Gálatas 4

Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Uwana asa à gi aŋa mapəhay kà kiya uwanay: Bəzi uwana adàzuw gày baba aŋha, mok uwana aləg bəzi dadàŋ, kà bokuba mayà, baməraka masla adàzuw gày.
1 Ora, digo que por todo o tempo em que o herdeiro é menino, em nada difere de um servo, ainda que seja senhor de tudo;
2 Mok uwana aləg bəzi dadàŋ kà, atsəɓ sləm à gay aŋa azlaməna mafal sləm uwana tanəŋla azla­tatak tsəràh à kaslà, uwana baba aŋha akəɗəval à ahəŋ.
2 mas está debaixo de tutores e curadores até o tempo determinado pelo pai.
3 Kà aŋami babay kà, apakà vok kiya uwaga, mok uwana məgà bokuba azlabəza dadàŋ, mədzà à ahəŋ la ahàl aŋa azla­ma­sasəɗok mawi­siga, uwana takor gudəŋ à vok uwanay.
3 Assim também nós, quando éramos meninos, estávamos reduzidos à servidão debaixo dos rudimentos do mundo;
4 Kaslà uwana Zəzagəla anàts à ahəŋ adaslay, Zəzagəla aslə̀l Bəzi aŋha à ahəŋ à gudəŋ à vok, agòlla la huɗ aŋa mis, kà masla aŋa makəs mapəhay aŋa azla Yahu­diya.
4 mas, vindo a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido debaixo de lei,
5 Ŋgaha kà masla aŋa mapəlla azla­uwana ala, atà la tsəh aŋa mapəhay uwaga, kà Zəzagəla aŋa mapakanula kà azlabəza aŋha.
5 para resgatar os que estavam debaixo de lei, a fim de recebermos a adoção de filhos.
6 Iyay, tatak uwaga apəhanula, kà akul azlabəza aŋha. Zəzagəla aslə̀l Masasəɗok aŋa Kona aŋha à ləv gami à tsəh, awiya: ‘Abba, Baba gulo!’
6 E, porque sois filhos, Deus enviou aos nossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai.
7 Uwaga kà asal magoɗay kà: Akul azla­mayà aya aw, akul kagaw azlabəza aŋa Baba. Tsa kagaw azlabəza aŋha kà, adàvà à akul tatak gesina, uwana afà à ahəŋ kà aŋa azlabəza aŋha.
7 Portanto já não és mais servo, mas filho; e se és filho, és também herdeiro por Deus.
8 Uwarà, à mok uwana kasəlàw Zəzagəla dadàŋ aw kà, kagahàw mayà aŋa azla­ma­zlazlay.
8 Outrora, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses;
9 Ama lagonay uwana kadasəlaw Zəzagəla, bokuba uwana Zəzagəla asəl akul, kayyà, kà mana kawulàw à azla­tatak dey­dayga aŋkul uwana à abà, kaɗa­hàwwàŋ aya ma? Kà mana asa à akul magay azla­mayà aŋatà aya, tsa ndzəɗa aŋatà la ahən aw ma?
9 agora, porém, que já conheceis a Deus, ou, melhor, sendo conhecidos por Deus, como tornais outra vez a esses rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo quereis servir?
10 Kafàw madzugway aŋkul kà azla­ma­vakay anik à afik, la azlatəla, ŋgaha azla­mavay anik à afik babay.
10 Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.
11 Kay, guba akəs gi kà akul, kà sləray gulo aŋa mapakay deyday la tataka aŋkul la abà.
11 Temo a vosso respeito não haja eu trabalhado em vão entre vós.
12 Azla­deda, gədəv akul kuɗa kamkam, pàkàw bokuba gi, gi babay gəpakay bokuba akul. Tetuwa kaɗahàw à gi mawi­siga à vok aw.
12 Irmãos, rogo-vos que vos torneis como eu, porque também eu me tornei como vós. Nenhum mal me fizestes;
13 Kasəlaw, à mok uwana gədzà à ahəŋ la tataka aŋkul la abà kà, ɗuvats akə̀ɗ gi. Bà la kità bay kà, gəzà­kulla gay marabəŋ.
13 e vós sabeis que por causa de uma enfermidade da carne vos anunciei o evangelho a primeira vez,
14 Iyay kay kà, kasàw gi la maɗəkgəla vok ala aw. Ama kakə̀sàw gi kà la ahàl səla, bokuba uwana kakə̀sàw malika aŋa Zəzagəla, ŋgaha kakə̀sàw gi bay bokuba uwana kakə̀sàw Yesu Kristu.
14 e aquilo que na minha carne era para vós uma tentação, não o desprezastes nem o repelistes, antes me recebestes como a um anjo de Deus, mesmo como a Cristo Jesus.
15 La kaslà uwatà kà, kahə̀nàwla la marabay. Lagwa ma aŋala zlà à ama la? Gəsəl la dziriga kà agay, kaɓəzàw tetəvi kà, naka bà yewdi aŋkul babay kà naka kaɓaɗàw à gi.
15 Onde está, pois, aquela vossa satisfação? Porque vos dou testemunho de que, se possível fora, teríeis arrancado os vossos olhos, e mos teríeis dado.
16 Ŋgaha ma lagwa ma kapakàwgəla ma, bokuba gi masla məzam aŋkul, kà uwana gəpə̀h à akul dziriga takay?
16 Tornei-me acaso vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 Azladza uwaga kà, asa à atà kà akul aŋa manəf maɗehəŋ aŋatà. Ama madzugway aŋatà kà delga aw. Asa à atà kà mavàhanula anina, kà akul aŋa makəs gay aŋatà.
17 Eles vos procuram zelosamente não com bons motivos, mas querem vos excluir, para que zelosamente os procureis a eles.
18 Delga kà, azladza takəs vok gay la azladza anik, à baŋa madzugway aŋatà kà delga. Gədàgay la akul, baməraka gədàgay la akul aw, kà uwana gəpəhay la uwana dziriga pəra.
18 No que é bom, é bom serdes sempre procurados, e não só quando estou presente convosco.
19 Azlabəza gay ləv gulo, gəs ŋgərpa bokuba mis uwana huɗ bəzi adakəsay, say gəsa ŋgərpa kiya uwanay tsəràh à uwana asa à gi kà kagaw azlaməna masləlay aŋa Kristu.
19 Meus filhinhos, por quem de novo sinto as dores de parto, até que Cristo seja formado em vós;
20 Lagonay asa à gi madz à ahəŋ la slaka aŋkul, kà ma uwala kà vok gay à gəl. Gəl adakaɗ gi à vok, gəsəl uwana gəɗa­ha­kullaŋ aya aw.
20 eu bem quisera estar presente convosco agora, e mudar o tom da minha voz; porque estou perplexo a vosso respeito.
21 Iyay, akul kà, asa à akul aŋa madz à ahəŋ la tsəh aŋa mapəhay, gənava akul: Katsənàw uwana mapəhay aŋa Musa apəhay aw takay?
21 Dizei-me, os que quereis estar debaixo da lei, não ouvis vós a lei?
22 Tatsetsèr à wakità Zəzagəla à abà kà:
22 Porque está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava, e outro da livre.
23 Bəzi aŋa dugu mayà kà, ayyà kà bokuba uwana tayyàh azlabəza anik, ama mis makor gəl gà uwanay kà, ayyà kà kiya uwaga aw. Zəzagəla apə̀hal gay mayyi bəzi aŋha à ahəŋ dagay uwarà.ˈ
23 Todavia o que era da escrava nasceu segundo a carne, mas, o que era da livre, por promessa.
24 La gay uwaga la abà, Zəzagəla asal mapəhanula gay anik bokuba uwanay, azlamis səla uwaga, Agar atà la Sara, apəhanula gay makəs vok slawda gərgər səla uwana Zəzagəla aɗahàŋ. Agar dugu mayàga, apəhla ala kà makəs vok slawda uwana Zəzagəla aɗahàŋ la Musa la gudəŋ Sənayyi la afik, bəzi aŋha kà ayyà kà à mayà à abà.
24 O que se entende por alegoria: pois essas mulheres são dois pactos; um do monte Sinai, que dá à luz filhos para a servidão, e que é Agar.
25 Baŋa tapəhay lakəl aŋa Agar kà, tapəhay kà lakəl aŋa gudəŋ Sənayyi la kutso aŋa Arabiya la abà, masla babay kà, bokuba Uru­sa­lima aŋa lakana. Kà uwana azladza uwana tadza à ahəŋ la abà gesina kà, azla­mayà aŋa mapəhay.
25 Ora, esta Agar é o monte Sinai na Arábia e corresponde à Jerusalém atual, pois é escrava com seus filhos.
26 Ama Uru­sa­lima dziriga aŋa Zəzagəla, uwana la zagəla la afik kà, masla la makor gəl la abà, masla la uwana bokuba iyà gami.
26 Mas a Jerusalém que é de cima é livre; a qual é nossa mãe.
27 Bokuba uwana wakità Zəzagəla agoɗ:
27 Pois está escrito: Alegra-te, estéril, que não dás à luz; esforça-te e clama, tu que não estás de parto; porque mais são os filhos da desolada do que os da que tem marido.
28 Azla­deda, akul kà, akul azlabəza uwana tayàhà atà à tsəh aŋa makəs vok slawda aŋa Zəzagəla, akul gesina bokuba Isak.
28 Ora vós, irmãos, sois filhos da promessa, como Isaque.
29 Dagay uwarà, bəzi uwana Agar ayyà bokuba azlabəza anik kà, atərə̀ɓ bəzi uwana Sara ayyà, la ndzəɗa aŋa Masasəɗok. Lakana babay kà bà kiya uwaga aya gotənaŋ.
29 Mas, como naquele tempo o que nasceu segundo a carne perseguia ao que nasceu segundo o Espírito, assim é também agora.
30 Ama mana wakità agoɗ ma?
30 Que diz, porém, a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque de modo algum o filho da escrava herdará com o filho da livre.
31 Azla­deda gulo, anu, anu azlabəza aŋa dugu mayàga aw, ama kà anu azlabəza aŋa mis makor gəl gà.
31 Pelo que, irmãos, não somos filhos da escrava, mas da livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.