɗ:
27 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Você, mulher que nunca teve filhos, fique alegre! Você que nunca sentiu dores de parto, grite de alegria! Pois a mulher abandonada terá mais filhos do que a que mora com o marido.”
28 Azla­deda, akul kà, akul azlabəza uwana tayàhà atà à tsəh aŋa makəs vok slawda aŋa Zəzagəla, akul gesina bokuba Isak.
28 Meus irmãos, vocês são como Isaque; são filhos de Deus por causa da promessa divina.
29 Dagay uwarà, bəzi uwana Agar ayyà bokuba azlabəza anik kà, atərə̀ɓ bəzi uwana Sara ayyà, la ndzəɗa aŋa Masasəɗok. Lakana babay kà bà kiya uwaga aya gotənaŋ.
29 Naquela época o filho que havia sido gerado como todas as crianças são geradas perseguiu o que havia sido gerado por causa do Espírito de Deus; e a mesma coisa está acontecendo agora.
30 Ama mana wakità agoɗ ma?
30 Mas o que é que as Escrituras Sagradas dizem? Elas dizem: “Mande embora a escrava e o filho dela, pois o filho da escrava não herdará a propriedade do pai, junto com o filho da mulher livre.”
31 Azla­deda gulo, anu, anu azlabəza aŋa dugu mayàga aw, ama kà anu azlabəza aŋa mis makor gəl gà.
31 Portanto, meus irmãos, nós não somos filhos de uma escrava, mas de uma mulher livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.